а знаете ли вы, что…
ФильмыВ разделе "Фильмы" вашему вниманию представлена полная фильмография картин, имеющих какое-либо отношение к Стивену Кингу. Стивен принимал участие в создании указанных фильмов как актер, режиссер, сценарист и продюсер. По большинству фильмов представлена подробная информация по актерскому и съемочному составу, наградам. По ряду картин доступны галереи скриншотов.
на правах рекламы
цитата
Я не могу думать о Джордже Лебэе в Огайо.
О его сестре в Колорадо.
О Ли в Нью - Месико.
Что если она начала снова?
Что если она мчится на восток, чтобы завершить своё дело?
Что если она оставила меня напоследок?
Такая неотступная в достижении своих целей.
С ЕЁ НЕИССЯКАЮЩЕЙ ЯРОСТЬЮ.
Стивен Кинг. "Кристина"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Joyland на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Joyland!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Ватсон, Александр Викторов, Виталий, Валерий Ледовской, Петр, Руфдансер и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 907
Дата Тема Автор Сообщение
2013-09-02 00:49:48 Рассылка 01 Валерий Ледовской
Приветствую всех участников нового проекта!

Сначала общие проблемы, которые увидел в переводе.
1. Рассылку я не получил - передали другие знакомые участники. Надеюсь, со второй рассылки меня включат.
2. При оформлении прямой речи в переводе первые реплики диалогов почему-то заключены в кавычки, продолжением к повествованию, хотя обычно они оформляются в переводах с новой строки, с тире, как и остальные реплики. Вроде бы Виктор Вебер всегда так и делал, но почему-то не в этот раз. Каждое из таких мест упоминать не буду, обращу лишь внимание на те места, где в переводе не оказалось закрывающих кавычек. Хотелось бы комментария по этому поводу.
3. Неоднократно встречались такие слова как "том", хотя там явно "этом". Подозреваю, что неудачно прошла какая-то корректировка перевода в (полу)автоматическом режиме. Возможно, я не все такие места обнаружил.

Ну, а теперь по тексту.

стр. 1

В сентябре и в начале октября небо над Северной Каролиной оставалось синим, а воздух - теплым даже в семь утра, когда я спускался из моей комнаты на втором этаже по наружной лестнице.
К: своей (?)

стр. 2

А когда я возвращался назад, обычно часов в пять (хотя иногда задерживался позже: никто не ждал меня в Хевэнс-Бэй, городке, который впадал в спячку после завершения летнего сезона)
К: ИМХО, лучше «сильнее». «задерживался позже» как-то не звучит.

стр. 3

Я полагал, что мы точно также проведем и лето 1973 года, пока Уэнди не объявила, что ее подруга, Ренни, нашла им работу в бостонском «Файлинс» .
К: «так же» в данном случае раздельно.

стр. 5

После пятнадцати минут вопросов и ответов и коротких взглядов, брошенных на мое водительское удостоверение и сертификат спасателя от Красного Креста,
К: Нужно либо первое «и» заменить на запятую, либо поставить запятую перед вторым «и».

стр. 6

У меня осталась пять вакансий, но должность и обязанности практически одинаковые: Счастливые помощники.
К: осталось

стр. 7

Независимый парк развлечений «Страна радости» размерами уступал любому из парков «Шесть флагов» и не шел ни в какой сравнение с «Диснейулдом», но,
К: В оригинале Disney World, т.е. пропущено «о» - «Диснейуолдом»

особенно если ты выходил на авеню Радости, главную аллею аттракционов, или на Собачьй проспект, вторую аллею,
К: Собачий

Аттракционы, за одним исключением пребывали в полуразобранном состоянии.
К: Необходимы запятые с двух сторон.

стр. 8

Вероятно, она могли посчитать себя правыми.
К: «we were both probably right» - «Вероятно, мы оба могли посчитать себя правыми».

стр. 10

В этой экспедиции охотника за работой мне приходилось считать каждый цент, но я подумал, что все-таки могу потратить пару баксов на чили-дог и бумажный стаканчик в картофелем-фри.
К: с

В оставшейся части года она превращалась в бездетную вдову из Бруклина, которая коллекционировала статуэтки Гуммель и любила кино
К: оставшуюся часть

стр. 11

Но во время сезона… - она вошла в роль заговорила как Бела Лугоши с грудями. – Фо фремя сесона я… Фортуна!
К: Или пропущен союз «и», или запятая.
+
Курсив

«Рад с вами познакомиться, - и добавил, с тем же акцентом. – Я… Дефин!
К: Нет закрывающей кавычки.

Я, правда, сказал себе, что радости, возможно, поубавиться, когда утомительный рабочий день придется заканчивать чисткой туалетов или оттиранием блевотины от сидений «Кружащихся чашек»,
К: поубавится

«Это не номер, мой милый, - номер она произнесла, как «номег». – По части экстрасенсорики евреи впереди планеты всей. Это непреложный факт, - она вновь заговорила без акцента. – И в «Стране радости» гораздо лучше, чем гадать по ладони на Второй авеню. Много у тебя печали или нет, ты мне нравишься. От тебя идут приятные флюиды.
К: Нет закрывающей кавычки

стр. 13

Ты знаешь, что это означает, работать в бизнесе развлечений?
К: Здесь лучше использовать тире.

«Это означает, что лохи должны уходить, широко улыбаясь. Между прочим, если я когда-нибудь услышу, что ты называешь посетителей парка лохами, ты вылетишь за дверь так быстро, что не успеешь оглянуться.
...
Они кролики, мистер Джонс, милые, жирные, обожающие поразвлечься кролики, скачущие от аттракциона к аттракциону и от павильона к павильону, вместо того, чтобы скакать от норы к норе.
К: Нет закрывающей кавычки.

стр. 14

"Это парк развлечений, юный мистер Джонс, и потому кроликов надо гладить по шерстве, а если дергать за уши, то очень-очень нежно."
К: шерстке

я вышел на практически пустующую автостоянку и увидел Лейна Харди, привалившегося к одной из зазолоченных будок-касс.
К: заколоченных :)

Он иной раз достает, но давно уже в том бизнесе, видел все, большую часть по два раза, и он прав.
К: этом

стр. 15

- Возможно, - ответил я, хотя уже знал, какое мне ждет будущее: романы и короткие рассказы, какие печатают в «Нью-Йоркере». Я уже все распланировал.
К: меня

Где-то в двадцать пять у тебя зарождаются подозрения, что ты держишь ее вверх ногами, но окончательно ты убеждаешься в том только в сорок.
К: этом

Остальные десять…скажем так, иной раз сказанное ей сшибает с ног
К: ею

стр. 16

Это здорово, начинать день с прогулки по берегу.
К: Лучше тире

И я уже добрался до деревянной лестнице, которая вела вниз, к пляжу, когда он позвал меня.
К: лестницы

Она ненавидит внезапно выпрыгивающих страшил, и камеру пыток, и записанные голоса, на настоящая причина в другом:
К: но

- Вы серьезно, - но это всего лишь один из вопросов, которые ты задаешь, когда тебя что-то потрясает.
К: Вопросительный знак

стр. 17

Может, мы увидишь ее сам.
К: ты

с пышной грудью хозяйку пансиона из романа Чарльза Диккенса, которая вечно суетиться и постоянно говорит: «Бог нас спасет»,
К: суетится

Я объяснил причину моего прихода.
К: своего

стр. 18

- Да, но в то лето она работает в Бостоне.
К: это

стр. 19

Во дворе у меня только два парковочных места для квартирантов, потому каждое лето преимущество получает тот, кто приходит первым.
К: Появляется. На машинах не приходят :)

стр. 20

- Хорошо, как скажешь,- миссис Шоплоу оглядела маленькую комнату с наклонным потолком
К: Нужен пробел перед тире.

стр. 21

- Он рассказал мне, что Доме ужасов «Страны радости» обитает призрак.
К: в Доме

Как выяснилось, страховка оказалась мизерная, да и та ушла на долги, поэтому я начала сдавать два верхних этажа того дома.
К: этого

С почином, так сказать :)
2013-09-01 23:57:15 Джойленд Александр Викторов
Насколько я понял из http://www.stephenking.ru/forum/index.php?showtopic=3701&st=0 то Виктор уже все решил со Страной радости и никакие контраргументы не принимаются и приниматься не будут. Вот это уже печальное известие..

Хотя на самом деле странно считать людей, читающих Кинга, такими тупнями, которые не могут "мысленным взором" ;) перевести и понять что такое Джой...ленд))
2013-09-01 23:43:05 Давайте определимся Александр Викторов
Благодаря Виктору, у нас появился выбор, как будет называться книга - либо "Джойленд" либо "Страна радости" (счатья).
Вопрос задаю потому что в тексте книги будет несколько спотыкательных моментов, например-
как переводить "Джойленд-авеню"?

Или вот эти предложения:
"Но сейчас ты в Джойленде, стране вечного шоу" (будет тафтология "страна-страна")
А вот здесь вообще прилагательное:
"Должны же мы посмотреть на джойлендский единственный и неповторимый атракцион?"
А вот здесь вообще классический пример - "У вас одна попытка, мистер Джойленд!"

Лично я в начале проекта перевода не вижу смысл городить огород с русифицированием названием. ???
2013-09-01 22:34:01 Joyland Gracilis
Кстати, по поводу названия: может, стоит попробовать как-нибудь в одно слово перевести? По аналогу с Middle-earth - Средиземье? Только пока толковых вариантов не могу придумать.
Что-то вроде "Веселоземья"...
Веселостан
;D ;D ;D
Отредактировано: Gracilis, 2013-09-01 22:40:09
2013-09-01 20:56:33 Приветствие Gracilis
Наконец-то начался новый проект. Всех поздравляем с этим событием! Спасибо организаторам и Виктору Веберу в частности за возможность поучаствовать.
На неделе вывесим наши комментарии.
2013-09-01 18:08:44 Перевод романа Стивена Кинга Joyland digital-dreamer
Всем привет!

стр. 2

Цитата

Моя тень шагала со мной по песку, длиной в добрые двадцать футов

Думаю, лучше так: "Моя тень, длиной в добрые двадцать футов, шагала со мной по песку".

стр. 3 и 4

Цитата

Сладко, не правда ли?

Слово "сладко" здесь не очень уместно, я думаю. Может быть, так: "Мило, не правда ли?".
2013-09-01 16:02:14 Перевод романа Стивена Кинга Joyland Дмитрий Голомолзин
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Проект по работе над переводом романа Стивена Кинга Joyland объявляется открытым!
случайная рецензия
Весьма слабое произведение, короткое и шаблонное. Написано безусловно хорошо в плане стилистики, но произведение пустое.
Роман Махмутов
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика