а знаете ли вы, что…

В разделе "Цитатник" собраны цитаты из произведений Стивена Кинга. В настоящее время в Цитатнике собрано более 1300 цитат! Приглашаем всех посетителей сайта пополнить настоящую подборку.

 

на правах рекламы
цитата
Вы имеете право попросить кредит, мы имеем право послать вас на хрен.
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Joyland на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Joyland!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Ватсон, Александр Викторов, Виталий, Валерий Ледовской, Петр, Руфдансер и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 907
Дата Тема Автор Сообщение
2013-09-02 10:14:19 Пропуск, название детского городка Виктор Вебер
Уважаемый Петр!
Огромное спасибо. Восстановил. И да, для детского городка русское названи е звучит лучше.
2013-09-02 10:07:27 Рассылка1, стр. 21 Петр
Перевод: Иногда я раскрываю рот слишком широко и проваливаюсь в него.
Книга: “Some day I’ll open my mouth too wide and fall right in.
Когда-нибудь я открою свой рот настолько широко, что провалюсь в него.
2013-09-02 10:04:24 Рассылка1, стр. 21 Петр
Перевод: Он говорит, что не зря wife и life произносятся почти одинаково.
Можно еще обыгрыть созвучность слов жена и жизнь:
Он говорит, что не зря "жена" и "жизнь" состоят почти из одних и тех же букв.
2013-09-02 09:58:52 Рассылка1, стр. 19 Петр
Перевод: Он очень практичный, карни из карни.
Словечко carny-from-carny в тексте далее повторяется много раз, думаю, что можно перевести его как: балаганщик-из-балаганщиков.
2013-09-02 09:48:12 Рассылка1, стр. 15 Петр
Перевод: Роззи Голд вывалила на тебя свое обычное ведро лошадиного дерьма?
Мы, то так не говорим, предлагаю замену "horseshit" - "бред сивой кобылы".
2013-09-02 09:42:05 Рассылка1, стр. 14 Петр
Перевод: привалившегося к одной из зазолоченных будок-касс.
Книга: Lane Hardy was leaning against one of the shuttered ticket booths,
Здесь "shutter" скорее "закрытый ставнями": привалившегося к одной из закрытых ставнями билетных будок.
2013-09-02 09:38:19 Рассылка1, стр. 13 Петр
Перевод: и потому кроликов надо гладить по шерстве
Опечатка: по шерсти
2013-09-02 09:35:44 Рассылка1, стр. 13 Петр
Перевод: «Это означает, что лохи должны уходить, широко улыбаясь.
Думаю, что перевод "rube" как "лох" не совсем в тему, думаю больше подходит словечко, которое мы использовали в молодости: "дерЁвня" ("деревенщина" сейчас звучит уже слишком книжно).
2013-09-02 09:27:07 Рассылка1, стр. 10 Петр
Перевод: Не эта, глупик.
Не очень понял, зачем здесь изобретать новое слово,
stupidnik можно перевести как "глупенький","дурачок", "глупышка" и т.п.
2013-09-02 09:24:44 Рассылка1, стр. 10 Петр
Перевод: - Тебя окружает тень, молодой человек, - объявила она.
В устах прорицательницы лучше бы прозвучало: Над тобой витает тень...
2013-09-02 09:23:18 Рассылка1, стр. 10 Петр
Перевод: Розовый шарф, повязанный на шее, служил надлежащим цветовым пятном.
Книга: A rose-pink scarf around her throat added a touch of color.
Думаю, лучше: дополнял цветовую гамму
2013-09-02 09:19:26 Рассылка1, стр. 10 Петр
Перевод: Золотые кольца украшали уши, такие тяжелые, что оттягивали мочки
Не совсем верно построено предложение: Золотые кольца,такие тяжелые, что оттягивали мочки, украшали уши
2013-09-02 09:17:44 Рассылка1, стр. 10 Петр
Перевод: кабалистическими символами
Опечатка: каббалистическими
2013-09-02 09:15:07 Рассылка1, стр. 8 Петр
Перевод: в середине июля, в мехах и поющие «С днем рожденья»
Книга: wearin the fur and singin ‘Happy Birthday’
Наверное, забегаю вперед, но у собаки - шерсть, а не мех, поэтому предлагаю: "детые в шерсть и п'ющие "С днем рождения"
2013-09-02 09:08:07 Рассылка1, стр. 8 Петр
Перевод: густо-синий, отличающий металлическим блеском океан
Опечатка: отливающий
2013-09-02 09:05:32 Рассылка1, стр. 8 Петр
Перевод: выступали группы второго ряда
Думаю "B-list C&W" можно перевести как "группы второго эшелона" или "группы средней руки".
2013-09-02 09:03:15 Рассылка1, стр. 8 Петр
Перевод: зона для самых маленьких, городок Виггл-Ваггл.
Думаю "Wiggle-Waggle" можно перевести как "Виляй-Болтай"
2013-09-02 09:01:02 Рассылка1, стр. 8 Петр
В переводе пропущен абзац книги. Привожу его:
“Amazement awaits.” He gave me a wink and advanced the control stick. The wheel began to turn again and all at once he was looking up at me. So was the old lady by the fortune-telling booth. Her neck was craned and she was shading her eyes. I waved to her. She didn’t wave back.
Then I was above everything but the convoluted dips and twists of the Thunderball, rising into the chilly early spring air, and feeling—stupid but true—that I was leaving all my cares and worries down below.
2013-09-02 08:53:03 Рассылка1, стр. 7 Петр
Перевод: шириной в восьмиполосное шоссе
с восьмиполосное шоссе
2013-09-02 08:50:53 Рассылка1, стр. 6 Петр
Перевод: и не шел ни в какой сравнение с «Диснейулдом»
Может лучше "Диснеевским Миром" или "Диснейворлдом"?
2013-09-02 08:47:34 Рассылка1, стр. 6 Петр
Перевод: здесь еще сохраняется прежний дух карни.
Книга: the place has a little of the old-carny flavor
Думаю, можно все-таки перевести слово carny как "карнавал" или "балаган".
2013-09-02 08:44:01 Рассылка1, стр. 6 Петр
Перевод:- Слишком единообразный? – подсказал я.
Книга: Too corporate?
Думаю, больше подходит: Слишком отдает учреждением/ или конторой
2013-09-02 08:30:53 Рассылка1, стр. 2 Петр
Перевод: или сидела у него на ногах
Книга: at his feet
у его ног
2013-09-02 06:48:28 Кавычки Виктор Вебер
Уважаемый Валерий!
Такое оформление тоже допускается. Следую за авторским текстом. Может, зря.
Насчет "том" вместо "этом"... У меня на ноутбуке буква "э" западать стала. Правлю потом, но, значит. пропускаю.
2013-09-02 06:44:44 Название Виктор Вебер
Уважаемые участники, которым очень нравится "Джойленд"! Это очень хорошее название и оно может нравится. Пожалуйста, с мыслями на эту тему в топик "Обсуждение перевода романа Joyland". Там они очень уместны. Здесь будут только мешать работать.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2013-09-02 06:49:07
случайная рецензия
Не понимаю людей, которые говорят, что эта книга скучная и неинтересная. Тогда что же книги Кинга делают у них в руках, мне интересно.
Вообще это моя любимая книга. Я читал её давно и сейчас уже не помню, что там было в конце, потому что перечитывал я её примерно до момента, когда до главной героини маньяк уже добрался. Эта книга лучшая не потому, что интересная и захватывающая. Даже в русском переводе у меня просто глаза кончали, простите за выражение, читая её. Медленно, смакуя фразы, мелочи, атмосферу. С мягким, шуршащим звуком.
Дальше она становится ещё интереснее. Булы. Задумка напоминает фильм "Игра" 1997 года.
Наверное, я полюбил её потому, что мне посчастливилось читать её в поезде, когда волей-неволей, времени все равно вагон буквально, на любую "тягомотину" можно взглянуть объективно.
Всем счастья и здоровья.
(Только за эту книгу я считаю Стивена Кинга гением.)
Иван
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика