а знаете ли вы, что…
ФэнфикиВ разделе "Фэнфики" представлен каталог произведений, написанных по мотивам книг Стивена Кинга! Несмотря на то, что в основу раздела легли материалы ежегодных конкурсов фэнфиков, работы к публикации принимаются в любое время!
на правах рекламы
цитата
В какую сторону изменился наш мир? В лучшую или в худшую?
Стивен Кинг. "Талисман"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Joyland на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Joyland!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Ватсон, Александр Викторов, Виталий, Валерий Ледовской, Петр, Руфдансер и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 907
Дата Тема Автор Сообщение
2013-09-08 21:34:42 Рассылка 2 (начало) Анна
Стр. 2
Случилось то в середине июля, в пик сезона, так что парк кишел посетителями.
«В парке было полно посетителей». А это «кишел посетителями» - как-то ужасно звучит по-моему.. Хотя может и кажется :)

Стр. 3
Для замогильной смены, ты понимаешь.
Предлагаю «для мертвой смены» – по аналогии с «мертвым часом», который то же самое, что и «тихий час».
2013-09-08 21:27:38 Рассылка 2 часть 1 Ольга
стр. 3

Цитата

Они бегают по парку в коротеньких зеленых платьях, зеленых туфлях на высоком каблуке и зеленых шляпках-пирожках, напоминая мне Робина Гуда и его веселых парней.
и в зеленых шляпках-пирожках.

Цитата

В любом случае, Голливудским девушкам рекомендовано уделять особое внимание семьям и парам, которым старше двадцати одного.

"которым больше двадцати одного".

Цитата

Юноши и девушки помоложе не интересуют сувенирные фотографии

"Юношей и девушек

стр. 5

Цитата

Им мог быть, кто угодно.

Запятой не нужно.

стр. 9

Цитата

Постоянно я такого не ощущал, но случались моменты, когда после нашего разрыва я желал ей зла?

случались ли А лучше "бывали ли"



Отредактировано: Ольга, 2013-09-08 21:43:00
2013-09-08 21:25:06 Рассылка 2, стр. 8 Петр
Перевод: Аморфные мысли, ничего серьезного,
Книга: They were sophomoric rather than serious
Думаю, лучше: Мысли, скорее мимолетные, чем серьезные...
2013-09-08 21:19:34 Рассылка 2, стр. 7 Петр
Перевод: понравится ли она Унди?
Опечатка: Уэнди
2013-09-08 21:10:56 Рассылка 2, стр. 5 Петр
Перевод: Он стоял с ней бедро к бедру, показывал, как держать винтовку...
Книга: Him snuggled up to her hip to hip, showing her how to hold the rifle,
Он прижимался к ней бедро к бедру, показывая ей как ....
2013-09-08 21:07:28 Рассылка 2, стр. 5 Петр
Перевод: Мой муж как-то сказал мне, если замогильная смена...
Ничего не могу с собой поделать, но слово "замогильный" ассоциируется у меня только со словами "голос" или "вой". Может лучше "кладбищенская" смена?
2013-09-08 21:02:39 Вагончики/купе Петр

Цитата (Виктор Вебер, 2013-09-08 20:57:27)

Уважаемый Петр!
Я сначала вагончик написал. Но в этом вагончике только одно сидение (дальше это достаточно подробно описано). Поэтому к купе ближе. И все они (купе) соединены между собой сцепками.
Вагончик все-таки ассоциируется с несколькими рядами сидений.
Но, если привычнее вагончики-поезд, заменить не проблема.

Уважаемый, Виктор.
Да, пожалуй, привычнее. На всякий случай заглянул в толковый словарь:
Купе- это:
1) а) Закрывающаяся раздвижной дверью ЧАСТЬ пассажирского вагона на два или четыре места. б) Отделение в плацкартном вагоне. 2) устар. Двухместная карета.
2013-09-08 21:01:22 Рассылка 1 Анна
Приветствую всех организаторов и участников нового проекта :)

Стр. 3
и я не разу не остался у нее
ни разу

Стр. 4
Он или она оставила журнал, я взял его с конвейера вместе с грязными тарелками
Тот, кто читал журнал, обвел ручкой несколько объявлений в разделе «Требуются»… но в итоге он или она поняла, что все объявления с изъяном
Не нравится эти «он или она оставила», «он или она поняла». Хочется избежать их. Во втором случае легко, в первом тоже можно, если немного переставить слова местами. Во втором тогда нет противоречия между «читал» и «поняла».
1 - Я взял оставленный журнал с конвейера вместе с грязными тарелками
2 – Тот, кто читал журнал, обвел ручкой несколько объявлений в разделе «Требуются»… но в итоге понял, что все объявления с изъяном

Стр. 4
В объявлении имелся телефонный номер, и я импульсивно по нему позвонил.
В объявлении имелся телефонный номер, и я, подчинившись внезапному порыву, по нему позвонил. - Так на мой взгляд лучше звучит. За "импульсивно" почему-то зацепилось.

Стр. 4
В сопроводительном письме указывалось, что мне придется выполнять самые разнообразные работы, по большей части, но не все, под открытым небом, если я хотел устроиться на полный рабочий день (а я хотел).
«но не все» можно опустить, это и так ясно из «по большей части». А так масло масляное, а предложение и так перегружено.

Стр. 5
он, среди много прочего,
он, среди многого прочего,

Стр. 6
Или, это, пожалуй, важнее, что чувствуешь.
И более важное – что ты чувствуешь.

Стр. 7
«Диснейулдом»
Диснейуорлд или Дисней Уорлд (http://ru.wikipedia.org/wiki/Диснейуорлд). Если там опечатка и пропущена О, то Р по идее должна быть. Без Р ощущение, что спутано с именем Диснея - Уолт (Walt)

на Собачьй проспект
Собачий

больше всего суетилось около «Шаровой молнии», одним из двух аттракционов
одного из двух

Стр. 8
Вероятно, она могли посчитать себя правыми.
Пожалуй, мы оба были правы.

Стр. 10
и бумажный стаканчик в картофелем-фри.
С картофелем-фри

Стр. 11
Я, правда, сказал себе, что радости, возможно, поубавиться,
Поубавится

Стр. 14
и потому кроликов надо гладить по шерстве,
по шерстке

Стр. 16
И я уже добрался до деревянной лестнице
Лестницы

на настоящая причина в другом
но

- Вы серьезно,
- Вы серьезно?

Стр. 17
которая вечно суетиться
которая вечно суетится

Стр. 18
Как в восхитительно хорошо
Как восхитительно хорошо

- Да, но в то лето она работает в Бостоне.
В это

Стр. 19
потому каждое лето преимущество получает тот,
поэтому

Стр. 21
- Он жив здоров, но рассказал мне кое-что о…
Жив-здоров

сдавать два верхних этажа того дома
этого дома

В целом по тексту - местами странное оформление прямой речи, как будто мысли.
2013-09-08 20:58:16 Рассылка 2, стр. 4 Петр
Перевод: Как в научно-фантастической книге о полиции мыслей.
В книге: about the Thought Police
Мне кажется, что следует пояснить, что речь идет о Полиции Мыслей из романе Оруэлла - "1984".
2013-09-08 20:57:27 Вагончик/купе Виктор Вебер
Уважаемый Петр!
Я сначала вагончик написал. Но в этом вагончике только одно сидение (дальше это достаточно подробно описано). Поэтому к купе ближе. И все они (купе) соединены между собой сцепками.
Вагончик все-таки ассоциируется с несколькими рядами сидений.
Но, если привычнее вагончики-поезд, заменить не проблема.
2013-09-08 20:55:14 Рассылка 2, стр. 4 Петр
Перевод: что там несколько камер есть
что там есть несколько таких камер
2013-09-08 20:53:51 Рассылка 2, стр. 4 Петр
Перевод: Моя дама-подружка получила работу...
lady-friend - просто "подружка" или "приятельница"
2013-09-08 20:47:59 Рассылка 2, стр. 4 Петр
Перевод: Одна из девушек сфотографировала Линду Грей и ее бойфренда у «Тира Энни Оукли», но, когда подошла к ним, бойфренд устроил ей выволочку.
стр. 1 Она и ее бойфренд – если это был бойфренд, ...
Не уверен, что здесь (и возможно далее) нужна калька, может "приятель" или "парень"?
2013-09-08 20:43:18 Рассылка 2, стр. 3 Петр
Перевод: Юноши и девушки помоложе не интересуют сувенирные фотографии
Юношей и девушек помоложе
2013-09-08 19:42:08 Рассылка 2, стр. 2 Петр
При переводе пропущено предложение: Threw her out like a piece of trash. (Выкинул ее как мусор.)
2013-09-08 19:40:38 Рассылка 2, стр. 2 Петр
Перевод: он перерезал ей горло и выбросил рядом с монорельсом, по которому передвигаются соединенные вместе купе.
Книга: he cut her throat and threw her out beside the monorail track the cars run on.
Интересно почему "cars" - купе, а не "вагончики"?
2013-09-08 19:36:41 Рассылка 2, стр. 2 Петр
Перевод: не поколебала моей убежденности
Книга: had been able to shake that core belief.
не поколебала моей глубинной (или "внутренней", или "сокровенной") убежденности
2013-09-08 19:31:49 Рассылка 2, стр. 1 Петр
Перевод: провели ее последнюю ночь на Земле в гостинице «Луна»
Книга: spent her last night on earth at the Luna Inn
думаю "провели ее последнюю ночь на этом свете в гостинице "Луна"
2013-09-08 15:52:57 Разное Виктор Вебер
Сегодня сходил на ВДНХ и, как водится, две новости, хорошая и плохая.
Английский писатель Дэвид Митчел - такой приятный человек. Очень рекомендую его новый роман "Тысяча осеней Якоба де Зута". Выходит в конце месяца. Такое ощущение, что ГГ он с себя срисовывал. Только что его "Облачный атлас" переиздали, но не читал. Могу только предположить, что тоже здорово.
Потом заглянул на аттракционы. И увы. Причьего языка нету. Человек, который управляет аттракционом, зовется оператором.
Оператор, значит, "Дома ужасов". Как-то не звучит.
2013-09-08 11:26:58 Винстон Tular
Да "Винстон" - "Уинстон" это ладно (хотя железный аргумент о правильности написания надо бы найти), вы главное множественное число уберите.
2013-09-08 08:21:13 Вышейте это на полотенце Виктор Вебер
Уважаемый Дандело!
Отмечено правильно. Я заглянул в Сеть и, оказывается, это тенденция, украшать кухню вышивками (услышал впервые).
Получается, надо "Вышейте это на картинке и повесьте на кухне".
2013-09-08 08:10:57 Уинстон Виктор Вебер
Нас с Прокурором уже двое :).
2013-09-08 05:07:47 1-я рассылка Dandelo
Наконец-то добрался. :)

Стр. 1
...в городке Хевэнс-Бэй* [...] В начале сентября Небесный пляж практически пустовал
* Хевэнс-Бэй/Heaven’s Bay – дословно Небесная бухта.

Heaven’s Bay и Heaven Beach
Странное сочетание. Если небо это нигде не обыгрывается, почему бы не что-нибудь вроде «пляж Хевэнс-Бэя»?

Люди думают, что первая любовь сладкая, и нет ничего слаще первого разрыва. [...] И однако, в первый раз сердце разбивается больнее всего, и заживает медленнее, и шрам остается самый заметный. И что в этом такого сладкого?
People think first love is sweet, and never sweeter than when that first bond snaps. [...] Yet that first broken heart is always the most painful, the slowest to mend, and leaves the most visible scar. What’s so sweet about that?
(Впрочем, про это уже было, но) не уверен, что sweet в данном случае нужно переводить дословно.

Стр. 2
Между городком и веселой, сверкающей мишурой парка развлечений вдоль берега выстроились летние коттеджи, многие дорогие, в большинстве своем пустующие после дня Труда.
Вроде, первая запятая лишняя.

Стр. 4
Вышейте это на полотенце и повесьте на кухне.
Put it on a sampler and hang it in your kitchen.
Полотенце ли это?
Да и с логикой что-то не то: вроде, на видное место предлагается повесить (а иначе зачем?), но если полотенцем пользоваться, то оно же висит обычно, и надписи не видны. :D

Он или она оставила журнал
но в итоге он или она поняла
Хм, я бы написал оставил/понял. :-/
2013-09-08 00:11:09 Транзисторный радиоприемник Алексей Анисимов
Уже который раз встречается транзисторный радиоприёмник, и возникают вопросы - может уже решить окончательно с этим делом? На мой взгляд, это только как примета времени важно (сначала лампы, потом транзисторы, нынче интегральные схемы), а так радио и всё, мало кто в деталях будет разбираться.
2013-09-08 00:02:40 Начало (часть 3). Алексей Анисимов

- стр. 13 - Это означает, что лохи должны уходить, широко улыбаясь (It means the rubes have to leave with smiles on their faces) - по мне так rubes - более мягкое слово, скорее простак, чем лох. И ещё интересная вещь, как раз по нашей теме:
"Hey, Rube!" is a slang phrase most commonly used in the United States by circus and travelling carnival workers ("carnies"), with origins in the middle 19th century. It is a rallying call, or a cry for help, used by carnies in a fight with outsiders. It is also sometimes used to refer to such a fight: "The clown got a black eye in a Hey, Rube." The name "Rube" is a slang term for country folk (e.g., "Rustic Reubens"), usually shortened to "Rubes".

- Они кролики, мистер Джонс, милые, жирные, обожающие поразвлечься кролики, скачущие от аттракциона к аттракциону и от павильона к павильону - тогда уж толстые, жирные слишком грубо выходит

- стр. 14 - И даже не думай о том, чтобы кинуть меня - имхо, это кинуть (leave me in the lurch) убивает меня. Совершенно не вписывется в контекст. Бросить в беде здесь не очень годится, но подобный жаргон ещё хуже.

- стр. 15 - А уж к шестидесяти, можете мне поверить, ты, нах, заблудился - может, нахрен заблудился ?

- Роззи Голд вывалила на тебя свое обычное ведро лошадиного дерьма? ("Did Rozzie Gold give you her usual bundle of Fortuna horseshit?") - тогда уж "гадательного лошадиного дерьма" , или нечто в этом роде

- В тот день, когда Роззи прочитает написанное на моей ладони, я вновь стану бродягой, отправлюсь вдогонку за торнадо (I go back on the road, ride-jacking the tornado-and-chittlins circuit) - так и не смог понять, при чём тут chittlins circuit:
When Jim Crow and segregation were even more prominent in the United States, the Negro race, freed through emancipation, did not have equal access to public “White Only” places. The Chitlin’ Circuit - a connected string of music venues, diners, juke joints, and theaters throughout the eastern and southern United States that catered primarily to African American audiences was created.

- стр. 17 - Если женщину зовут Эммалина Шоплоу, не составляет труда представить себе розовощекую, с пышной грудью хозяйку пансиона из романа Чарльза Диккенса, которая вечно суетиться и постоянно говорит: «Бог нас спасет» - скорее "Храни нас Бог"

- стр. 18 - Я поняла, что такое Коммонс. Я родилась ночью, но не в последнюю ночь - Я не вчера родилась - имхо, здесь вполне уместно так укоротить.

- Обычно после одного или двух стаканов пива отправлялся спать (Usuallyafter a beer or two, I just got sleepy) - становился сонным (клонило в сон), а не отправлялся спать

- стр. 20 - Я подумал, что надо уговорить отца положить на мой банковский счет пятьсот долларов, чтобы я смог перекрутиться до моего первого чека в «Стране радости» - перекрутиться ? ???
случайная рецензия
Как я понимаю это произведение? В школе, как, впрочем, во всём остальном обществе. существует определённая иерархия. Вот этот - отличник и прирожденный лидер, как формальный, так и неформальный. Вот этот- лузер. Вот этот-серединка на половинку, и удел среднего человека- его предел. Эта вот - шлюха. и мать у неё шлюха. А вот эта-типичнейшая изгойка. Чарли попытался сломать эту иерархию. В результате его одноклассники раскрываются с совершенно неожиданной стороны. Тед же цепляется за уже установленный порядок, вне которого он становится ничем
Добрая Девочка
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика