а знаете ли вы, что…
МузыкаИнформацию о песнях, написанных различными коллективами по мотивам произведений Стивена Кинга, вы можете в разделе "Музыка"! Среди известных групп, вдохновленных творчеством Кинга, значатся "Blind Guardian", "Rage", "Ramones", "Anthrax" и многие другие...
на правах рекламы
цитата
Смерть - загадка, похороны - таинство.
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Joyland на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Joyland!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Ватсон, Александр Викторов, Виталий, Валерий Ледовской, Петр, Руфдансер и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 907
Дата Тема Автор Сообщение
2013-09-02 10:14:19 Пропуск, название детского городка Виктор Вебер
Уважаемый Петр!
Огромное спасибо. Восстановил. И да, для детского городка русское названи е звучит лучше.
2013-09-02 10:07:27 Рассылка1, стр. 21 Петр
Перевод: Иногда я раскрываю рот слишком широко и проваливаюсь в него.
Книга: “Some day I’ll open my mouth too wide and fall right in.
Когда-нибудь я открою свой рот настолько широко, что провалюсь в него.
2013-09-02 10:04:24 Рассылка1, стр. 21 Петр
Перевод: Он говорит, что не зря wife и life произносятся почти одинаково.
Можно еще обыгрыть созвучность слов жена и жизнь:
Он говорит, что не зря "жена" и "жизнь" состоят почти из одних и тех же букв.
2013-09-02 09:58:52 Рассылка1, стр. 19 Петр
Перевод: Он очень практичный, карни из карни.
Словечко carny-from-carny в тексте далее повторяется много раз, думаю, что можно перевести его как: балаганщик-из-балаганщиков.
2013-09-02 09:48:12 Рассылка1, стр. 15 Петр
Перевод: Роззи Голд вывалила на тебя свое обычное ведро лошадиного дерьма?
Мы, то так не говорим, предлагаю замену "horseshit" - "бред сивой кобылы".
2013-09-02 09:42:05 Рассылка1, стр. 14 Петр
Перевод: привалившегося к одной из зазолоченных будок-касс.
Книга: Lane Hardy was leaning against one of the shuttered ticket booths,
Здесь "shutter" скорее "закрытый ставнями": привалившегося к одной из закрытых ставнями билетных будок.
2013-09-02 09:38:19 Рассылка1, стр. 13 Петр
Перевод: и потому кроликов надо гладить по шерстве
Опечатка: по шерсти
2013-09-02 09:35:44 Рассылка1, стр. 13 Петр
Перевод: «Это означает, что лохи должны уходить, широко улыбаясь.
Думаю, что перевод "rube" как "лох" не совсем в тему, думаю больше подходит словечко, которое мы использовали в молодости: "дерЁвня" ("деревенщина" сейчас звучит уже слишком книжно).
2013-09-02 09:27:07 Рассылка1, стр. 10 Петр
Перевод: Не эта, глупик.
Не очень понял, зачем здесь изобретать новое слово,
stupidnik можно перевести как "глупенький","дурачок", "глупышка" и т.п.
2013-09-02 09:24:44 Рассылка1, стр. 10 Петр
Перевод: - Тебя окружает тень, молодой человек, - объявила она.
В устах прорицательницы лучше бы прозвучало: Над тобой витает тень...
2013-09-02 09:23:18 Рассылка1, стр. 10 Петр
Перевод: Розовый шарф, повязанный на шее, служил надлежащим цветовым пятном.
Книга: A rose-pink scarf around her throat added a touch of color.
Думаю, лучше: дополнял цветовую гамму
2013-09-02 09:19:26 Рассылка1, стр. 10 Петр
Перевод: Золотые кольца украшали уши, такие тяжелые, что оттягивали мочки
Не совсем верно построено предложение: Золотые кольца,такие тяжелые, что оттягивали мочки, украшали уши
2013-09-02 09:17:44 Рассылка1, стр. 10 Петр
Перевод: кабалистическими символами
Опечатка: каббалистическими
2013-09-02 09:15:07 Рассылка1, стр. 8 Петр
Перевод: в середине июля, в мехах и поющие «С днем рожденья»
Книга: wearin the fur and singin ‘Happy Birthday’
Наверное, забегаю вперед, но у собаки - шерсть, а не мех, поэтому предлагаю: "детые в шерсть и п'ющие "С днем рождения"
2013-09-02 09:08:07 Рассылка1, стр. 8 Петр
Перевод: густо-синий, отличающий металлическим блеском океан
Опечатка: отливающий
2013-09-02 09:05:32 Рассылка1, стр. 8 Петр
Перевод: выступали группы второго ряда
Думаю "B-list C&W" можно перевести как "группы второго эшелона" или "группы средней руки".
2013-09-02 09:03:15 Рассылка1, стр. 8 Петр
Перевод: зона для самых маленьких, городок Виггл-Ваггл.
Думаю "Wiggle-Waggle" можно перевести как "Виляй-Болтай"
2013-09-02 09:01:02 Рассылка1, стр. 8 Петр
В переводе пропущен абзац книги. Привожу его:
“Amazement awaits.” He gave me a wink and advanced the control stick. The wheel began to turn again and all at once he was looking up at me. So was the old lady by the fortune-telling booth. Her neck was craned and she was shading her eyes. I waved to her. She didn’t wave back.
Then I was above everything but the convoluted dips and twists of the Thunderball, rising into the chilly early spring air, and feeling—stupid but true—that I was leaving all my cares and worries down below.
2013-09-02 08:53:03 Рассылка1, стр. 7 Петр
Перевод: шириной в восьмиполосное шоссе
с восьмиполосное шоссе
2013-09-02 08:50:53 Рассылка1, стр. 6 Петр
Перевод: и не шел ни в какой сравнение с «Диснейулдом»
Может лучше "Диснеевским Миром" или "Диснейворлдом"?
2013-09-02 08:47:34 Рассылка1, стр. 6 Петр
Перевод: здесь еще сохраняется прежний дух карни.
Книга: the place has a little of the old-carny flavor
Думаю, можно все-таки перевести слово carny как "карнавал" или "балаган".
2013-09-02 08:44:01 Рассылка1, стр. 6 Петр
Перевод:- Слишком единообразный? – подсказал я.
Книга: Too corporate?
Думаю, больше подходит: Слишком отдает учреждением/ или конторой
2013-09-02 08:30:53 Рассылка1, стр. 2 Петр
Перевод: или сидела у него на ногах
Книга: at his feet
у его ног
2013-09-02 06:48:28 Кавычки Виктор Вебер
Уважаемый Валерий!
Такое оформление тоже допускается. Следую за авторским текстом. Может, зря.
Насчет "том" вместо "этом"... У меня на ноутбуке буква "э" западать стала. Правлю потом, но, значит. пропускаю.
2013-09-02 06:44:44 Название Виктор Вебер
Уважаемые участники, которым очень нравится "Джойленд"! Это очень хорошее название и оно может нравится. Пожалуйста, с мыслями на эту тему в топик "Обсуждение перевода романа Joyland". Там они очень уместны. Здесь будут только мешать работать.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2013-09-02 06:49:07
случайная рецензия
Впечатление только такое: рассказ наемного работника, который всю жизнь мучается от навязчивой идеи - увести жену своего босса. А что касается проехать 100 км., а на счётчике чтоб было 50 км., то это видимо тоже навязчивая идея старого пьяницы.
Может, надо, чтоб счётчик показал минус 100 км.? Это только совковские электрики так делали: чтоб счётчик электроэнергии назад мотал.
Не верю.
Антон
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика