а знаете ли вы, что…
В разделе "Библиография" вашему вниманию представлен полный список произведений Стивена Кинга! Статистика по всем сведениям по выбранному произведению, имеющимся на сайте, доступна на странице детальной информации !
на правах рекламы
цитата
Только дураки абсолютно уверены в том, что все будет так, как им того хочется.
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Joyland на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Joyland!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Ватсон, Александр Викторов, Виталий, Валерий Ледовской, Петр, Руфдансер и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 907
Дата Тема Автор Сообщение
2013-09-13 09:40:17 Курительная лампа Виктор Вебер
Мне представляется, что будет лучше КУРИЛЬНАЯ лампа. Чуть исказить ради длины строки. В сноске объяснить про курительную.
2013-09-12 23:17:28 2-я рассылка Андрей Лукичев
стр.1
Потому что, указала миссис Шоплоу, я еще рос.

Как-то не звучит, лучше как в оригинале:

был растущим мальчиком


- Буду вам очень признателен, если вы начнете хотя бы с середины.
- Вы, должно быть, начали с середины.

стр.2
этот сукин сын
the son of a bee
Можно "сукин" заменить, например на "щучий"

отяжелела от крови
soaking
промокла

стр.3
Юноши и девушки помоложе не интересуют сувенирные фотографии,
Юношей и девушек
или
не интересуются сувенирными фотографиями

стр.7
положив руку на талию Уэнди Киган
my arm around Wendy Keegan's waist
скорее
обняв рукой за талию

стр.8
Я спросил Надин – так звали мачеху, куда, по ее мнению, они могли податься
по-моему, после слова "мачеху" должно быть тире

Сеньор
Не вижу никакого смысла писать слово по-испански и давать очередную сноску, которых в тексте и так более чем достаточно.

стр. 10
в последний раз еще пара
как-то не звучит
в последний раз, когда мы еще были вместе
или
были парой

Компанию пепельницам составляли пара хлипких стула
стульев

стр.11
Тогда один из его студенток
одна

стр.17
что ты станем дворниками.
мы

стр.17, 18
Тим вместо Том
2013-09-12 23:13:05 Рассылка №2.Часть 1. Алексей Анисимов

- стр.1 - Суп она налила кэмпбеллский, из банки, но сэндвич сделала с «Мюнстером», моим любимым сыром с божественным вкусом - что-то у меня сомнения возникли, что суп именно кэмпбеллский. Вроде в предыдущих проектах оно уже попадалось, и как-то иначе звучало.

- Потому что, указала миссис Шоплоу, я еще рос - сказала миссис Шоплоу

- стр.2 - Где-то на середине поездки, которая занимает примерно девять минут, он перерезал ей горло и выбросил рядом с монорельсом, по которому передвигаются соединенные вместе купе (he cut her throat and threw her out beside the monorail track the cars run on) - а откуда эти купе взялись? Там скорее вагончики небольшие, этот термин не очень здесь подходит.

- Случилось то в середине июля, в пик сезона, так что парк кишел посетителями - кишел - нехорошее слово, в данном контексте явно выбивается - swarming madhouse - парк превратился в переполненный сумасшедший дом, вроде того.

- Счастливых помощников прибираются на аттракционах неделю в месяц, и тебе надо будет заранее выспаться, потому что перемена смены дает о себе знать - хорошо хоть не смена смены :P

- стр.3 - В любом случае, Голливудским девушкам рекомендовано уделять особое внимание семьям и парам, которым старше двадцати одного - которые выглядят старше двадцати одного

- стр.4 - Плохо, что здесь нет телевизионных камер наблюдения - надо бы уточнить термин для closed-circuit TV cameras (CCTV) - у меня сомнения, что это именно телевизионные камеры наблюдения

- стр. 5 - Тоннеля любви в «Стране радости» нет, но Дом Ужасов определенно Тоннель лапанья - имхо, между Домом Ужасов и Тоннелем лапанья не хватает связующего слова. Или так - но Дом Ужасов - это определенно Тоннель лапанья

- если замогильная смена находит только три пары трусиков, значит, день пропал зря. Такие дела - Такие дела - убрать

- Он использовал опасную бритву или что-то в этом роде, так, во всяком случае, написал в своем заключении медэксперт - судмедэксперт, нет?

- стр. 8 - Когда автобус прибыл в Уилмингтон, я позвонил снова, но ситуация не изменилась: она еще не вернулась, где-то пребывала с Рене - пребывала ??? Зачем так сложно, просто была.
2013-09-12 20:21:44 Рассылка 2 часть 2 Ольга (Вирджиния)
Доброго времени суток!

стр. 12

Цитата

Она сказала то с таким видом, будто они устроились пажами в Белый Дом, но я не стал этого комментировать.

стр. 12

это

Цитата

Она вновь повторила «абсолютебли», фирменное словечко Уэнди Киган, как и поцелуй на цыпочках.

Словосочетание "поцелуй на цыпочках" не совсем согласовано с остальной частью предложения. Возможно, лучше это предложение будет звучать так: Она вновь повторила «абсолютебли»; это было ее фирменное словечко, так же как поцелуй на цыпочках был ее фирменным жестом".

стр. 13

Я устойчиво двигался вверх по лесенке дохода, к моей сегодняшней ступеньке, журналу «Коммерческий рейс», периодическом издани[b и, о которым вы, скорее всего, никогда не слышали.

"устойчиво" не совсем подходит в данном контексте. Думаю, можно заменить это слово на "неуклонно", например.

периодическому изданию


стр. 14

Цитата

я нашел полоску бумаги и одной-единственной строкой

c

Цитата

Что касается Уэнди, ваша догадка ничуть не хуже моей

"Что касается Уэнди, то тут я знаю не больше, чем вы. " (в оригинале: "As for Wendy, your guess is as good as mine")

Цитата

В результате мы с отцом съели его знаменитую куриную запеканку, без нашей гостьи, что, возможно, вполне устраивала Тимоти Джонса, хотя он пытался это скрыть из уважения ко мне.

устраивало


стр. 15

Цитата

Она не сомневалась, если мы будет там играть, один еще один поезд (называйте его «Пожиратель детей, дополнительный») обязательно промчится по дороге и превратит нас в желе.

В оригинале "one last train" - может быть, "последний поезд"?

стр. 16

Цитата

Я благословил Лейна Харди, подсказавшему мне, что надо застолбить место для жилья.

подсказавшего

стр.17

Цитата

Я думаю, это означает, что ты станем дворниками.

мы


Цитата

их привозили и увозили на двух выслуживших свой срок школьных автобусах.

отслуживших


Цитата

готовясь получше узнать другу друга

стр. 19

Цитата

«За миссис Шоплоу, которая приютила нас от бурь!»

Лучше будет звучать, на мой взгляд, "укрыла от бурь". Приютить можно где-то, а не от чего-то.

Цитата

она шла по прибою

Хм... Может быть, "по линии прибоя"?

Цитата

какое состояние у людей, которым принадлежать такие коттеджи?

Цитата

...вставил я, глядя на три самые высокие аттракциона «Страны радости»


три самых высоких аттракциона





Отредактировано: Ольга (Вирджиния), 2013-09-12 20:34:53
2013-09-12 20:00:52 Цитата Виктор Вебер
Случайно попалась на глаза цитата из "Дьюмы":
Когда дело касается давно ушедших дней, мы склонны подтасовывать карты.
В "Стране радости" другой вариант. Пора коллекционировать.
2013-09-12 18:46:55 (без темы) гор

Цитата (Beksultan, 2013-09-12 17:10:21)

Цитата (гор, 2013-09-12 15:25:26)

а чтобы сохранить идиоматическое звучание фразы из морской тематики, лучше: ПРОФЕССОР НАКО ГОВОРИТЬ: СВИСТАТЬ ВСЕХ В ОФФИС ПОКУРИТЬ.
- там, наверное, в оригинале не все так просто и конкретное выражение про курительную лампу было вероятно выбрано с умыслом. Что это не только буквальное разрешение покурить, но еще и обыгрывание переносного смысла идиомы о том, что тут (в «кабинете профессора Нако») можно расслабиться, так сказать, ослабить ремень и распустить галстук. Ваш же вариант несколько от этого удаляется. Мое мнение - выражение про курительную лампу надо сохранить плюс дать сноску, чтобы читатель понял про второй, переносный, смысл выражения.
Да здесь второй смысл намертво слит с первым. Это же понятно - из описания самого офиса. Но мне, определенно, не нравится нарастающее снежным комом количество сносок.
2013-09-12 17:10:21 курительная лампа Beksultan

Цитата (гор, 2013-09-12 15:25:26)

а чтобы сохранить идиоматическое звучание фразы из морской тематики, лучше: ПРОФЕССОР НАКО ГОВОРИТЬ: СВИСТАТЬ ВСЕХ В ОФФИС ПОКУРИТЬ.
- там, наверное, в оригинале не все так просто и конкретное выражение про курительную лампу было вероятно выбрано с умыслом. Что это не только буквальное разрешение покурить, но еще и обыгрывание переносного смысла идиомы о том, что тут (в «кабинете профессора Нако») можно расслабиться, так сказать, ослабить ремень и распустить галстук. Ваш же вариант несколько от этого удаляется. Мое мнение - выражение про курительную лампу надо сохранить плюс дать сноску, чтобы читатель понял про второй, переносный, смысл выражения.
Отредактировано: Beksultan, 2013-09-12 17:24:25
2013-09-12 16:04:30 Рассылка 2, часть 4 Александр Викторов
«пара хлипких стула и не менее хлипкий диван, очень подошедший студентам» \\ стульев; подходящий

«моя левая рука обнимала ее и накрывала левую грудь – бюстгальтер Уэнди не носила, - а правая забралась под юбку достаточно далеко, чтобы поглаживать шелк и кружева» \\ my left hand curled around her and cupping her braless breast - левой рукой я обнимал ее и ласкал грудь (бюстгальтера на Венди не было)

«стала экспертом в том, что мы называли дрочка-через-штаны» \\ she had become quite expert at what we used to call a "through-the-pants job" - она вообще довольно быстро стала специалистом в том, что мы называли "самолет-в-чехле" ))))))))))))

«Тогда один из его студенток» \\ One of his students, then – студентов.

«С учетом того, что он в эту сессию последний. Она потянулась, пальцы коснулись бетонного зигзага лестницы» \\ прямая речь не оформлена.

Про колледж гуманитарных наук у меня вопрос – он не должен писаться с большой буквы? И интересно, его в списке как бы и нет - http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_liberal_arts_colleges_in_the_United_States#New_Hampshire

«pages at the White House» \\ про «пажей» кто-то уже говорил, присоединяюсь.

«первокурсники Университета Нью-Хэвена» \\ Нью-Гэмпшира

«Абсолютебли» \\ Absoloodle.- популярное словечко в интернетах – «адназначно»

«дернула за то, что там нашла» \\ tugged gently - нежно потянула

«У нее получилось» \\ It was one of her better efforts = Медленная и ритмичная, она стала вершиной исполнительского мастерства Венди (ну если брать за основу «дрочку-через-штаны)

«пере6шел»

«В самом конце она крепко сжала мой член» \\ Таких подробностей там нет - At the end she squeezed = Рука Венди сжалась

«Мне еще надо запаковать вещи» \\ по русски никто так не говорит – «Мне еще надо сумки\вещи собрать»

«Извини, Дев, но она меня везет» \\ она мой водитель

«Всегда есть автобус, - ответил я, заранее зная, что этот вариант даже не рассматривается» \\ "There's always the bus," I said, already knowing that wasn't going to work. — Всегда можно поехать на автобусе, — сказал я, прекрасно понимая, что это ничего не изменит.

«Слушаю и повинуюсь» \\ Roger-wilco "Roger" (meaning "Received") and "Wilco" (meaning "will comply"). Как вариант - Понял, будет сделано.

«Это обещание она так и не сдержала, но и не нарушила своего слова» \\ That was a promise she never kept but one she never had to Break - Обещания своего она не исполнила, но и нарушать его ей не пришлось

Опять же легкое сравнение двух переводов - I never produced the books I dreamed of, those well-reviewed almost-bestsellers. А) Я так и не написал книги, которые хотел написать, почти бестселлеры и с хорошими рецензиями Б) Никаких обласканных критикой полубестселлеров я так и не написал
Второй вариант похлеще будет)

«Во второй день, во время перерыва» \\ на второй день

«Профессор Нако теперь преподает в «Хогвартсе», школе чародейства и волшебства» \\ Professor Nako now teaches at t.he Hogwa.rts School of Witchora.fl:. and Wizardry. – Только так и не иначе - Школа Чародейства и Волшебства «Хогвартс». Уточнение во второй книге, что «Хогвартс» в переводе на «магловский» язык — это «вепрь». Если переставить слоги английского названия (Hogwarts), то получится слово «warthog», то есть африканский дикий кабан, бородавочник.

«И почему нет?» \\ А почему нет?

«Why the fuck not?» \\ Почему блять нет? В смысле это мой вопрос – почему блять не использовать слово блять в переводах?

«В результате мы с отцом съели его знаменитую куриную запеканку, без нашей гостьи, что, возможно, вполне устраивала Тимоти Джонса» \\ первая запятая не нужна; устраивало

«ножного фетишиста» \\ http://ru.wikipedia.org/wiki/Фут-фетишизм (я сразу и не догнал, думал, что ножи коллекционирует))
ПС, еле-еле нашел этот фильм))) http://news.google.com/newspapers?nid=1346&dat=19870524&id=7EVIAAAAIBAJ&sjid=bPsDAAAAIBAJ&pg=5118,5001174 Вот только по этой статье. А сам фильм называется «Французский связной». Надо посмотреть))

http://www.youtube.com/watch?v=VtKc85Ws_zg – судя по ролику, там не «Расплескай немного солнца», а «Поделись». «Поделись лучиком» типа)))

«но сценарий с двумя парнями также имел определенные преимущества» \\ но в компании двух мужчин есть свои преимущества

По поводу поездов – оставлять в виде «дюиум» однозначно НЕТ. В прошлых книгах эта аббревиатура тупо опускалась. Тем более, вполне возможно что она обозначает http://www.gwrr.com/operations/railroads/north_america/georgia_southwestern GeneSee & WyoMing Inc в состав которой входит Georgia Southwestern Railroad

«один еще один поезд» \\ лишнее

«метастатический рак груди» \\ Метастатический рак молочной железы

«Это вам не товарняк, а гребаный экспресс» \\ One mean fucking express = Такой вот блядский экспресс

«Главным образом потому, что ты работаешь, и мне не приходится оплачивать твою учебу” \\ Mostly because you held onto your Commons job, and that saved me having to try and make up the difference = В основном потому, что ты работал в своей столовой, и мне не пришлось тебе помогать.

Не шершавая щека, а колючая.

«И такого сильного чувства утраты я не испытывал уже долгое время» \\ Thinking of that made me miss her in a way I hadn't in years. Эта мысль вызвала у меня такую тоску ПО НЕЙ, какой я не чувствовал многие годы.

«Эккерли» \\ Джо Рэндолф Экерли — британский писатель

«собачьи имена, и мы оказались в Команде Бигль» \\ так то это порода. «Собачьи названия» может?

«но вкус мне очень даже понравилось» \\ на вкус

Про температуру я задавал вопрос в начале, и не получил ответа…
2013-09-12 15:45:14 Лампа- фонарь Виктор Вебер
Конечно же, у Гора классно получилось, но... ради ссылки на курительную лампу придется пожертвовать. Очень интересная подробность. Историческая. Недавно переводил "Тысяча осеней Якоба де Зута". Там тоже парусник, даже не один, но про курение не слово. Автор, правда, из некурящих, этот момент прошел мимо него. Если бы где-то вычитал, наверняка бы написал.
2013-09-12 15:25:26 лампа-фонарь гор

Цитата (гор, 2013-09-12 14:01:47)

Александр Викторов писал: ПРОФЕССОР НАКО ГРИТ: КУРИТЕЛЬНЫЙ ФОНАРЬ ВСЕГДА ГОРИТ.

Здорово. Но тогда уж лучше:
Профессор Нако говорить: добро пожаловать курить.


а чтобы сохранить идиоматическое звучание фразы из морской тематики, лучше: ПРОФЕССОР НАКО ГОВОРИТЬ: СВИСТАТЬ ВСЕХ В ОФФИС ПОКУРИТЬ.
BEKSULTAN, просто не все въедут в понятие "курительная лампа ".
Отредактировано: гор, 2013-09-12 15:33:27
2013-09-12 15:09:35 курительная лампа Beksultan

Цитата (Александр Викторов, 2013-09-12 12:45:58)

отсюда вывод – на корабле не лампы, а фонари, и он не курит, а разрешает курить. ПРОФЕССОР НАКО ГРИТ: КУРИТЕЛЬНЫЙ ФОНАРЬ ВСЕГДА ГОРИТ.
- резонное замечание, но все-таки именно лампа, а не фонарь, ибо от нее прикуривали - первопричиной там был не сигнал к курению, а возможность на корабле зажечь табак и выкурить его в отведенном месте. В российском парусном флоте аналогичную роль играли фитили возле бочки с водой - специально отведенное место для курения.

Цитата (К. Станюкович. Максимка)

Время от времени матросы бегали на бак, к кадке с водой и к ящику, где тлел фитиль, чтобы наскоро выкурить трубочку острой махорки и перекинуться словом.
Тем более в русских переводных текстах с английского уже был, оказывается, прецедент перевода этой идиомы (в более широком смысле - перекура, вольницы) и там написали именно "курительная лампа" -

Цитата (Густав Хэсфорд. Старики)

Стоя «вольно» на парадной палубе под памятником в честь водружения знамени на Иводзиме, сержант Герхайм говорит:
— Курительная лампа зажжена. Вы больше не гниды. С сегодняшнего дня вы морпехи. Морской пехотинец — это навсегда...
Отредактировано: Beksultan, 2013-09-12 15:18:38
2013-09-12 14:01:47 лампа-фонарь гор
Александр Викторов писал: ПРОФЕССОР НАКО ГРИТ: КУРИТЕЛЬНЫЙ ФОНАРЬ ВСЕГДА ГОРИТ.

Здорово. Но тогда уж лучше:
Профессор Нако говорить: добро пожаловать курить.


Отредактировано: гор, 2013-09-12 14:03:24
2013-09-12 12:45:58 ВАЖНО Александр Викторов
Осенью 1968 года, вернувшись с каникул, студенты обнаружили «кабинет» профессора Нако под лестницей в подвал в Гамильтон-Смит-Холле \\ In the fall of 1968, returning University of New Hampshire students discovered Professor Nako's "office" under the stairs in the basement of Hamilton Smith Hall = Осенью 1968 года, вернувшись в университет Нью-Гэмпшира после каникул, студенты обнаружили этот "кабинет" в подвале Хамильтон-Смит-Холла, прямо под лестницей.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Смит,_Хамильтон

«Линдона Бейнса Джонсона» \\ Lyndon Beans Johnson - Линдон Бэйнс Джонсон

«ПРОФЕССОР НАКО ГРИТ: КУРЯЩАЯ ЛАМПА ВСЕГДА ГОРИТ» \\ «PROFESSOR NAKO SEZ : "THE SMOKING LAMP IS ALWAYS LIT ! "» А вот вы подумали почему подчеркнуто «всегда»? Вот казалось бы к чему? А вот и объяснение - http://dictionary.reference.com/browse/smoking+lamp
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=smoking%20lamp
a lamp aboard ship for lighting pipes, now used figuratively to indicate when smoking is or is notallowed: The smoking lamp is lit.А отсюда вывод – на корабле не лампы, а фонари, и он не курит, а разрешает курить. ПРОФЕССОР НАКО ГРИТ: КУРИТЕЛЬНЫЙ ФОНАРЬ ВСЕГДА ГОРИТ.
2013-09-12 12:23:50 Рассылка 2, часть 3 Александр Викторов
«У нас с Рин выдался длинный день» \\ сокращение от Рене, это Рен.

«Отсутствие энтузиазма?» \\ =Безразличие?

«Но какие-то вопросы появились» \\ But I wondered. = Но я раздумывал.

«шрам на памяти» \\ предполагаю, что не имеет смысла выдумывать и подстраиваться под английскую кальку. «Шрам на сердце» (в крайнем случае на душе) мы говорим.

«Сентклер» \\ про написание фамилии я говорил в прошлой рассылке и приводил правила русского языка. Так что настаиваю на своем.

«Битлс» \\ «з»

«я предпочту увидеть тебя мертвой, маленькая девочка, чем с другим мужчиной» \\ Вы слушали песню? Там точно не маленькая девочка))) Канонический перевод – «я предпочту увидеть тебя мертвой, крошка, чем с другим мужиком».

«Постоянно я такого не ощущал, но случались моменты, когда после нашего разрыва я желал ей зла?» \\ случались ли?

«Мужчине с вытатуированной на руке головой птицы» \\ опять же в рамках укорочения фраз и придания им хлесткости - The man with the bird on his hand – «мужчине с птицей на руке».

Пару слов про «Wendy Keegan» - Фамилия. Однозначно Киган. Я люблю футбол и есть довольно известный тренер Кевин Киган)) Имя. Однозначного написания нет, но вариантов только два – Уэнди или Венди. Первый наверное более правильный, нно уже не раз на страницах этого проекта мы вспоминали Нетландию, Питер Пена.. и девочку Венди. Так что я за Венди Киган.

«как я понимаю теперь, оглядываясь на прожитую жизнь» \\ when I look back on it – часть, после запятой, можно безболезненно удалить.

«не терять девичью фамилию» \\ =сохранить

«(в Мэне» \\ лишняя скобка

«Массачутсе» \\ Массачусетсе

«маленьких Киган-Джонсов» \\ предлагаю - маленьких киган-джонсиков

«получающие хорошие рецензии» \\ пропуск. Wendy would pursue her dream of opening a small clothing boutique (also well reviewed), and I would teach Венди осуществила бы свою мечту и открыла небольшой модный бутик (и он бы тоже снискал успех у критиков)

«но все казалось на расстоянии вытянутой руки, когда мы, в последний раз еще пара, очутились в кабинете профессора Джорджа Б. Нако, человека, который никогда не существовал.» \\ Нифига не такой смысл. so it was fitting that the last time we were together as a couple was in the office of Professor George B. Nako, a man who never was. = и то, что последний раз в качестве пары мы встретились в кабинете профессора Джорджа Б.Нако — человека, который никогда не существовал — стало весьма символичным.
2013-09-12 10:09:04 Ladyfriend Александр Викторов
I typically hear "lady-friend" used in two ways, neither of which I recommend you imitate.

1. Stuffy grandparent types who don't know how to refer to someone you're having sex with but not married to will often use it. It sounds awkward, coy, and prudish in this context.

2. Creepy, sexist, god-awful fratboys love to use it, usually in a tone of voice that makes the sexual connotation unmistakable. "So are you going to see a laaaady friend tonight?" *eyebrow waggle* And so on.
2013-09-11 19:45:27 Рассылка 2 (ч. 3) RoofDancer
Стр. 14

- знаменитую куриную запеканку, без нашей гостьи
- знаменитую куриную запеканку без нашей гостьи

- видел всю ситуацию гораздо более ясно, чем я
- разглядел Уэнди гораздо лучше, чем я

Стр. 15

- грузовой поезд ДЮ-и-УМ
Мне кажется, ни к чему переводить аббревиатуру, если без сноски ее значение все равно непонятно (да и в сноске приводится лишь «возможная расшифровка»).
- грузовой поезд GS&WM

- Извини, за водопад
- Извини за водопад

- Это трудно, провожать детей
- Это трудно, отпускать детей

Стр. 16

- К моему возвращению в большой, серый дом в самом конце Главной улицы Хевэнс-Бэй, вывеска, выложенная ракушками, исчезла, отправленная в кладовую, потому что на лето миссис Шоплоу сдала все четыре комнаты.
Не нужны запятые между «большой» и «серый» (неоднородные определения) и перед «вывеска» (слева просто длинное обстоятельство). Слишком длинное предложение (два причастных оборота: выложенная, отправленная). Лучше разбить на два.
- К моему возвращению в большой серый дом в самом конце Главной улицы Хевэнс-Бэй вывеска, выложенная ракушками, исчезла. Миссис Шоплоу отправила ее в кладовую, потому что сдала на лето все четыре комнаты.

- и Том Кеннеди, студент последнего курса Ратгерса
Пропущено “stocky”. Что такое Ратгерс, не ясно. Можно так, а можно и сноску дать, как с Бардом.
- и коренастый Том Кеннеди, студент последнего курса Ратгерского университета

- увлекалась фотографией
- ходила на курсы фотографии

Стр. 17

- не представляется убедительным. Не стоит, наверное, говорить и о том, что
- не представляется убедительным. Как и тот факт, что

- сидели в гостиной «Особняка Шоплоу», готовясь получше узнать другу друга и поразмышлять
- устроились в гостиной «Особняка Шоплоу», чтобы получше узнать другу друга и поразмышлять

Стр. 18

- но вкус мне очень даже понравилось
- но на вкус мне очень даже понравилось

Стр. 19

- Парк развлечений, вероятно, немного поднимает их цену
Brings down.
- Близость парка развлечений, вероятно, немного снижает их цену
2013-09-11 18:01:57 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Виктор Вебер, 2013-09-10 19:04:04)

Устами миссис Шоплоу Стивен Кинг вводит этот термин. Действительно на русском звучит необычно, но ведь и на английском тоже. Миссис Ш. подчеркивает, что она дама. Т.е. от подружки тоже требует соблюдения неких норм приличия. А Девин ей только подыгрывает.
Считаю, что уходить от него неправильно.

Ladyfriend - с кем уже переспали
Girlfriend - с кем еще нет :P :)

http://linguaphiles.livejournal.com/3093194.html частично почерпнул вот отсюда))

Дама сердца все таки немного не то.. Дама сердца это чисто духовная любовь))
2013-09-11 17:53:12 (без темы) Александр Викторов

Цитата (RoofDancer, 2013-09-09 23:33:46)

- или едят булку с сосиской
Раз уж есть карни, давайте больше американских реалий! «Корн-дог» - сосиска в кукурузном тесте на палочке.
- или едят корн-доги
- телевизионных камер наблюдения
- камер видеонаблюдения

Завидую такой наблюдательности! Я вот пропустил... :(
2013-09-11 17:49:49 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Ватсон, 2013-09-09 17:21:18)


Для замогильной смены
сборник рассказов Кинга “Graveyard shift” всегда переводился как "Ночная смена"

Слава Богу это кто то уже написал! Естесвенно, конечно, "Ночная смена"
2013-09-11 17:48:35 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Ватсон, 2013-09-09 17:21:18)

стр. 2

рядом с концерт-холлом
концертным залом?

Концерт-холл уже довольно распространенное название. Крокус, например - каждый день слышно его рекламу.
2013-09-11 17:07:36 Рассылка 2, часть 2 Александр Викторов
«потому что перемена смены дает о себе знать» \\ Вот есть сноска что «Считается очень спокойной», а в тексте это не обыгрывается… А в оригинале обыгрывается - because that swing-shift's a booger = ночные смены — сущий кошмар

«Люди проезжали мимо нее, пока парк не закрылся» \\ до закрытия парка

«Если и замечали, то думали, что ее труп – часть шоу.» \\ they thought it was just part of the show – мерзкого слова труп нет в оригинале

Дом ужасов опять без кавычек

«Неужели официант в ресторане не смог его описать?» \\ Maybe from whoever served them at the restaurant? Может, от тех, кто его обслуживал в ресторане?

«В сезон в парке их пять или шесть с утра и до вечера» \\ "There are always half a dozen working the park when it's going full-blast В пик сезона в парке их обычно работает с полдесятка.

«Конечно же, ничего похожего на стриптиз в «Стране радости» нет» \\ There's never been anything close to a coach joint – ну тут явно стриптиз не указан.. тут какое то сравнение… типа как «массажный салон» (в кавычках, типа как намек)))

«хочется чего-то сексуального» \\ хотят сексапила - like a little dash of sex appeal

«что ее кто-то обидит» \\ кто-то будет приставать

«зеленых шляпках-пирожках» \\ про пилотку уже кто нибудь пошутил?))))))))))))))))
Если серьезно, то конечно cutie-pie и есть милашка-пирог… Но блин..может убрать этот пирожок, так сказать во избежание?))

«Бородка закрывала подбородок, … не прикрытые солнцезащитными очками и бородкой» \\ одну бородку может заменить?

«длинная синяя юбка» \\ в оригинале про длину не указали. blue skirt

«новый поднимающийся по маршруту труп» \\ a new pop-up. Вот так просто и лаконично в оригинале. Мой вариант – новый манекен))

«упала на двадцать градусов» \\ перевода в Цельсии не будет?

«чарлстонской газете «Ньюс и курьер»» \\ а) Чарльстон б) Почему два из трех слова не переведены? «энд курьер»

«Одну убили ударом ножа, трем перерезали горло» \\ перерезать можно и ножом, так что наверное одну закололи. Хотя тут подскажет точнее Прокурор ;)

«И один коп высказался в том смысле..» \\ The reporter dug up at least one cop who said = Репортер нашел по крайней мере одного копа

«В этой комнате я иногда сидел вечерами с моей стереосистемой, слушая Джимми Хендрикса и «Дорс»» \\ room was where I sat up some nights with my stereo turned down low, playing Jimi Hendrix and the Doors = мой вариант «В этой комнате я сидел ночами и, убавив громкость на моем стерео, слушал записи Джимми Хендрикса и "Дорз"
2013-09-11 15:51:46 Рассылка 2, часть 1 Александр Викторов
«Суп она налила кэмпбеллский, из банки» \\ Campbell Soup Company (по-русски произносится Кэмпбелл суп кампани), также известна как Campbell’s (NYSE: CPB) — американская компания, крупнейший в мире производитель консервированных супов.
Таким образом, - «консервированный суп».

«Потому что, указала миссис Шоплоу, я еще рос.» \\ дико неудобное предложение, предлагаю выкрутиться, как иногда бабушки говорят – «для растущего организма полезно» ))

«Произошло то четыре года тому назад, то есть, примерно в то время, когда умерла твоя мать» \\ это-то-то. Глаз цепляется. Предлагаю, «примерно тогда же». И в конце пропущено «как я понимаю».

«Буду вам очень признателен, если вы начнете хотя бы с середины» \\ You might be kind of starting in the middle. Учитывая что она отвечает фразой Yeah, I suppose I am, на русский думаю надо перевести как «Вы, похоже, начали с середины»

«они жила во Флоренции» \\ она.
И еще меня сразу удивила Флоренция в Америке! Посмотрел Гугл, и точно – Флоренс.

«Она и ее бойфренд – … копы прошерстили ее прошлое …провели ее последнюю ночь на Земле в гостинице «Луна»» \\ ее-ее-ее, опять же глаз зацепился. «Свою последнюю ночь». И там еще – «Luna Inn» забыто

«Он купил два билета на день» \\ day pass. По аналогии с дневным проездным – дневной пропуск.

«Я прожил только двадцать один год» \\ в оригинале есть remember, мол «Не забывайте:»

«медленный аттракцион, способствующий пищеварению» \\ думаю ни один аттракцион не способствует. Тут скорее «не вредящий».

«после чего отправились в Дом ужасов» \\ в кавычки надо заключить этот дом.

«выбросил рядом с монорельсом, по которому передвигаются соединенные вместе купе.» \\ на этой странице текста очень много загроможденных предложений. threw her out beside the monorail track the cars run on. Никаких соединенных нет, и давайте уже, раз мы прививаем слэнг от парка аттракционов, писать не дикое купэ, а вагончики.

Далее, пропущено - Threw her out like a piece of trash.

«Верхнюю рубашку, залитую кровью» \\ They found the top shirt-the one that would have caught most of the blood = ту, которая впитала большую часть крови.

«этот сукин сын» \\ the son of a bee = щукин сын :-)

«Он вытер сидение и спинку купе – рубашка, когда он ее выбрасывал, отяжелела от крови, - но все следы не уничтожил. Один из помощников заметил кровь на сидении, прежде чем в купе сели новые пассажиры, и вытер ее.» \\ разбираю загромождения: а) Про сидения ни слова, и кто знает какое было состояние рубашки? He mopped up the car-that shirt they found was Soaking = Он вытер вагончик — рубашка была вся пропитана кровью. б) before the next ride started – никаких новых пассажиров, просто «перед следующим заездом».
2013-09-11 15:22:05 Дама-подружка Виктор Вебер
Уважаемый Бексултан!
Судя по нашей миссис Ш., дама сердца вполне из ее лексикона. Пожалуй, уходят все минусы, оставляя только плюсы. И отличие дамы-подружки от просто дамы так тонко подчеркивается. Отличный, изящный вариант.
2013-09-11 13:19:27 Дама-подружка Beksultan

Цитата (Виктор Вебер, 2013-09-11 12:59:32)

Конечно дама-подружка тяжеловато будет. Миссис Ш. по существу хочет чтобы она тоже не пила, не шумела и не курила травку. То есть, леди/дама - это про манеры подружки.
Миссис Ш. себя называет дамой и, возможно, твоя/ваша дама по части теоретической подружки Девина окажется вполне достаточным.

Может дама-подружка заменить в переводе на "дама сердца"? Более гладко чем "дама-подружка" и еще намеки из оригинала на благородство и сердечную привязанность героя к оной особе тоже сохранятся. Немножко высокопарно конечно, но можно списать это на иронию, которая вероятно подходит говорившей.
Отредактировано: Beksultan, 2013-09-11 13:21:51
2013-09-11 12:59:32 ladyfriend Виктор Вебер
Уважаемый Гор!
Конечно дама-подружка тяжеловато будет. Миссис Ш. по существу хочет чтобы она тоже не пила, не шумела и не курила травку. То есть, леди/дама - это про манеры подружки.
Миссис Ш. себя называет дамой и, возможно, твоя/ваша дама по части теоретической подружки Девина окажется вполне достаточным.
Присмотрюсь еще раз.
Леди, наверное, перебор. Наши герои - не голубой крови.
случайная рецензия
Будь стечение обстоятельств (замысел, вспышка в мозгу, авторская импровизация - нужное подчеркнуть) в жизни Стивена Кинга немного другим, он мог бы, наверное, целую книгу написать, а не короткий рассказ в 18 страниц. Не знаю кто уж там, но я точно не считаю Кинга Королем УЖАСОВ. Ну если бы его ТАК и ТОЛЬКО интересовали Буки, озверевшие грузовики, живые бесформенные слизи и др., то он бы не написал, я думаю, такой рассказ и уж тем более не включил бы его в сборник совершенно непохожих на него вещей типа "Серой дряни". Нет. Стивен просто тоже жизнь не сахар имел до релиза "Керри" и знаком со всякими жизненными неурядицами. Поэтому ему, который раз говорю, БЛИЗКА тема жизненных проблем. И "Ярость", "Бегущий человек", "Дорожные работы" все равно ЕГО.
В общем, пять с плюсом, как всегда. Единственное что, не ждите от этого рассказа динамизма и монстров - это совершенно отличная от других рассказов вещь в "Ночной смене".
05chesterfield11
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика