а знаете ли вы, что…
Иллюстрации фэновВ разделе "Иллюстрации фэнов" вашему вниманию предложено более двухсот иллюстраций к различным произведениям Стивена Кинга. У вас есть возможность выставить свою оценку каждой из опубликованных работ.
на правах рекламы
цитата
I know they say that a stiff dick has no conscience, but I tell you now that some cunts have teeth...
Stephen King. "Christine"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Joyland на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Joyland!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Ватсон, Александр Викторов, Виталий, Валерий Ледовской, Петр, Руфдансер и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 907
Дата Тема Автор Сообщение
2013-11-06 15:21:14 фургон Виктор Вебер
Уважаемый участники!
Не раз и не два в комментариях указывалось, что van - это фургон. Хотелось бы знать, как Вы его себе представляете. Вроде нашего ижевского "каблука"? Попрошу учесть, что имеется заднее сидение. Ну и год 1973.
2013-11-06 13:39:10 Рассылка 7, стр. 11 - 22 Ватсон
С большим опозданием, но продолжаю. Надеюсь, что успею проработать все рассылки до закрытия страницы. Заранее извиняюсь за возможные повторы.

стр. 11

Какое-то время он еще не выйдет из леса
He won't be out of the woods for a while
be out of the woods – это же идиома – избежать опасности, выйти из затруднительного положения; прямого русского варианта такого нет, ИМХО
то есть что-то типа:
Пока нельзя сказать, что он окончательно выкарабкался

стр. 12

у жертв сердечного приступа кожа должна дышать
heart attack victims need all the free skin they can get
жертвам сердечного приступа нужно освободить как можно больше поверхности кожи

стр. 13

- Ох!
обязательно убрать все «охи» и «ахи»
Oh! = О!
Ah! = А!

именно он руководил всем.
дальше пропущено:
Yet here I was.

рядом с календарем
с пожелтевшим календарем

Я подумал – глупость, конечно, – что…
«глупость» относится не к мысли Дева, а к столику
Я подумал, что это глупо, потому что…

стр. 14

Покончив с этим, направился к двери, с чувством выполненного долга.
зачем эти выдумки? нет такого в тексте

Дышать трудно. Она накачали меня лекарствами.
Hard to breathe. They got me all taped up.
Дышать трудно. Перевязали всего.
и ведь дальше-то про перчатки речь – логическое продолжение от «перевязали»

стр. 16

- Что-то случилось с Майком?
- Да. Просто он регулярно приезжает на обследование.

нарушена логика
- Что-то случилось? – Нет.
или
- Все в порядке? – Да.

меня вновь отодвинули в «мистеры Джонсы»
разжаловали?

стр. 17

Она закрыла книгу
She closed her book with a snap
Она захлопнула книгу

– Мне надо благодарить тебя за то..?
– Это тебя мне надо благодарить за то..?

стр. 18

Ездила она на «универсале»
van = фургон

Кресло она на тормоз не поставила.
наоборот, не стой кресло на тормозе – оно бы покатилось, а не угрожало перевернуться
The wheelchair had its brake on and tipped forward.
Кресло стояло на тормозе и стало крениться вперед.

- ОТПУСТИ МЕНЯ НЕ…
убрать «НЕ»

Она перестала вырываться. Недоверчиво посмотрела на меня.
нет этого в тексте

- Мама, - взял ее за руку.
кто взял?

стр. 21

подготовка к работе заняла бы пять минут
сорок минут

С него мы сможем увидеть край нашей дорожки, знаешь ли.
We can see it from the end of the boardwalk, you know.
Знаешь, его видно с края нашей дорожки.

Но помни, только твоя мама говорит, что тебе можно, а чего нет.
But remember, only if your mom says you can.
Но помни, только если твоя мама тебе разрешит.
2013-11-06 12:56:15 Флоренция Виктор Вебер
А если вспомнить, что Флоренция - Фиренца, тогда точно Флоренс.
2013-11-06 11:17:01 (без темы) Виталий

Цитата (Александр Викторов, 2013-11-06 11:13:35)

Б) Не соглашусь с вами, Виталий. Это название города, оффициальное, и руссифицировать его не стоит.
Смотри: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D0%BD%D1%82-%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%B3_(%D0%A4%D0%BB%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B0) = Сент-Питерсберг!
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%BE%D1%83_(%D0%90%D0%B9%D0%B4%D0%B0%D1%85%D0%BE) = Москоу!

Ничего себе... Не знал. Тогда, Флоренс. Что уж спорить? :D
2013-11-06 11:13:35 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Виталий, 2013-11-05 18:41:10)

...в окружной аэропорт Парижа. - Parish County Airport... А там еще немного и Прованс ???


"«Флоренции» \\ Флоренсе! Я же говорил!!" - все таки лучше взять Флоренцию... У америкосов куча городов-близнецов... И Берлин, и Москва. Мы бы не стали переводить Москву как Москау?) С "Парижем" выше иная история...

А) США: термин «parish» используется в штате Луизиана вместо «county» (округ) других штатов. По русски этот термин пишется так - административный, или гражданский, приход.

Б) Не соглашусь с вами, Виталий. Это название города, оффициальное, и руссифицировать его не стоит.
Смотри: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D0%BD%D1%82-%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%B3_(%D0%A4%D0%BB%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B0) = Сент-Питерсберг!
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%BE%D1%83_(%D0%90%D0%B9%D0%B4%D0%B0%D1%85%D0%BE) = Москоу!
2013-11-06 07:29:59 Волосы смотрят на тебя Виктор Вебер
Это же реальное название. И ложится в контекст. Зачем менять?
2013-11-06 00:40:27 #10(2) гор
… колледжская манда… - …школьная проститутка…

С.17 - А теперь выброси его.
- Что?
- Выброси… - ВЫБРОСЬ!

С.19 Ты должен ответить на вопрос, чувствуешь ли ты себя счастливчиком. - Ты должен ответить на вопрос, а повезет ли тебе.

С.20 Я надеялся, что он сумею удержать его от нажатия на спусковой крючок еще один круг. – Я надеялся, что сумею удержать его от выстрела еще один круг.

С.23 Это аварийный останов. - ???

С.26 … я покончу с собой. - …я сама тебя пристрелю.

с.27 На корпусе еще виднелась надпись: «ДАВАЙ КРОГЕРНЕМСЯ»9. - На корпусе с трудом можно было прочесть: «ДАВАЙ В КРОГЕР»9.
2013-11-05 18:41:10 Рассылка №10 (2) Виталий
и мы все обговорим, лицом к лицу. - и мы всё обговорим с глазу на глаз. В оригинале, конечно, лицом к лицу, но на русский лад лучше будет.


Я могу добраться туда за шестьдесят секунд.
I could hang up this phone and be there in sixty seconds.
Я мог бы повесить трубку и оказаться там через шестьдесят секунд.


чтобы я начал резать шеи - чтобы я начал резать глотки...


Я убрал ногу с педали газа.
I took my foot off the gas and sat there in the dark.
Пропущен кусочек.


Потому что на его стороне играл дьявол. Because he had the luck of the devil. Потому что ему чертовски везло.


«Она услышит, как он вламывается в дом, и застрелит его». Затем пропущен целый абзац.
Only the guns were in the safe, she'd said so. Even if she got one, she'd probably find the bastard holding his straight-razor to Mike's throat when she confronted him.
Только вот ружья по ее словам хранились в сейфе. Да даже если она их и достанет, то, вероятно, наткнется на ублюдка, уже успевшего приставить бритву к горлу Майка.


...в окружной аэропорт Парижа. - Parish County Airport... А там еще немного и Прованс ???


и их мотало ветром, который продолжать выть в фермах «Колеса» и трясти его. - The wind gusted and the Spin gave an unhappy screech.
Не мотало ветром волосы Лейна... Может и должно было, но не в этих предложениях.
Ветер усилился и Колесо недовольно взвизгнуло.


...а так ветер проскакивает между ферм. - сквозь распорки.


Использовал какой-то хитрый пульт дистанционного управления? gadget - предлагаю здесь перевести как "приблуда".


Чтобы вывести меня на чистую воду? Если так, напрасный труд. Меня этим не проймешь.
Was it supposed to flush me out? If it was, you didn't need to bother. I was already flushed.
Чтобы пощупать меня? ... А я уже был начеку.


Вспыхнули звезды. - Посыпались звезды.


Кого ты дуришь, пацан? Тут игра слов.
Don't kid a kidder, kiddo.
Не шути с шутником, шут гороховый.
Не втирай очки глазастому, очкарик.
Не лги лгуну, лгунишка.



Далее бенефис Лейна:

Oh, relax. Do you think I'm going after her? Apply some
strain and use your brain. And take a little stroll while you do it.
Up the ramp, champ. You and I are going for a ride. Up there

Напрягись и включи мозги. - Apply some strain and use your brain. - Опяяяяять стишок.
Головку напряги и включай свои мозги.
Up the ramp, champ. You and I are going for a ride. Up there
where the air is rare."
Виктор, не забываем строки из стиха.
У Роланда видел здесь чемпион-трон, его вариант лучше моего, потому позаимствую:
Головку напряги и включай свои мозги. И пошевеливайся. Марш на трон, чемпион. Мы с тобой вдвоем далеко пойдем. Ввысь, там где воздух чист.


Отойди в сторону, Клайд. Stand aside, Clyde. Оооопять Лейн шуткует. К Клайду не нашел рифму... Отойди и не гунди.


- И закрой дверцу, для этого она и предназначена. And close the door, that's what it's there for. - Лейн задолбал... И захлопни дверцу или задам перцу.


Что ж, помнишь, что сказал Грязный Гарри в том фильме? Ты должен ответить на вопрос, чувствуешь ли ты себя счастливчиком. - Уверен, что тебе повезет?


- Ох, горят штанишки у нашего лгунишки. - Виктор, пять баллов.


"«Флоренции» \\ Флоренсе! Я же говорил!!" - все таки лучше взять Флоренцию... У америкосов куча городов-близнецов... И Берлин, и Москва. Мы бы не стали переводить Москву как Москау?) С "Парижем" выше иная история...


Внутри, где он не улыбается». Далее пропущен абзац. Даже два.
"No. I was cured. I have to do you, Jonesy, but only because
you stuck your nose in where it doesn't belong. It's too bad,
because I liked you. I really did."
I thought he was telling the truth, which made what was
happening even more horrible.


я… я покончу с собой. - I'll . . . I'II kill you myself. Я собственноручно тебя убью.
2013-11-05 17:57:29 Hair’s Looking at You RoofDancer

Цитата (Александр Викторов, 2013-11-05 15:53:05)

салон «Волосы смотрят на тебя» \\ О_О О_О О_О парикмахерская «Взгляни на себя».. Черт, это даже без комментариев….
Кстати, интересная штука. Такая парикмахерская действительно существует, и не одна, как я понял, а название, очевидно, происходит от "Here's looking at you, kid" - известной фразы из фильма "Касабланка" (в русском переводе «За тебя, малыш»). Жаль, что в переводе это пропадает. Плюс, мне кажется, это такое подмигивание читателю - вот же "не белое", прямо на тебя смотрит :) Парикмахеры вообще веселые - http://www.flickr.com/groups/hairdressers/pool

Наверное, смысл игры слов в том, что можно понять и как "волосы смотрят на тебя", и как "прическа выглядит на тебе (хорошо)/идет тебе".

Может, "Прическа ждет вас"?
2013-11-05 17:42:24 (без темы) гор

Цитата (RoofDancer, 2013-11-05 13:47:29)

Цитата (Roland, 2013-11-05 02:04:05)

But what a way to go. - смысл другой:

Второй раз получился гораздо лучше: думаю, я продержался минуты четыре. Потом она начала тихонько вскрикивать, и я кончил. Но это был шаг вперед.
по сравнению с первой попыткой.

По-моему, здесь игра слов: I was gone, but what a way to go. Буквально: меня "ушло", но по какой прекрасной дороге :) Можно, конечно, придумать что-то похожее.
- у меня отказали тормоза. Но поездка была незабываемой.

сколько мнений. однако..
Но что еще предстояло впереди!
2013-11-05 15:53:05 Окончание финальной рассылки Александр Викторов
«После стольких лет эту спальню наконец-то использовали не только для сна.- Твой отец когда-нибудь здесь бывал?» \\ какой-то порно-оттенок у вопроса.. Он спрашивает «твой отец вообще жил тут?»

«у меня месячные» \\ да не скажет так мать ребенку! Видите как обтекаемо?: my time of the month. Что-то в духе «женские дни»

«Кто сказал, что в Америке вторых действий нет?» \\ в альтернативном переводе шикарно, цитирую: «В Америке не играют вторых актов. — Не думай о втором, пока не закончился первый»

«почувствовал шевеление между ног. Это была собака» \\ = знакомое напряжение

«Двадцать второго калибра. Я выстрелила только раз. И влюбилась в стрельбу.» \\ Just a little single-shot .22. I loved it." = Маленькую однозарядку двадцать второго калибра.

«я уверена, он верит в каждое слов» \\ их слово

«Небеса» \\ Рай

«Второй раз ты получил. Не думаю, что тебе интересен третий» \\ Второй раз ты получил. Как насчет третьего?

«Я подумал о синем бюстгальтере» \\ в прошлой рассылке я уточнял, что он был голубой.

«Как долго вы с Майком пробудете здесь?- Если этот дом сегодня не унесет ветром» \\ потерялась язвительность оригинала - "How much longer will you and Mike be here? If the place doesn't blow away tonight, you mean? = Вы здесь с Майком надолго задержитесь? — Если дом сегодня не унесет ветром, ты хотел сказать?

«сказала она, и попала в десятку» \\ без запятой

«если погода позволит» \\ если шторм не разгуляется. Там же в прошлой главке шторм собирался, помните?

«Попала в десятку» \\ следующая подглавка началась

«Иначе чего она его не поблагодарила» \\ в этой формулировке получается что и не поблагодарила. = За что еще ей его благодарить?

«Включи лампу» \\ включил

салон «Волосы смотрят на тебя» \\ О_О О_О О_О парикмахерская «Взгляни на себя».. Черт, это даже без комментариев….

«Молчи, когда я с тобой говорю.» \\ Shut up when I'm talking to you = может пожестче? «Завали хлебало» там)

«Стартер моего «форда» чихал и плевался, но двигатель не заводился. Все лето я говорил себе, что нужно заменить аккумулятор» \\ логика потерялась. «Стартер моего «форда» чихал и плевался, но двигатель не заводился. ТУТ начал садиться аккумулятор»

««Она услышит, как он вламывается в дом, и застрелит его»» \\ затем ПРОПУСК абзаца

«зеркале заднего обзора» \\ заднего вида

«синкопированное» \\ равномерное

«Я видел ее ободок» \\ ленту

«Напрягись и включи мозги» \\ Apply some strain and use your brain. « Пораскинь мозгой, пока мозга с тобой»

«замерил меня Лейн» \\ заверил

«вы обираетесь» \\ собираетесь

«Грязный Гарри в том фильме? Ты должен ответить на вопрос, чувствуешь ли ты себя счастливчиком» \\ там был вопрос «уверен, что тебе повезет?»

«млм в одну сторону, или в другую, или в одну, или в другую» \\ то в одну, то в другую


По поводу «итс нот вайт» сознательно ничего не пишу, моё мнение осталось прежним – «они не белые». Все остальные варианты, в том числе «это – светлое чувство любовь» - притягивание за уши.

«Флоренции» \\ Флоренсе! Я же говорил!!

«виднелся «универсал» \\ в 100500 раз ВЕСЬ ФОРУМ вам говорит, что это ФУРГОН, и он пишется без кавычек!

«ведущих СНН» \\ К замечанию Роланда мне добавить нечего

«Мгновение позже» \\ мгновением

«я покончу с собой.» \\ неверный смысл! «я сама тебя убью»

«упаковку нейтрализатора кислотности» \\ у нас это называется «от изжоги»

«пакетик «М-энд-М»» \\ совсем тяжко у нас в этом проекте… Снова мне нечего добавить к ниже комментирующим.
2013-11-05 15:33:35 (без темы) Александр Викторов

Цитата (RoofDancer, 2013-11-04 17:34:05)

Я и предлагаю вместо отрицания "it's not white" взять утверждение "it is blond"

Вот это уже притягивание за уши дальше некуда.
РуфДансер, вы пишите историю вместо Кинга.
2013-11-05 15:14:20 Рассылка №10 (1) Виталий
Энни привела меня в свою большую, но непритязательную спальню, словно за месяцы, проведенные здесь, она так и не распаковала вещи.
Her bedroom was large but plain, as if, even after all the months she had spent here, she'd never fully unpacked.
Энни привела меня - этого нет.
Ее спальня была большой, но пустой, словно за месяцы, проведенные здесь, она так и не распаковала вещи.


Повернулась ко мне и обвила руками шею. - Она повернулась...


Смотрела на меня очень большими и спокойными глазами. Her eyes were very wide and very calm.
Ее широко распахнутые глаза были очень спокойными.


Тень улыбки тронула уголки глаз, создав маленькие ямочки.
A trace of a smile touched the corners of her mouth, making soft dimples.
Уголки рта же, или губ, если по-русски!


Этот раз должен остаться единственным. - It can only be this once. Ну не может женщина перед "кхм-кхм" вот так выражаться.
Это случится лишь раз.


Если только я не отдаюсь из благодарности? As long as it's not a thank-you fuck?
Если только это не трах из благодарности?
Вот тут Кинг однозначен!


...мильные удары сердца. - уже было по тексту (вроде про океан) steady - размеренные


...по крепкому стволу под трусами. - hard ridge beneath my shorts - по твердому выступу на моих трусах


- Я тоже. "I guess we both were." - Наверное, мы оба были.


.., сжала мой член ???. - gripped me. - про член ни слова. Можно так - и овладела мной.


Одним разом не закончилось... It wasn't just the once Если перевести как я указал выше, то получится - Это случилось не один раз.


.., когда пукнул, - I blew an ass-trumpet - пустил шептуна;) Не пукнул и не перднул точно, для этого существует fart.


И с таким удовольствием. But what a way to go. Согласен с Александром - «Но какими же были эти четыре минуты!».
Но можно так сделать интересней: I was gone. But what a way to go. "Я весь вышел. Зато как я шел."


Кто сказал, что в Америке вторых действий нет? - Кто сказал, что в Америке вторых актов не играют?


- Раз уж об этом зашла речь… - На самом деле... (его ответ не ложится на провокационное утверждение Энни)


Первый раз обернулся позором. Второй пошел хорошо. Третий… что ж, третий заворожил. - предлагаю перевести красиво:
В первый раз было неловко. Во второй неплохо. А в третий... В третий незабываемо.


- Я увижу тебя до отъезда? (...)
Она обвила мне шею руками и поцеловала. Потом отступила на шаг.
Пропущено "Да"


Попала в десятку. - Как она была права.


салон «Волосы смотрят на тебя» - салон причесок (парикмахерская) "Взгляни на себя".


«Эрудит» - разве не меняем на "Скрэббл"?


- Это Роззи, - ответил он. – Наша Мадам Фортуна. - тут лучше перевести - "Это к Роззи, Нашей мадам Фортуне". Лейн имеет ввиду - вопрос не по окладу, это не ко мне.


покалеченным отродьемcrippled kid ??? ... Ну, Виктор, вы и нагнетаете;)


Человек-татуировка - татуированный мужчина
2013-11-05 14:09:09 Это не белое RoofDancer

Цитата (Виктор Вебер, 2013-11-05 08:42:50)

Про светлое есть еще в одном месте. "Эдди поседел, но четыре года тому назад его волосы были светлыми. Меня это смутило.
А в чем проблема? Что читатель может узнать слово "светлый" в привязке к волосам? Может быть. В оригинале хитрый Кинг избежал white, благо это было не трудно: Eddie’s hair was the premature gray of the lifelong heavy smoker, but it could have been blond four years ago. Можно аналогично заменить "светлый" на что-то другое, синонимы есть. Даже вот "блондинистый" дают.

- Волосы Эдди преждевременно поседели, как и у всех заядлых курильщиков, но четырьмя годами раньше он мог быть блондином / у него могла быть белокурая шевелюра.

Примостить "белый" к "седине" тоже можно. Только аккуратно надо, чтобы не возникло ощущения, что "белое" притянуто за уши - ведь, вообще говоря, в русском седины более чем достаточно. "Белела седина" или "белели седые пряди" было бы хорошо, но вряд ли подойдет нам, так как у нас "не белое" - прилагательное. Можно "принять за седину белые пряди", но это лишь подчеркивает, что с тем же успехом "белые пряди" можно принять за светлые волосы.

И еще мне трудно представить мысли Дева, когда его осенило: "Не белое - это же про волосы: Я видел не белые ниточки, то есть не седину!" У читателя не будет шансов догадаться самому. Нет у нас в русском четкой ассоциации белых волос с сединой. Разве что в "белый как лунь".
2013-11-05 13:47:29 But what a way to go RoofDancer

Цитата (Roland, 2013-11-05 02:04:05)

But what a way to go. - смысл другой:

Второй раз получился гораздо лучше: думаю, я продержался минуты четыре. Потом она начала тихонько вскрикивать, и я кончил. Но это был шаг вперед.
по сравнению с первой попыткой.

По-моему, здесь игра слов: I was gone, but what a way to go. Буквально: меня "ушло", но по какой прекрасной дороге :) Можно, конечно, придумать что-то похожее.
- у меня отказали тормоза. Но поездка была незабываемой.
2013-11-05 13:06:37 Рассылка 10 Jed
стр.4

Цитата

Родители воспитывали его на Священном писании
triple helping of backroads gospel - Он получил тройную порцию сельских проповедей от его родителей

Цитата

Я стреляла, и у меня улучшалось настроение.
в оригинале в настоящем времени фраза
стр.6

Цитата

Я увижу тебя до отъезда?
дальше ответ Да, а потом уже Она обвила ...

Цитата

Самый лучший заезд
вроде как ride и аттракционы называли, может стоит его там оставить?))
стр.7

Цитата

более сладкий.
может, "более нежный"?

Цитата

еще не полило. Низкий, устойчивый рокот
пропущено предложение The wind was strong, though; it had to be blowing twenty-five already

Цитата

потому что несколько мыслей врезались друг в друга
came crashing together - несколько мыслей одновременно обрушились на меня, ну или "поток мыслей"
стр.9

Цитата

Киллеры
мне кажется, стоит перевести привычным "убийцы", киллер - это наемник в русском языке обычно
стр.11

Цитата

Холодный палец двинулся
Может просто "холодок"?
стр.13

Цитата

застрелит его».
Пропущен целый абзац "Only the guns were in the safe, she'd said so. Even if she got one, she'd probably find the bastard holding his straight razor to Mike's throat when she confronted him"

Цитата

легкомоторные самолеты
в оригинале еще уточняется, что они низко идущие

Цитата

силы этих порывов хватало
некоторых порывов
стр.14

Цитата

стволом пистолета
может быть, дулом?
стр.15

Цитата

который продолжать выть
продолжал

Цитата

вывести меня на чистую воду
в оригинале flush out, мне кажется, "предостеречь" "напугать"
стр.16

Цитата

Кого ты дуришь
Don't kid a kidder, kiddo - "Не ври вруну", он опять "рифмует"
стр.17

Цитата

Ты поедешь снаружи
но он же зашел потом в кабинку, вроде как получается что Лейн сел на сидения, которые ближе к оси колеса, а Джонси сел на противоположные
оффтоп
предложу свой вариант It's not white :) просто из спортивного интереса)
Они не белые/Они не седые/Это не седина
стр.22

Цитата

улыбается». Мы уже спускались.
пропущено аж два абзаца "No, I was cured <...> even more horrible
стр.27

Цитата

Ты должен позвонить
Ты курсивом
2013-11-05 12:31:47 Продрался сквозь первую страницу Александр Викторов
«Последний раз, когда у меня был такой мальчик, как ты, я сама была девчонкой» \\ такой слащавый чтоль? Не тот смысл! "Последний раз, когда у меня был парень твоего возраста, я сама была девчонкой".

«Она взяла мою правую руку и положила на шелковистую чашку, прикрывающую левую грудь. Я почувствовал мягкую плоть, мильные удары сердца.» \\ мдя.. А) шелковистую? ??? = «шелковую чашечку бюстгальтера» Б) soft, steady beat of her heart = про плоть тут ни слова В) мильные=мерные

«Мягко зашуршала расстегиваемая молния, потом ее ладонь скользнула, по крепкому стволу под трусами» \\ Боялся я такого перевода этой сцены :-( А) молния не шуршит! Скрипнула она.. Б) palm was sliding along the hard ridge beneath my shorts ПОД турсы она ему еще не залезла. = рука Энни скользнула по твердому выступу на трусах

«сжала мой член. Эта хватка, вкупе с движением большого пальца, показали мне, сколь жалкими выглядели потуги Венди» \\ gripped me = нет там члена в оригинале!

«Одним разом не закончилось» \\ настаиваю на «не ограничилось»

«Я уверена, ты будешь готов к моменту моего возвращения. И только потому, что тебе уже двадцать один, Дев. Будь тебе семнадцать, у тебя бы уже все стояло.» \\ как то все не по-русски. Мой вариант: «Думаю, ты будешь готов к моменту моего возвращения — это одна из приятных сторон жизни в двадцать один год, Дев. Будь тебе семнадцать, ты, наверное, был бы готов уже сейчас»

«Потом она начала тихонько вскрикивать, и я кончил. И с таким удовольствием» \\ А) вскрикивать после четырех минут?))))) to cry out softly = мягко постанывать Б) But what a way to go = что-то в роде «Но какими же были эти четыре минуты!»
2013-11-05 11:59:56 Начинаю финишировать.. Александр Викторов
Хотя финишировать походу буду долго..

«Энни привела меня в свою большую, но непритязательную спальню» \\ Her bedroom was large Такого нет в оригинале, и из-за самоинициативы мы получаем обкусанное следующее предложение. Здесь надо начинать так «Спальня была большой».
И «непритязательная» это неухоженная, некрасивая. В оригинале не так - plain, - это просто пустая.

«Повернулась ко мне и обвила руками шею» \\ а вот тут Энни!

«Тень улыбки тронула уголки глаз, создав маленькие ямочки.» \\ +1 Роланду, хорошо заметил! trace of a smile touched the corners of her mouth, making soft dimples. Просто там уголки не глаз, а губ ;-)
2013-11-05 08:42:50 Это не белое Виктор Вебер
Про светлое есть еще в одном месте. "Эдди поседел, но четыре года тому назад его волосы были светлыми. Меня это смутило.
Скорее всего, оптимальный вариант предложил Роланд. Оставить "Это не белое", но уточнить про седину. Правда, белые ниточки седины - это масло масляное, но вот белые ниточки, седина - совсем другое дело. Именно там проявится противопоставление не белое - светлое.
2013-11-05 07:17:00 Час волка Виктор Вебер
Кинг про какого-то поэта, а на самом деле:
Час волка — Разг. Шутл. (Моск. 1960– 1980 гг.). Одиннадцать часов утра (время, с которого была разрешена торговля спиртным в магазинах). По фигурке волка, на которую в 11 часов была направлена стрелка на часах здания кукольного театра С. Образцова.
2013-11-05 06:34:32 Это светлое Виктор Вебер
Вчера отписываться не стал, потому что утро...
Склоняюсь к том, что эта замена соответствует логике и контексту перевода. Учитываются определенные отличия русскоязычного текста от англоязычного. Обсудим этот момент с редактором, но думаю, белое уйдет.
2013-11-05 02:59:22 Рассылка 9 Jed
стр.1

Цитата

подкрашивал их
в оригинале touch up/fuck up - может использовать "подпортить", интересный оборот Мастером использован

Цитата

в линялых джинсах и в выцветшей футболке
почему бы не использовать "одинаково застиранных/вылинявших"

Цитата

на груди.
после этого пропущена часть предложения the short sleeves rolled to show some real muscle

Цитата

ленту на лбу с рисунком «огурцы».
ленту в турецкх огурцах
стр.2

Цитата

демонстрирующего все эти крепкие мышцы
в оригинале в этом описании используется слово unsuspected может, стоит поставить его "неожиданно демонстрирующего.."
стр.3

Цитата

обо все договорились
обо всем
стр.4

Цитата

лязгающие протезы
это называется ортез, назначается именно детям с патологиями развитий, недавно пришлось разобраться в названиях ортопедических приспособлений

Цитата

вибрировал от волнения
bouncing - подпрыгивал

Цитата

синей лентой
yarn - это нить пряжи, видимо просто ниткой схватила волосы)
стр.5

Цитата

пятьдесят ярдов
в оригинале футов

Цитата

Выглядел он… великолепно
используется довольно редкое слово, я думаю, это мини-отсыл к игре в слова, может стоит перевести как "блистательно"?

Цитата

обращение «мисс» тогда
может, использовать "госпожа" или что-то в этом роде, чтобы был заметен контраст не_обращения внимания на семейное положение женщины при знакомстве с ней?))
стр.7

Цитата

о всех ощущениях
"ощущениях" курсивом

Цитата

человеческий мальчик
живой мальчик, настоящий мальчик
стр.8

Цитата

мне нравится твой подход к делу.
в оригинале здесь срифмована фраза.

Цитата

Ему же оставалось немногое
"Ему же" курсивом
стр.9

Цитата

Дай пять, если ты еще жив
Тоже рифма должна быть :( "Хлопни пятерней, если жизнь еще с тобой "? xD
стр.10

Цитата

почувствовал
felt positive в оригинале "был уверен"

Цитата

в желудке
в животе
стр.19

Цитата

Майло, ко мне
используется come on, с которым Майк потом обращается к Деву, мне кажется, не стоит этого терять, можно заменить оба обращения безобидным "давай"
стр.22

Цитата

Уже кое-что знали о воздушных змеях, и впечатления об их запуске остались у нас самые приятные.
Теперь у нас были общие воспоминания, и это было приятно.
стр.23

Цитата

подвал залило водой.
в оригинале еще дописано and the power had been out for four days
стр.26

Цитата

с несколькими достоинствами
с немногочисленными достоинствами

Цитата

я полагал, что могли.
hoped so - надеялся
2013-11-05 02:04:05 Рассылка 10 Roland
Тень улыбки тронула уголки глаз, создав маленькие ямочки.
ямочки вокруг глаз - трэшах пошел ;D

Второй раз получился гораздо лучше: думаю, я продержался минуты четыре. Потом она начала тихонько вскрикивать, и я кончил. И с таким удовольствием.

But what a way to go. - смысл другой:

Второй раз получился гораздо лучше: думаю, я продержался минуты четыре. Потом она начала тихонько вскрикивать, и я кончил. Но это был шаг вперед.
по сравнению с первой попыткой.

Она обвила мне мою шею руками и поцеловала.

легкомоторные самолеты, которые направлялись в окружной аэропорт Парижа Пэриша.

Огни вспыхнули в зеркале заднего обзора вида

Убийца Линды Грей – и Ди-Ди Маубрей, и Клодин Шарп, и Дарлин Стамнехер
Стэмнекер - куда лучше

едва не вырвало из стальных опор, на которых она крепилась. Котелок Лейна унесло в ночь.
кабинка по идее должна висеть, поэтому это не опоры, а "стальные крепления"

когда слушаю ведущих СНН
где не надо, там эн-эл-о, где надо там СНН, а не Си-эн-эн (буквы "э" именно маленькие), есть же устоявшееся написание, причем одна аббревиатура русская, вторая - нет. И писать их надо по-разному.

Поручень не отщелкивался, и мне пришлось подлезать под ним него.
иначе надо "пролезать"

я… я покончу с собой.
я... я сама тебя убью.

пакетик «М-энд-М»
наверно, всё же "Эм-энд-эмс"?
2013-11-05 01:31:59 это не белое Roland

Цитата (Roland, 2013-11-04 18:10:20)

Цитата (RoofDancer, 2013-11-04 17:34:05)

Еще раз. Подсказка Майка: "Это - светлое". И во фразе "И я увидел не седину, а твои настоящие светлые волосы" она выстреливает, как и в оригинале.
РуфДансер, наконец-то полное подробное изложение. Раньше не всё улавливалось :)
Думаю, что это весьма неплохое решение нашей запарки.

Единственное: думается, между "это" и "светлое" не нужно тире.

Завтра утром, т.е. уже сегодня, уеду в командировку до выходных без доступа к Сети. Отпишусь напоследок, т.к. чувствую, что Виктора Анатольевича всё равно никто не убедил, что "это не белое" надо менять.

Итак, гипотетически остается "Это не белое" из уст мальчугана.

А вот две фразы с раскрытием "загадки" чуть-чуть поправить:

- Однажды я увидел тебя без шляпы и подумал, что в волосах появилась седина появились белые ниточки седины.

и далее
И я увидел не седину белые ниточки седины, а твои настоящие светлые волосы.

Напомню, в оригинале:
It wasn't strands of white hair I saw, it was strands of blond.

Так мы хоть как-то сведем концы с концами, потому что должно быть повторяющееся слово во всех фразах: "не белое / не белые" или "светлое / светлые" (в варианте РуфДансера).

Нельзя оставить в одном случае "не белое", в другом "не седину", настаиваю на этом.
2013-11-04 21:30:05 Рассылка 9 Roland
максимально стараюсь не повторяться

Детский городок Качай-Толкай лишился всего обслуживающего персонала
Качай-Болтай

Дай пять, если ты еще жив.
Майк шлепнул, и лихо.

Замечательный вариант Виталия + соответственно изменить продолжение:

- Врежь пятерней, если живой.
Майк врезал, и лихо.


- Эй, чемпион! – воскликнул Лейн. – Позволь помочь тебе подняться по пандусу.
Вариант:
- Эй, чемпион! – воскликнул Лейн. – Позволь помочь взгромоздиться на трон.

Фред достал бумажный конус из-под стойки – слезу охотника на Речи
a wee shoot, in the Talk
wee - моча, пи пи
http://mostitsky_en_ru.academic.ru/33725/wee_lad
shoot - стремнина; стремительный поток
http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=shoot
Итого:
Фред достал бумажный конус из-под стойки – струю мочи на Речи
с намёком на то, что пульки "цедятся" через этот конус.

- Как поется в песне, действительно, несколько есть
есть немного
чуть не облажались с Juicy Fruit :D
случайная рецензия
Очень хороший и светлый рассказ. Мне стало очень легко и радостно на душе за эту женщину (о которой шла речь в "Четвертаке...") после его прочтения. Спасибо Кингу за такие небольшие рассказы!
Ru$
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика