а знаете ли вы, что…
ИспытанияОценить свои знания книг Стивена Кинга вы можете в разделе "Испытания"! Вас ждет почти два десятка различных испытаний - от погружения во "Вселенную Темной Башни", до проверки общих знаний о любимом авторе ("Фэн или не фэн?")...
на правах рекламы
цитата
Она была единственным человеком в моей жизни, который был уверен, что я обязательно появлюсь в самую последнюю минуту и успею подтащить "сено".
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Joyland на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Joyland!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Ватсон, Александр Викторов, Виталий, Валерий Ледовской, Петр, Руфдансер и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 907
Дата Тема Автор Сообщение
2013-09-11 10:38:10 ladyfriend гор
Ув. Виктор.
Имеем: с одной стороны, ladyfriends ( как, к примеру, и Hollywood Photo) встречаются там, если не на каждом углу, то частенько. И тамошнему читателю хлопот не добавят. Стало быть, надо тот же комфорт устроить и русскому читателю. С другой стороны, ladyfriend весьма запутанное слово в своей многозначности и многозначительности, - так и хочется его просто перевести дословно и просто забыть. Но ведь споткнется читатель так, что с шишаком останется на всю жизнь - это как сказать "ваши красавицы-уродины тут придут, мол, так вы себя держите". Выручает контекст. Действительно, и на мой взгляд, такая вот полукалька сработать и должна: леди.
Ваша леди навестит Вас...
Моя леди устроилась на работу...
Нормально, по-моему.
2013-09-11 10:33:15 Местоимения Виктор Вебер
Уважаемый Бексултан!
Мне представляется, что повторяющиеся местоимения надо снимать. Пример:
"...я не испытывал уже долгое время.
Быстро и крепко обнял отца".
Да, там два абзаца, но человек-то один. По-моему, "я" перед "быстро" лишнее. И так понятно, о ком речь. Без второго "я" динамичнее.
2013-09-11 06:29:34 Дама-подружка Виктор Вебер
Уважаемый Гор!
Заглянул в большой словарь, и да, есть такое слово!!! Но опять этот контекст. Я вообще обратил внимание, что Кинг (наверное, и не только он) дают идиомы в прямом их значении, а не в общепринятом переносном, обыгрывают конкретные слова. То есть, вроде бы и переводить надо в лоб. Миссис Ш. разрешает приводить подруг, как в словаре, и тут же говорит, что она дама. Я пока просто не знаю, как это связать, без дамы-подружки.
2013-09-11 00:47:38 lдама-подружка гор
Ladyfriend. Оказывается, это слово давно уже есть в английском языке.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=lady+friend
2013-09-11 00:20:51 дама-подружка гор

Цитата (RoofDancer, 2013-09-10 23:39:44)

Цитата (гор, 2013-09-10 22:51:09)

сохранив (дословно) игру миссис Ш., мы вводим новое, но очень тяжелое слово, - а приживется ли оно?

А зачем ему приживаться? Есть такой персонаж с характерным словцом, на мой взгляд, ей подходящим - что еще нужно? Не думаю, что lady-friend после одной книжки вдруг приживется в английском. "Дама-подружка" звучит немного странно, потому что оба слова в женском роде и поэтому дублируют друг друга. Но легкая эксцентричность миссис Шоплоу вполне это извиняет.

Кстати, если рассуждать о том, что приживется, можно и кальку дать - ледифренд. По той же самой аналогии с бойфренд, который в русском уже прижился (да и герлфренд на слуху).
Все мы немного эксцентричны. Но литература такого масштаба предполагает некое влияние на язык.
Что касается кальки, - то контекст не везде пропустит, хотя я бы принял это слово в определенных случаях. Как Руфьдансер. Только без обид, если можно. Конкретная лингвистика.
2013-09-10 23:54:27 Рассылка 2 (ч. 2) RoofDancer
Стр. 9

- она для меня лишь шрам на памяти
У Кинга все-таки не так:
- она для меня лишь шрам, воспоминание

- о мужчине, который вошел в Дом ужасов, обнимая Линду Грей, и в двух рубашках.
«И» здесь соединяет однородные обстоятельства? Может, это и правильно, но выглядит странно.
- вошел в Дом ужасов, обнимая Линду Грей. О мужчине в двух рубашках, с вытатуированной на руке головой птицы и с опасной бритвой в кармане.

Стр. 10

- дом у озера (в Мэне, или в Нью-Хэмпшире (может, в западном Массачутсе)
- дом у озера в Мэне или в Нью-Хэмпшире (может, в западном Массачусетсе)

- болтовней-и-криками
На русском дефисы лишние.
- болтовней и криками

- книги, не совсем бестселлеры
Совсем-совсем бестселлеры :)
- книги, не обязательно бестселлеры

- получающие хорошие рецензии
Дальше такая же фраза про магазин Уэнди, а на магазины рецензии не пишут.
- получающие хорошие отзывы
Дальше про магазин как раз пропущено. Только, пожалуйста, не называйте его бутик, это слово никак не ассоциируется с Америкой 70-ых (только с Россией нулевых).

- семинаров по писательству, куда попадали только одаренные студенты
- семинаров по писательству, на которые выстраивалась очередь из самых одаренных студентов

- Ничего этого, естественно, не осуществилось, но все казалось на расстоянии вытянутой руки, когда мы, в последний раз еще пара, очутились в кабинете профессора Джорджа Б. Нако, человека, который никогда не существовал.
Руки в тексте нет. “Fitting” – соответствующий, под стать. Ничего не осуществилось – и профессор не существовал.
- Ничего этого, естественно, не осуществилось, и даже последняя встреча, когда нас еще можно было назвать парой, случилась – вот совпадение – в кабинете профессора Джорджа Б. Нако, человека, который никогда не существовал.
Или:
- Ничего этого, естественно, не осуществилось, и даже последняя встреча, когда нас еще можно было назвать парой, случилась по иронии судьбы в кабинете профессора Джорджа Б. Нако, человека, который никогда не существовал.

- Тут же висели сочинения, присланные никогда не существовавшими студентами
Posted – вывешены, наклеены
- Тут же висели сочинения, написанные никогда не существовавшими студентами

- гласила надпись над входом в кабинет
Как такового кабинета не было, похоже – только пространство под лестницей
- гласила надпись, приклеенная с внутренней стороны лестницы

Стр. 11

- Тогда один из его студенток
Можно "один из студентов", но учитывая, как дальше Уэнди имитирует слега двусмысленную просьбу студента, лучше так:
- Тогда одна из его студенток

- Я сомневался, что кто-то может прийти сюда в такой дождь, но нас таки могли прервать
Девин сомневается, что может прийти студентка профессора Нако.
- В этом я тоже сомневался, но нас таки могли прервать

- в эту сессию последний. Она потянулась
- в эту сессию последний. – Она потянулась

Стр. 12

- но я не стал этого комментировать
- но и это я оставил без комментариев

- чуть ли не целый сезон
- чуть ли не весь семестр

- Абсолютебли
Чем это лучше «абсолюдл»? Все равно не по-русски. По аналогии с дамой-подружкой – тоже выдуманное словечко – я бы перевел. Ну, например:
- Стопудовно

- запаковать вещи
- собрать вещи

- фирменное словечко Уэнди Киган, как и поцелуй на цыпочках
Словечко, как и поцелуй – плохо.
- фирменный приемчик Уэнди Киган, как и поцелуй на цыпочках

- только в пятницу вечером она позвонила
- вот только в пятницу вечером она позвонила

Стр. 13

- Так-то лучше, - она перешла на шепот, заговорчески добавила. – В следующий раз
Так как слова автора относятся к следующей реплике, мне кажется, нужно так:
- Так-то лучше. - Она перешла на шепот, заговорчески добавила: – В следующий раз

- я для тебя это сделаю
Make it UP – компенсировать.
- я верну должок

- но писательством зарабатывал хорошие деньги и благодарил за это судьбу
Настоящее время.
- но писательством зарабатываю хорошие деньги и благодарю за это судьбу

- произведения Албанского искусства исчезли
Кстати, почему с большой буквы? Ранее по тексту тоже нужно исправить.
- произведения албанского искусства исчезли

- Над дверью
Не было двери. Ну и что, что «внутренняя сторона лестницы» звучит не очень, если так и есть? :) Можно так:
- На порожках с внутренней стороны лестницы

- полоску бумаги и одной-единственной строкой
- полоску бумаги с одной-единственной строкой
Отредактировано: RoofDancer, 2013-09-10 23:58:52
2013-09-10 23:39:44 Дама-подружка RoofDancer

Цитата (гор, 2013-09-10 22:51:09)

сохранив (дословно) игру миссис Ш., мы вводим новое, но очень тяжелое слово, - а приживется ли оно?

А зачем ему приживаться? Есть такой персонаж с характерным словцом, на мой взгляд, ей подходящим - что еще нужно? Не думаю, что lady-friend после одной книжки вдруг приживется в английском. "Дама-подружка" звучит немного странно, потому что оба слова в женском роде и поэтому дублируют друг друга. Но легкая эксцентричность миссис Шоплоу вполне это извиняет.

Кстати, если рассуждать о том, что приживется, можно и кальку дать - ледифренд. По той же самой аналогии с бойфренд, который в русском уже прижился (да и герлфренд на слуху).
2013-09-10 22:51:09 дама-подружка гор

Цитата (Виктор Вебер, 2013-09-10 21:49:39)

Твоя дама - неплохая замена, надо только глянуть, как это смотрится в контексте. Раз миссис Шоплоу - дама, просто твоя дама, возможно, маловато будет.
ув. Виктор. Ваши соображения мне понятны, и я даже пытался как-то подчеркнуть это в редактировании моего сообщения. Но почему-то не отобразилось. А суть, вот она: рус язык - более консервативен, чем англ-й, и, сохранив (дословно) игру миссис Ш., мы вводим новое, но очень тяжелое слово, - а приживется ли оно?
Если "дама" недостаточно, то как бы вы оценили "ваши добропорядочные (воспитанные) подружки"?
2013-09-10 21:49:39 Твоя дама Виктор Вебер
Твоя дама - неплохая замена, надо только глянуть, как это смотрится в контексте. Раз миссис Шоплоу - дама, просто твоя дама, возможно, маловато будет.
2013-09-10 19:40:25 (без темы) гор

Цитата (Виктор Вебер, 2013-09-10 19:04:04)

Устами миссис Шоплоу Стивен Кинг вводит этот термин. Действительно на русском звучит необычно, но ведь и на английском тоже. Миссис Ш. подчеркивает, что она дама. Т.е. от подружки тоже требует соблюдения неких норм приличия. А Девин ей только подыгрывает.
Считаю, что уходить от него неправильно.
Я не знаю, стоит ли неологизм в одном языке заменять неологизмом же в другом.
Иными словами, вполне может быть уместен перевод: "твоя дама", что вполне устоялось в русском; и не коробит.
Отредактировано: гор, 2013-09-10 19:47:17
2013-09-10 19:04:04 Дама-подружка Виктор Вебер
Устами миссис Шоплоу Стивен Кинг вводит этот термин. Действительно на русском звучит необычно, но ведь и на английском тоже. Миссис Ш. подчеркивает, что она дама. Т.е. от подружки тоже требует соблюдения неких норм приличия. А Девин ей только подыгрывает.
Считаю, что уходить от него неправильно.
2013-09-10 18:59:27 Moet et Chandan Виктор Вебер
Пушкин, Вяземский... Казалось бы, как давно, а оказывается одно шампанское пьем. Удивительно. Вот оно, связующее времен:).
2013-09-10 17:01:08 #2 гор
С. 1
Да, пожалуй. Твоего возможного призрака звали Линда Грей, они жила во Флоренции.
А не лучше: Да, пожалуй. Девушку, которую все считают призраком, зовут Линда Грей, она жила во Флоренции.

…провели ее последнюю ночь на Земле…
… провели свою последнюю ночь на Земле вдвоем…

С.2
…по которому передвигаются соединенные вместе купе.
…по которому передвигаются вагончики. На этом месте должно было быть еще одно предл-е.

Все команды Счастливых помощников прибираются на аттракционах неделю в месяц, и тебе надо будет заранее выспаться, потому что перемена смены дает о себе знать.
А не лучше: Все команды Счастливых помощников назначаются в ночную смену на одну неделю каждый месяц для уборки на аттракционах, и тебе надо будет заранее выспаться, потому что такой график работы дает о себе знать.

С.3
- Если и замечали, то думали, что ее труп – часть шоу.
М.б. … часть декораций.

Он знает, что людям хочется чего-то сексуального, когда они идут от одного аттракциона к другому или едят булку с сосиской.
Может быть, так: Он знает, что людям нравится, чтобы легкое бесстыдство сопровождало их, когда они развлекаются на аттракционах или едят булку с сосиской.

С.4
Моя дама-подружка получила…
Этим летом моя девушка получила…

- Придет день, когда они будут стоять везде, - предрекла она. – Как в научно-фантастической книге о полиции мыслей (тут надо бы с больших букв, как в оригинале, – солидная организация все ж). Я бы без этого обошлась. Но они не будут ставить(устанавливать) их в таких аттракционах, как Дом ужасов. Даже инфракрасные камеры в такой темноте ничего не разглядят. (Даже инфракрасные камеры, которые видят в темноте).


В обеих Каролинах…
И в Северной Каролине, и в Южной…

…я покачал головой, смакуя эту идею.
…я вымолвил, холодея от этой мысли.

От весенних каникул оставалось два дня, а потом я возвращался в колледж, положив руку на талию Уэнди Киган.
По-моему, так: Оставалось два дня весенних каникул, а потом опять колледж и свидания с Уэнди Киган.

В этой комнате я иногда сидел вечерами с моей стереосистемой, слушая Джимми Хендрикса и «Дорс».
Кое-что осталось за кадром: В этой комнате я сидел вечерами и, убрав звук до минимума, слушал стереозаписи Джимми Хендрикса и «Дорс».

… но ее мачеха ответила, что она где-то с Рене.
… но ее мачеха ответила, что она вышла куда-то с Рене.

с.8
Рене остается у меня, и кого-то еще из моей компании Надин не потерпит. Ты знаешь, как она относится к тем, кто приезжает ко мне.
Что, если так:
Рене остается у меня, и Надин не потерпит кого-то еще. Ты знаешь, она не очень общительна.

Ordinarily I’d love to talk to you, Dev, but I was getting ready to turn in. Me n Ren had a busy day.
Обычно я люблю поболтать с тобой, Дев, но сейчас очень хочется спать. У нас с Рин выдался длинный день.
А если так: В обычный день я с удовольствием встретилась бы с тобой, Дэв, но сегодня я готовилась к новому семестру. Мы с Рэн просто запарились.

С.9
…достаточно популярные, чтобы мы могли ни в чем себе не отказывать, и – что очень важно – получающие хорошие рецензии. - далее пропуск.


С.11
Когда-то, возможно, но не с тех пор, как подземное гнездышко облюбовали для своих встреч студенты колледжа гуманитарных наук.
Когда-то, возможно, но не с тех пор, как подземное гнездышко облюбовали для своего мифотворчества студенты колледжа гуманитарных наук.

Она сказала то с таким видом, будто они устроились пажами в Белый Дом, но я не стал этого комментировать.
М.б.: …будто обе они устроились помощниками…

…а первокурсники Университета Нью-Хэвена иной раз чуть ли не целый сезон верили… - чуть не весь семестр…

С.12
Добравшись до промежности джинсов, дернула за то, что там нашла.
Добравшись до ширинки, она нежно потянула то, что нашла за ней.

С.14
…который играл крутого копа и ножного фетишиста.
… и большого любителя футбола.??

С. 14
…но сценарий с двумя парнями… (тут сразу и однозначно начинается нежелательная игра воображения)
… но вечеринка без женщин…

С. 15
- Мне тоже, - ответил я.
- А мне – тебя.

- Да. Главным образом потому, что ты работаешь, и мне не приходится оплачивать твою учебу. Считай, это твоя премия.
Может быть, так: - Да. Главным образом потому, что ты работал в столовой, и мне не приходилось выкручиваться, оплачивая твою учебу. Считай, это твоя премия.


В пятидесяти ярдах впереди олениха вышла из леса. Элегантно переступила через ржавый рельс ДЮ-и-УМ (убрать бы – уже перегрузка) и остановилась на гравийной подушке (на насыпи – по-моему, мы чаще говорим так), где сорняки и золотарник выросли такими высокими, что терлись о ее бока (что почти скрывали ее – да не важна та интимная деталь).

С.18
I set my glass down feeling just the tiniest bit buzzy. Я поставил бокал на поднос, чувствуя, как шампанское начинает бить в голову.(по-моему чересчур)

…она шла по прибою…
… она шла по линии прибоя…

С.19
Парень он был крупный, мягко сказано, несимпатичный, но заводной и обладающий даром начинать и поддерживать разговор, которого мне, увы, недоставало. Помните давний анекдот насчет старлетки, которая растерялась до такой степени, что просто трахнула писателя?
А если такой вариант: Он был крупный парень, очень далеко не красавец, но энергичный, с хорошо подвешенным языком. Этого дара у меня не было. Помните старый анекдот про старлетку и писателя?

С.19
Миллион, наверное…
Миллионы, наверное…

…вернулись к учебе.
…вернутся к учебе.

p.s. Из данной рассылки следует, что фразу из предыдущей рассылки “who was also a kind of den mother to the Hollywood Girls” лучше бы перевести примерно так: «которая также покровительствовала девушкам из павильона «Голливудское Фото».
Ломал-ломал голову, чтобы вспомнить что-нибудь из нашей литературы для «карни». Лучше «балаганщика» ничего не нашел. Но если это слово не подходит, то не стоит все время переводить в лоб; напр. «карни-из-карни» можно передать как «ещё тот прохиндей».
2013-09-10 12:22:13 Moet et Chandan Beksultan

Цитата (Tular, 2013-09-10 00:28:41)

Moet et Chandan
Моэт э Шандо - http://www.adme.ru/articles/kak-eto-po-russki-219355/
а мне, наоборот, веберовский вариант нравится. Более подходит традиции написания имен этих виноделов в русской литературе:

Цитата (Дон Аминадо. Поезд на третьем пути (1954))

Лакеи в красных фраках с золотыми эполетами: метрдотели, как один человек, в председатели совета министров просятся; во льду шампанское, с жёлтыми наклейками, прямо из Реймса, от Моэта и Шандона, от Мумма, от Редерера, от вдовы Клико, навеки вдовствующей.

Цитата (Василий Аксенов. Таинственная страсть (2007))

Бедные наши девочки, думал Ваксон, сидя с ними на кухне за бутылкой «Шандона», как они гордятся тем, что их еще можно узнать.

Цитата (А. С. Пушкин. Евгений Онегин)

Вдовы Клико или Моэта
Благословенное вино
В бутылке мерзлой для поэта
На стол тотчас принесено.

Цитата (П. А. Вяземский. Эперне)

Когда в подвалах у Моэта
Я жадно поминал тебя,
Любя наездника-поэта,
Да и шампанское любя?

Цитата (П. А. Вяземский. К старому гусару)

Буйно рвется стих твой пылкий,
Словно пробка в потолок,
Иль Моэта из бутылки
Брызжет хладный кипяток!
Отредактировано: Beksultan, 2013-09-10 12:25:01
2013-09-10 00:28:41 2 Tular
стр1
Потому что из этого следует одно: он спланировал убийство.
Because it means he planned it.
он все спланировал

стр2
"Где-то на середине поездки, которая занимает примерно девять минут, он перерезал ей горло и выбросил рядом с монорельсом, по которому передвигаются соединенные вместе купе. Threw her out like a piece of trash."
Пропуск.

"Я все это увидел"
Раз речь идёт о воображении, то лучше использовать, например "явственно представлял"

сукин сын
son of a bee
поищем какой-нибудь эвфемизм?

стр7
"Если я увижу призрак убитой девушки, зачарует это Уэнди?"
после "зачарует" вставить "ли"

Я вижу, ты проголодался. Съел все, за исключением тарелки.
Hungry, weren't you? You ate everything but the bowl.
Вижу, ты был голоден.

стр8
Аморфные мысли, ничего серьезного,
They were sophomoric rather than serious,
поверхностные, мимолетные

"senor"
наверное, баг текстового редактора, но на всякий случай, над "n" нужна полосочка

стр10
"Линдона Бейнса Джонсона"
в википедии "Бэйнс" через "э"

"полило, как из ведра"
запятая не нужна - устойчивое выражение

стр12
устроились пажами в Белый Дом
pages at the White House
page - это ещё и "мелкий служащий", что в контексте Белого Дома гораздо органичнее

И у нас есть билеты на «Пиппина»
And we have tickets for Pippin, at the Imperial
в «Империал»

стр16
Она застыла, спокойно глядя на нас.
She paused there, looking at us calmly, ears cocked forward.
натопырив уши

стр18
«Моэт-и-Шандон»
Moet et Chandan
Моэт э Шандо - http://www.adme.ru/articles/kak-eto-po-russki-219355/
2013-09-10 00:23:24 с.9 и далее Roland
Поклонница «Истории любви» из Бруклина и Фортуна-Провидица сходились только в одном: обе полагали себя экстрасенсом экстрасенсами.

- Не эта, глупик.
Солидарен с Петром: "глупенький","дурачок", "глупышка"

Мистеру Дину особенно приглянулся сертификат спасателя от Красного креста, который я получил в Ассоциации молодых христиан в то лето, когда мне исполнилось шестнадцать.
Вики и не только подсказывают: Юношеская христианская ассоциация

иной раз сказанное ей ею сшибает с ног

Теперь он пристально смотрел на меня. «Что случилось? Муху проглотил?»
... и выше по тексту. Кто-то уже писал про странное оформление прямой речи

При таком раскладе мог не ждать двадцать минут такси, которое, если начистоту, не мог себе позволить.
It would save me twenty minutes waiting for a taxi I couldn't really afford.
тут точно речь о такси, а не о двадцати минутах?

и завтра около трех приедут инспекторы

как покрытая инеем оконная панель
как покрытое инеем оконное стекло

Жидкие каштановые волосы локонами прикрывали уши. Выглядела она, как состарившаяся принцесса из какой-нибудь сказки братьев Гримм.
Her mousy brown hair had been done up in fat coils that
covered her ears. They made her look like an aging version of a
princess in a Grimm's fairy tale.

Они делали ее похожей на состарившуюся принцессу из какой-нибудь сказки братьев Гримм.

Она повела меня в гостиную, которая тянулась на всю длину дома, заставленную разномастной мебелью.
Она повела меня в заставленную разномастной мебелью гостиную, которая тянулась на всю длину дома.

Иногда я раскрываю рот слишком широко и проваливаюсь в него.
Шикарно от Александра Викторова:
Когда-нибудь я споткнусь о свой длинный язык.
2013-09-09 23:33:46 Рассылка 2 (ч. 1) RoofDancer
Стр. 1

- Произошло то четыре года тому назад
«То… тому» плохо.
- Произошло это четыре года тому назад

- Буду вам очень признателен, если вы начнете хотя бы с середины
Хорошо звучит, но в оригинале «хотя бы» нет, ирония пропадает, а значит и смысл другой. Мне кажется, “kind of” здесь к признательности отношения не имеет, а означает «типа, как бы».
- Сдается мне, вы решили начать с середины

- в гостинице «Луна», она находится на берегу, в полумиле к югу от города
Предложение и так огромное – самое время выбросить лишние местоимения, как вы любите. Или разбить на два.
- в гостинице «Луна», что на берегу, в полумиле к югу от города

Стр. 2

- рядом с концерт-холлом
- рядом с концертной площадкой

- История не испортила мне аппетит
- История не испортила мне аппетит, ничуть

- по которому передвигаются соединенные вместе купе
Не знаю, прав ли, но у меня подобные аттракционы ассоциируются с вагонетками (маленькие, открытые вагончики). То, что они соединены вместе, и так ясно.
- по которому передвигаются вагонетки
Дальше пропущено:
- Выбросил, словно какой-то мусор

- этот сукин сын
Son of a bee же. Надо соответствовать! Навскидку:
- этот щукин сын

Стр. 3

- или едят булку с сосиской
Раз уж есть карни, давайте больше американских реалий! «Корн-дог» - сосиска в кукурузном тесте на палочке.
- или едят корн-доги

- Юноши и девушки помоложе не интересуют сувенирные фотографии
- Юношей и девушек помоложе не интересуют сувенирные фотографии

Стр. 4

- Одна из девушек сфотографировала Линду Грей
Не сразу понятно, что миссис Шоплоу продолжает рассказ. То есть, может, и понятно, но все равно новый абзац в диалоге сбивает с толку. Может, тире в начале поставить? Надо бы уточнить постановку знаков препинания в таких случаях.

- учитывая, что он ей не родственник и раньше никто не видел его среди ее друзей
- учитывая, что ни ее родственники, ни друзья раньше ни разу его не видели

- телевизионных камер наблюдения
- камер видеонаблюдения

- Но они не будут ставить их в таких аттракционах, как Дом ужасов. Даже инфракрасные камеры в такой темноте ничего не разглядят. - Не разглядят?
Дальше ведь объясняется, что дело в трусиках, а не в слабых камерах.
- Но они не будут ставить их в таких аттракционах, как Дом ужасов. Даже инфракрасные камеры, которые видят в темноте. – Не будут?

Стр. 6

- потому что фотоаппараты «Спид график», с которыми работали Голливудские девушки, заряжались черно-белой пленкой
Настоящее время.
- потому что фотоаппараты «Спид график», с которыми работают Голливудские девушки, заряжаются черно-белой пленкой

Стр. 7

- а потом я возвращался в колледж, положив руку на талию Уэнди Киган
«Возвращался, положив руку» - плохо.
- а потом я вернусь в университет и буду обнимать за талию Уэнди Киган

- Аморфные мысли, ничего серьезного
Хорошая фраза с sophomoric, надо оставить.
- Мысли второкурсника, а вовсе не взрослого мужчины

- Когда дело касается прошлого, каждый пишет художественное произведение
Если уж оставлять курсив, то лучше авторский. Может, менее громоздко?
- Когда дело касается прошлого, каждый сочиняет.
2013-09-09 21:36:38 (без темы) Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2013-09-09 07:02:47)

Уважаемый Ронанд!
Наверное, дело в том, что я не курю. И все эти бренды мне...
Поэтому перевожу автоматически, как вижу. Но потом во всех проектах честно исправляю. Если загляните в книги, там везде "Винстон". Могу, конечно, пообещать исправиться, но, боюсь, опять на автомате напишу "Уинстонс". Тем не менее, постараюсь сразу писать правильно :).

Так и я не курю, но названия в голову вбились на автомате. Реклама, полки в магазинах на самом виду. :)
2013-09-09 21:00:10 Рассылка 2, часть 2 Gracilis
(может, в западном Массачутсе),
(может, в западном Массачусетсе),

Тогда один из его студенток, - предложила она другой вариант
Тогда одна из его студенток, - предложила она другой вариант

Она сказала то с таким видом
Она сказала это с таким видом

забарабанило так, будто он пере6шел в град
забарабанило так, будто он перешел в град

она перешла на шепот, заговорчески добавила
она перешла на шепот, заговорщицки добавила

журналу «Коммерческий рейс», периодическом издании, о которым вы, скорее всего, никогда не слышали.
журналу «Коммерческий рейс», периодическому изданию, о котором вы, скорее всего, никогда не слышали.

я нашел полоску бумаги и одной-единственной строкой
я нашел полоску бумаги с одной-единственной строкой

что, возможно, вполне устраивала Тимоти Джонса
что, возможно, вполне устраивало Тимоти Джонса

если мы будет там играть, один еще один поезд
если мы будет там играть, еще один поезд

Я благословил Лейна Харди, подсказавшему мне
Я благословил Лейна Харди, подсказавшего мне

Я думаю, это означает, что ты станем дворниками
Я думаю, это означает, что мы станем дворниками

готовясь получше узнать другу друга и
готовясь получше узнать друг друга и

Тебе легко говорить, - ответил Тим
Тебе легко говорить, - ответил Том

Нам надо попытаться попасть в одну команду, - предложил Тим…
Нам надо попытаться попасть в одну команду, - предложил Том…

но вкус мне очень даже понравилось
но вкус мне очень даже понравился

какое состояние у людей, которым принадлежать такие коттеджи
какое состояние у людей, которым принадлежат такие коттеджи

Энни и Майк Росс появлялись позже.
Энни и Майк Росс появились позже.
2013-09-09 17:21:18 Рассылка 2, стр. 1 - 8 Ватсон
стр. 2

рядом с концерт-холлом
концертным залом?

Я прожил только двадцать один год
I was twenty-one, remember
Не забывайте, я прожил лишь двадцать один год

соединенные вместе купе
ни в коем случае!
тележки, вагончики, вагонетки
и зачем «соединенные вместе»?

а дальше пропущено:
Threw her out like a piece of trash.

стр. 3

Для замогильной смены
сборник рассказов Кинга “Graveyard shift” всегда переводился как "Ночная смена"

неделю в месяц
в течение недели каждый месяц

Юноши и девушки помоложе
Юношей и девушек

стр. 4

Потом она рассказала
She told the cops later
Потом она рассказала полиции/копам

Но они не будут ставить их в таких аттракционах, как Дом ужасов. Даже инфракрасные камеры в такой темноте ничего не разглядят.
But they'll never have them in rides like Horror House. Not even infrared ones that see in the dark.
ИМХО, речь о том, что владельцы парка побоятся снижения доходов от посетителей, едущих в Дом ужасов «полапаться» - те просто не пойдут на аттракцион, зная, что в нем установлены камеры
Но они не будут ставить их в таких аттракционах, как Дом ужасов. Даже инфракрасные, которые позволяют видеть в темноте.

стр. 7

«Ньюс и курьер»
«Ньюс энд курьер» тогда уж

стр. 8

Когда дело касается прошлого, каждый пишет художественное произведение.
в оригинале – курсив на слове «каждый»
2013-09-09 13:27:11 Рассылка #2, оставшееся Beksultan

Цитата

Я благословил Лейна Харди, подсказавшему мне
- "подсказавшего".

Цитата

На третьем этаже комнаты миссис Шоплоу арендовали грациозная, рыжеволосая Эрин Кук, с дипломом по искусству, и Том Кеннеди, студент последнего курса Ратгерса
- может не "арендовали", а попроще - "снимали"?

Цитата

готовясь получше узнать другу друга
- "друг".

Цитата

но вкус мне очень даже понравилось
- "но вкус мне очень даже понравился"? "но на вкус мне очень даже понравилось"?

Цитата

Миссис Шоплоу и мисс Эккерли переглянулись, улыбнулись.
- может? - "Миссис Шоплоу и мисс Эккерли обменялись улыбками".

Цитата

Мы втроем пошли по берегу вместе
- выделенное убрать.

Цитата

Том говорил чуть ли не всю дорогу.
- может? - "Том проговорил чуть ли не всю дорогу".

Цитата

она шла по прибою
- "она шла по полосе прибоя".

Цитата

Парень он был крупный, мягко сказано, несимпатичный
- "мягко говоря".

Цитата

старлетки, которая растерялась до такой степени, что просто трахнула писателя?
- э-э-э, может "просто переспала с писателем"? Ну или на крайний случай - "просто трахнулась с писателем"?

Цитата

какое состояние у людей, которым принадлежать такие коттеджи
- "принадлежат".

Цитата

Мы как раз проходили большой зеленый коттедж, который выглядел, как замок, но в тот день я не увидел ни женщину, ни мальчика в инвалидном кресле: Энни и Майк Росс появлялись позже
- "проходили мимо большого зеленого коттеджа"? И да, надо определиться - либо попадавшееся ранее "большой, серый дом" пишется без запятой, либо в обороте "большой зеленый коттедж" тоже ставится запятая. И еще - "Энни и Майк Росс появились позже"?

Цитата

глядя на три самые высокие аттракциона
- "глядя на три самых высоких аттракциона".
2013-09-09 12:39:09 Рассылка #2, 5-18 страницы Beksultan

Цитата

его рука лежала у нее на заднице
- "рука лежала на заднице" еще туда-сюда, но в сочетании с "у нее" совсем как-то коряво. Может переделать?

Цитата

Бородка закрывала подбородок, да еще он носил бейсболку с длинным козырьком, которая затеняла части лица, не прикрытые солнцезащитными очками и бородкой.
- не очень. Может переписать? - "Бородка закрывала нижнюю часть лица, да еще он носил бейсболку с длинным козырьком, который затенял все, что не прикрывали солнцезащитные очки и бородка."

Цитата

Даже ты, только ты черноволосый, а не блондин, и на одной из твоих рук не вытатуирована голова птицы.
- может переделать? - "Даже ты, только ты черноволосый, а не блондин, и на руке у тебя не вытатуирована голова птицы."

Цитата

рисунок ее лица
- может проще? - "ее портрет"?

Цитата

не свою дочь, чьего-то еще, не менее любимого ребенка
- тоже не очень нравится как здесь написано. Может переделать?

Цитата

Думаю, ее дешевле и проще проявлять.
- может так? - "Думаю, она дешевле и ее проще проявлять."

Цитата

- Может, цвет одежды упоминался в статьях.
- стоит, наверное, уточнить, что не просто "статьях", а "газетных статьях".

Цитата

Но несколько человек также упомянули синюю ленту Алисы
- для русского читателя, наверное, стоит уточнить, типа - "Но несколько человек также упомянули синюю ленту в ее волосах, как у кэрроловской Алисы."

Цитата

всего лишь новый поднимающийся по маршруту труп
- нужны запятые - "всего лишь новый, поднимающийся по маршруту, труп"

Цитата

понравится ли она Унди?
- "Уэнди".

Цитата

«Битлс»
- более распространено, наверное, написание "Битлз".

Цитата

«я предпочту увидеть тебя мертвой, маленькая девочка, чем с другим мужчиной»
- как-то монотонно для песни. Может? - "«я предпочту увидеть тебя мертвой, детка (малышка), чем с другим мужчиной».

Цитата

я думал о мужчине, который вошел в Дом ужасов, обнимая Линду Грей, и в двух рубашках
- немного неуклюже. Может попроще? - "я думал о мужчине, который вошел в Дом ужасов в двух рубашках, обнимая Линду Грей".

Цитата

– что очень важно – получающие хорошие рецензии
- добавил бы для плавности еще одно "книги" - "– что очень важно – книги, получающие хорошие рецензии"

Цитата

куда попадали только одаренные студенты
- может еще "бы" добавить? - "куда попадали бы только одаренные студенты".

Цитата

Ничего этого, естественно, не осуществилось, но все казалось на расстоянии вытянутой руки, когда мы, в последний раз еще пара, очутились в кабинете профессора Джорджа Б. Нако, человека, который никогда не существовал.
- исправить в нескольких местах - "Ничего из этого, естественно, не осуществилось, но все казалось находится на расстоянии вытянутой руки, когда мы, в последний раз, еще будучи парочкой, очутились в кабинете профессора Джорджа Б. Нако, человека, который никогда не существовал."

Цитата

«ПРОФЕССОР НАКО ГРИТ: КУРЯЩАЯ ЛАМПА ВСЕГДА ГОРИТ»
- как-то слишком в лоб, может не КУРЯЩАЯ, а ДЫМЯЩАЯ?

Цитата

Компанию пепельницам составляли пара хлипких стула
- "Компанию пепельницам составляла пара хлипких стульев".

Цитата

Она сказала то с таким видом
- "это".

Цитата

первокурсники Университета Нью-Хэвена иной раз чуть ли не целый сезон верили
- может, не сезон, а семестр?

Цитата

Должна идти, Дев
- может? - "Я должна идти, Дев".

Цитата

заговорчески
- заговорщицки.

Цитата

Это обещание она так и не сдержала, но и не нарушила своего слова, потому что я уже никогда не видел Уэнди Киган после того дня в «кабинете» профессора Нако.
- выделенное выкинуть.

Цитата

я нашел полоску бумаги и одной-единственной строкой
- "с".

Цитата

мне пришлось наклониться ближе и встать на цыпочки, чтобы прочитать
- как-то не сходится. Сложно представить человека, который бы одновременно наклонился и встал на цыпочки, чтобы разобрать надпись. Вернее сложно представить как это так мудрено расположена такая надпись. Может проще? - "мне пришлось придвинуться ближе и встать на цыпочки, чтобы прочитать"

Цитата

съели его знаменитую куриную запеканку, без нашей гостьи
- запятая не нужна.

Цитата

вполне устраивала
- "устраивало".

Цитата

я думал, что он ревновал к Уэнди, занявшую такое большое место в моей жизни
- "занявшей".

Цитата

Мне недоставало Уэнди – возможно, в тот момент слушающую
- "слушавшей".

Цитата

ДЮ-и-УМ
- может "ДЮиУМ"?

Цитата

один еще один поезд
- выделенное лишнее.

Цитата

обязательно промчится по дороге и превратит нас в желе
- желе как-то мудрено. Может в фарш?

Цитата

Быстро и крепко обнял отца.
- "Я быстро и крепко обнял отца".
Отредактировано: Beksultan, 2013-09-09 12:50:58
2013-09-09 11:38:28 Рассылка 2, часть 1 Gracilis
Произошло то четыре года тому назад
Произошло это четыре года тому назад

Случилось то в середине июля, в пик сезона,
Случилось это в середине июля, в пик сезона,

Парк давно уже закрылся, и в «Доме ужаса» включили свет.
Парк давно уже закрылся, и в «Доме ужасов» включили свет.
(нет единообразия: то Дом ужаса, то Дом ужасов, то в кавычках, то без)

Юноши и девушки помоложе не интересуют сувенирные фотографии
Юношей и девушек помоложе не интересуют сувенирные фотографии

Если я куплю эту рубашку, понравится ли она Унди
Если я куплю эту рубашку, понравится ли она Уэнди (Венди?)

Если я увижу призрак убитой девушки, зачарует это Уэнди
Если я увижу призрак убитой девушки, зачарует ли это Уэнди

Может, и в тот год
Может, и в этот год

У нас с Рин выдался длинный день
У нас с Рен выдался длинный день
2013-09-09 11:30:36 Рассылка №2 Виталий
Суп она налила кэмпбеллский - кэмпбелловский.

Произошло то четыре года тому назад - Случилось это

Знаешь, что мне прежде всего приходит в голову, когда я думаю об этом? - "мне/я" - лучше оставить что-то одно.

...знал, что перепачкается в крови... - перепачкается кровью или вымажется в крови

Юноши и девушки помоложе не интересуют сувенирные фотографии - юношей и девушек

если замогильная смена находит только три пары трусиков, значит, день пропал зря. - прошел/был прожит

пажами в Белый Дом, но я не стал этого комментировать. - это

Мне недоставало Уэнди / - Мне будет недоставать тебя летом... - всем всех недостает)
2013-09-09 10:15:17 Рассылка 2, стр. 19 Петр
Перевод: как Эрин Кук и Том Кеннеди, к тому времени пара, вернулись к учебе.
к тому времени уже пара
случайная рецензия
Блин, я конечно не знаю почему так люди негативно реагируют на это произведение, но оно однозначно не худшее у Кинга. Могу только посоветовать прочитать оригинал, т.к. там есть сопроводительные картинки (для более полного погружения в атмосферу). Конечно просто читать текст с экрана монитора или тупой перевод на русский без этих самых кадров, скорее всего нереально. Лично мне рассказ понравился.Невольно задался вопросом - а чтобы делал я сидя к примеру на террасе на даче читая книгу и увидев рожу оборотня...
Александр
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика