а знаете ли вы, что…
ПерсонажиКаталог раздела "Персонажи" содержит около полутора тысяч "карточек" персонажей различных произведений Стивена Кинга. По многим произведениям собраны полные списки действующих и упомянутых в них лиц.
на правах рекламы
цитата
Особенность детства в том, что фантазия и реальность в нем не имеют четкой границы. Умный ребенок знает это и использует в нужных обстоятельствах.
Стивен Кинг. "Жребий"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Joyland на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Joyland!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Ватсон, Александр Викторов, Виталий, Валерий Ледовской, Петр, Руфдансер и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 907
Дата Тема Автор Сообщение
2013-09-16 08:23:00 Рассылка 3, стр. 2 Петр
Перевод: Приветствую вас всех в «Стране радости»,
Книга: “You guys,” he said, “welcome to Joyland.”
Думаю точнее: "Ну парни" - сказал он, - "добро пожаловать в "Страну радости".
2013-09-16 08:18:55 Рассылка 3, стр. 2 Петр
Перевод: – особое впечатление производил размер костяшек пальцев
Книга: —they seemed to be nothing but knuckles
Думаю, лучше: казалось они состояли из одних лишь костяшек
2013-09-16 08:15:39 Рассылка 3, стр. 1 Петр
Перевод: высоко подкидывая ногу при каждом шаге,
Думаю для high-stepping strides лучше подходит "вздергивая"
2013-09-16 08:12:29 Рассылка 3, стр. 1 Петр
Перевод: которые соглашались работать за гроши.
которые согласились работать за гроши
2013-09-16 06:42:50 Битлс, Дорс Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
А может, все-таки пора перестать плодить ошибку и начинать писать по правилам перевода?
Согласно справочнику "Иностранные имена и названия" Гиляровского и Старостина (1985): "S, произносимое как z, транскриборуется также при помощи с".
Глядишь, народ и потянется :).
2013-09-16 00:10:47 Рассылка 2. Начало Roland
он перерезал ей горло и выбросил рядом с монорельсом, по которому передвигаются соединенные вместе купе.

Этот "состав", видимо, не должен сильно отличаться от тех, что для русских горок используются. И по одному сиденью там бывает, и явно без крыши, что предполагает "купе" (такие ассоциации). Вагончики - лучший вариант.

пропуск:
Threw her out like a piece of trash.

Миссис Шоплоу говорила чистую правду: по коже побежали мурашки.
Миссис Шоплоу говорила чистую правду: это жесть.

Миссис Шоплоу бы пошло так изъясняться :)

Для замогильной смены :-X
graveyard shift

Мы с ним как-то выпивали в «Песочном долларе».
I had a drink with him at the Sand Dollar.
sand dollar - плоский морской ёж
Мы с ним как-то выпивали в «Морском еже».
не случай ли это с "головой мыши"?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Плоский_морской_ёж

По его словам, он почувствовал, как температура упала на двадцать градусов. Карман холода, так он назвал это место.
He said it felt like the temperature dropped twenty degrees. A cold pocket, he called it.
Urban Dictionary:
cold pocket - an impetent penis

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cold%20pocket
По его словам, он почувствовал, как температура упала на двадцать градусов. Он назвал это "съежившийся член/пенис".

По голосу чувствовалось, что разговор со мной доставляет ей меньшее удовольствие представляет для нее меньший интерес, чем любой другой в этот день.
She sounded as if I were the most uninteresting caller she'd gotten all day.

и кого-то еще из моей компании Надин не потерпит. Ты знаешь, как она относится к тем, кто приезжает ко мне.
and that's about all the company Nadine can take. You know how sensitive she is about company."
и кого-то еще из моей компании Надин не потерпит. Ты знаешь, как она чувствительна к вопрому о компании.
именно с выделением курсивом

У нас с Рин Рен выдался длинный день.

И провела ли она тот день с Рене Сентклер Сент-Клер?

Можно спорить, от какой строчки в поп-музыке мороз продирает по коже сильнее всего, но для меня это ранние «Битлс»
Битлз и Дорз выше по тексту. Откуда что берется ???

Она бросилась мне в объятья и, смеясь, принялась тереться об о меня.
вообще, "тереться об меня" - не особо.

Когда-то, возможно, но не с тех пор, как подземное гнездышко облюбовали для своих встреч студенты колледжа гуманитарных наук

вот еще:
Цель liberal arts colleges заключается в том, чтобы дать студентам весьма широкое и разностороннее образование. Вне зависимости от выбранной специальности (major) обучения каждый студент должен пройти некоторое (достаточно большое) количество общеобразовательных курсов. Например, студент обучающийся на программе по физике, помимо физики и математики, должен взять такие классы как литература, философия, иностранные языки (обычно два разных).
http://davegerman.livejournal.com/1723.html

Академика говорит:
liberal arts college — гуманитарный [общеобразовательный\] колледж.


для своих встреч студенты общеобразовательного колледжа
Гуманитарные науки - это у нас некий "антипод" технических. А общеобразовательные - значение несколько другое по-русски, имхо.

дети верят в Санта-Клауса, а первокурсники Университета Нью-Хэвена Нью-Хэмпшира

- Абсолютебли. – Она огляделась, убедилась, что вокруг никого нет, и ее рука двинулась по моему бедру.
Absoloodle
Слово взялось не из ниоткуда, как я понял, порывшись в Инете.
The Power of One by Bryce Courtenay
Doc's relationship with Peekay begins when they meet in the hills behind Peekay's home in Barberton-Doc moved to South Africa from Germany fifteen years previously, and his speech is sprinkled with German words, and bizarre words of his own invention (such as "absoloodle").
http://www.sparknotes.com/lit/power/canalysis.html
Интересно, как перевели в книге и в фильме 92-го года? Не нашел. А сноска, кстати, может получиться интересной.
Вариант, еще не предлагавшийся: полюбас

журналу «Коммерческий рейс», периодическом издании, о которым вы, скорее всего, никогда не слышали.
журналу «Коммерческий рейс», периодическому изданию, о котором вы, скорее всего, никогда не слышали.
2013-09-15 22:28:57 О тире Виктор Вебер
Уважаемые участники!
Я там с патроном нафантазировал. На самом деле винтовки стреляют дробью, правда, шарики достаточно большого диаметра, четыре с небольшим мм.
2013-09-15 21:11:37 Рассылка 03 Валерий Ледовской
Всем доброго вечера!

Сегодня рассылка пришла, спасибо :)

стр. 2

Черные волосы, естественно крашеные, он зачесывал назад, полностью открывая изрезанные глубокими морщинами лоб.
К:
Нужна запятая с двух сторон от «естественно», а то получается «естественно крашеные». Это как? :)
+
изрезанный

Что же касается новичков, я надеюсь, это будет лучшее лето в вашей жизни, эталон, с которым вы будете сверять все свои последующие работы.
К: Может, «места работы»? В русском устоялось выражение «место работы».

стр. 3

Мы только смотрели на него, глубокого старика в черном костюме и белой рубашке с расстегнутой верхней пуговицей.
К: Три пробела вместо одного.

стр. 4

Мы сделаете много хорошего и накопите замечательный опыт.
К: Вы

Капитанами назначили сотрудников, которые работали в «Стране радости» с давних пор, а в межсезонье колесили по стране с передвижными парками развлечений.
К: Двойной пробел.

Многие так же состояли в Комитете парковых услуг.
К: В данном случае слитно.

стр. 5

переделанную под стрельбу би-би (модифицированную и с тем, чтобы при каждом нажатии на спусковой крючок раздавалось громкое «БАХ!) и наклонился вперед, чтобы продемонстрировать.
К: Нет закрывающей кавычки.

Гэри осмотрел на него, уперев руки в несуществующие бедра.
К: посмотрел

стр. 6

Считай это работа номер раз.
К: Нужно выделить запятой.

Три дня его звали салагой, после чего он отправился на автомобильную стоянку, нашел отличное масляное пятно
К: Двойной пробел.

Есть люди, которые до когда своих дней остаются салагами.
К: конца

стр. 9

Работа в торговых точках (известных, как заведения) давалась нам особенно легко, и действительно, любой
К: Двойной пробел.

Научиться управлять аттракционами оказалось не намного сложнее, хотя поначалу пугало, потому что от тебя зависела жизнь людей, по большей части, малышни.
К: слитно

стр. 10

- Нет, но я думаю, то интересно.
К: это

- Потому что это аттракцион для бабушек.
К: Двойной пробел

Со временем они введут дополнительные ограничения… они всегда вводят… но не в том году, так что с тобой все в порядке.
К: этом

стр. 11

Это моя громыхалка, но правило такого: кто рулит аттракционом, тот и выбирает музыку.
К: таково

Всегда соотноси Счастливого пса с желтой линией, и тогда кабинка будут останавливаться у площадки.
К: будет

стр. 12

Ты сможешь то сделать, Джонси
К: это

Далее, тебе надо научиться зазывать народ.
К: Двойной пробел

После стаканчика или трех, у меня получается лучше.
К: Лишняя запятая.

стр. 13

- Если какой-нибудь маленький ребенок выпадет из кабинки, тебе всего-то надо его поймать,- и, одарив меня еще одной навязчивой идеей,
К: Нет пробела перед тире

стр. 14

Если отличная комната там, где пересекаются Бульвар и Подо-псом.
К: Есть

стр. 15

Слава Богу, на прошлой недели мне починили экстра-большой костюм.
К: неделе

Она закатила глаза, показывая, что это или хорошая шутка или грань безумия, и продолжила.
К: Нужна запятая перед вторым «или».

И я отвечу в тебе, в чем причина:
К: Лишнее "в".

стр. 17

– Это вживание в роль, малыш. Просто найти своего внутреннего пса.
К: Реплики с тире нужно начинать либо с новой строки, либо заключать в кавычки.

Шоу-бизнес, он всегда шоу-бизнес, а сейчас я выходил на сцену.
К: Лучше здесь тире.

стр. 18

С трудом поднялся на лестнице, взялся за рычаг двери.
К: по

под наблюдением летних помощников и пары сотрудников постарше, работавших на постоянной основе и, вероятно, имевших лицензия на присмотр за детьми.
К: лицензию

стр. 19

Одетый в костюм Хоуи, глядя не мир через сетку и потея, как свинья, я подумал,
К: на

стр. 20

Не решались подойти вплотную, во всяком случае, пока я неуклюже танцевал, но сгрудились толпой.
К: Двойной пробел

залетевшие из Сент-Луиса и Омахи, видели Счастливого пса в буклетах и в рекламных роликах,
К: Двойной пробел

стр. 21

Я пошлепал папами, чтобы освободить немного места, перекатился на живот,
К: лапами :)
2013-09-15 18:19:49 Дама-подружка Виктор Вебер
У меня книги тоже, увы, нет, но по рукописи вроде бы это место нашел:
"Он, скорее всего, придет с подругой. Мисс Коркорэн, школьным библиотекарем. Ухаживает за ней с последнего Рождества. Я слышал, что именно Мими Коркорэн руководит Денхолмской объединенной старшей школой, поскольку он у нее под каблуком. Если произведете на нее впечатление, считайте, что работа у вас в кармане".
Речь идет о директоре школы и библиотекаре. Оба люди немолодые. И здесь дама сердца легла бы идеально. Но, к сожалению, не догадались. Спасибо Бексултану, теперь перевод будет правильный.
2013-09-15 18:05:10 Еще раз lady-friend RoofDancer
Читаю сейчас "11/22/63" и встречаю полюбившуюся нам lady-friend (глава 12, в конце 14-ой главки и в начале 16-ой). Можете посмотреть, как в тот раз перевели (русской книги у меня нет). Мне кажется, в те времена это было обычное слово со значением "возлюбленная", сейчас же немного устарело и используется в ироническом контексте (примеры здесь приводили). "Дама сердца" хорошо будет, по-моему.
2013-09-15 14:32:41 1984 Виктор Вебер
Уважаемая Найв!
Все о тех же ссылках. "1984" - уже классика, поэтому такая ссылка как раз унижение читателя. Так же, кстати, как и кхтулку (или что-то такое). Читатели Стивена Кинга это знают.
2013-09-15 14:06:41 правки-1 рассылка 2 Nive
мои комментарии (1/2)
стр.1
-Произошло то четыре года тому назад, то есть, примерно в то время, когда умерла твоя мать.- пропущено "i guess" - я полагаю

- они жила во Флоренции. - she was from Florence переводится как "она была родом из Флоренции".

стр.2
- по которому передвигаются соединенные вместе купе. - пропущено предложение после этого: "Выкинул её, как мусор".

- сукин сын - мадам пытается быть лаконичной и заменяет "сукин" на "пчелкин",буквально если, так может быть стоит передать игру слов, "сын собаки" или что-нибудь поостроумнее, если придет в голову.

стр. 4
brusoff- просто "послал её", выволочка это всё-таки действо длинное и с рукоприкладством, имхо. соответственно, "Да еще какую." на "Да ещё как".

- Как в научно-фантастической книге о полиции мыслей. - мб имеет смысл дать ссылку с пояснением, что имеется в виду Оруэлл, "1984".

стр. 5
если замогильная смена находит только три пары трусиков, - пропущено "рядом с дорожкой"

стр. 7
Я вижу, ты проголодался. - время: Я вижу, ты был голоден.


tbc :)
2013-09-15 13:32:08 Сноски Виктор Вебер
Я могу ответить только за себя. Не люблю, когда вижу что-то незнакомое и мне это не объясняют. Наверное воспитан на советской системе книгоиздания. На Западе давно обходятся без сносок, и ничего, книги выходят и их покупают. Думаю, и у нас эта система видоизменится, как только отойдут от дел переводчики, знакомые с советским периодом не понаслышке.
Если говорить о конкретном игристом, какую-то роль, пусть и маленькую, в сюжете оно играет, завязано в разговоре, поэтому знать, о чем речь, очень даже неплохо. Тем более, что в русском сегменте Сети информации нет.
Ну и сомневаюсь я, что сноски так уж унижают читателя. Могу говорить за себя: сноски даю на то, что как раз не на слуху.
2013-09-15 11:40:10 Риторический вопрос Прохожий

Цитата (Prokuror, 2013-09-15 02:24:37)

Холодная утка/Cold duck» - игристое вино, изготавливаемое в США. На рынке с 1937 г. Оригинальный состав: одна треть мозельского белого вина, одна треть рейнского белого и треть шампанского, ароматизированное лимоном и мятой. – а я как то даже соскучился по таким ссылкам (серьезно)
Я тут случайно мимо проходил и застыл в изумлении. Скажите, Вы всерьез полагаете, что состав игристого вина и год начала продаж так важны для раскрытия сюжета? Нет, роман я не читал и не собираюсь (говорю же, просто шел мимо), но, даже не читая его, уверен на 99%, что это лишняя информация, информация-паразит, которая будет тормозить "картиночное" восприятие сюжета. И Вы этому радуетесь?! Ну давайте теперь еще в кинофильмах ставить картинку на паузу и (по сюжету) замогильным голосом объяснять тупому читателю зрителю - что это такое он вот прямо сейчас видит на экране. Ага, и где можно это купить, и какова стоимость акций предприятия на бирже. Маразм. Ну или принижение интеллектуальных способностей потенциального читателя.

Adios!
2013-09-15 02:24:37 2-я рассылка Prokuror
2 рассылка
с.1
но сэндвич сделала с «Мюнстером»
but the toasted cheese was Muenster
всегда думал, что для сэндвича обязательны два куска хлеба, а так это просто бутерброд

там же
и рассказала всю историю
вкусовщина, но лучше «поведала историю» после обеда то, да еще обещанную заранее :)

там же
Твоего возможного призрака звали Линда Грей
The name of your supposed ghost is Linda
зовут, до сих пор. Призраки паспортов не меняют :)

с.3
Но, скорее всего, тело пролежало незамеченным. Помни, Дом ужасов - поездка в темноте.
Имхо, вместо «помни» напрашивается «не забывай»

там же
В сезон в парке их (работает?)пять или шесть с утра и до вечера.

с.4
Потом она рассказала, что он выглядел так, будто хотел вырвать из ее рук фотоаппарат и разбить его.
She told the cops
Копам рассказала

с.6
но полиция распространила рисунок ее лица.
full-face sketch
ее портрет в анфас

с.7
изобличить вероятного подозреваемого
чаще говорят «возможного подозреваемого»

с.10
наполненный болтовней-и-криками пары маленьких Киган-Джонсов
можно и без дефисов. Даже нужно, имхо

с.12
а первокурсники Университета Нью-Хэвена иной раз чуть ли не целый сезон верили
semester
семестр

с.13
Она вновь повторила «абсолютебли»
“Absoloodle.”
У меня лично на ум пришло «абсолютненько»

там же
И у нас есть билеты на «Пиппина»
And we have tickets for Pippin, at the Imperial
на «Пиппина» в Империале

с.15
смотрели фильм с Джином Хэкменом в главной роли, который играл крутого копа и ножного фетишиста
Читается ужасно, может просто любителя женских ножек, хотя давно смотрел, если имеется в виду «Француский связной», может он там фут-фетишизмом и занимался :)

с.16
но сказал ему, что такому не бывать.
«этому не бывать» более привычно

с.18
а по деньгам я в двух шагах от разорения
«банкротство» более уместно, разорение – когда есть что разорять, а когда нет доходов, то скорее просто банкротство.

Холодная утка/Cold duck» - игристое вино, изготавливаемое в США. На рынке с 1937 г. Оригинальный состав: одна треть мозельского белого вина, одна треть рейнского белого и треть шампанского, ароматизированное лимоном и мятой. – а я как то даже соскучился по таким ссылкам (серьезно)
2013-09-14 23:46:01 Рассылка №2 (окончание). Алексей Анисимов
- стр. 10 - Присутствовал в этом будущем дом у озера (в Мэне, или в Нью-Хэмпшире (может, в западном Массачутсе), наполненный болтовней-и-криками пары маленьких Киган-Джонсов - болтовней-и-криками (clatter-and-yell) выглядит ужасно, прямая калька - наполненный шумом-гамом пары маленьких Киган-Джонсов - хотя бы так

- стр. 11 - Я сомневался, что кто-то может прийти сюда в такой дождь, но нас таки могли прервать, тут она была права - опять это таки 8)

- стр. 12 - Абсолютебли. – Она огляделась, убедилась, что вокруг никого нет, и ее рука двинулась по моему бедру. - имхо, Абсолютебли - не лучший вариант. Что это на русском может означать?

- стр. 14 - Поев и помыв посуду, мы уселись на диване, пили пиво, ели попкорн и смотрели фильм с Джином Хэкменом в главной роли, который играл крутого копа и ножного фетишиста - а ножной фетишист - это устоявшийся термин ? Звучит странно.

- стр. 15 - Я взглянул на суммы: не пятьсот долларов, которые я просил, а тысяча - Я взглянул на сумму

- Папа, все у тебя будет хорошо? - скорее на утверждение похоже, чем на вопрос.

- стр. 17 - Их, разумеется, эксплуатировали, и довод о том, что на Юге полным-полно нелегалов, которые жили и работали куда в худших условиях - жили и работали в куда худших условиях

- стр. 18 - В следующем году мне начинать учебу в аспирантуре, а по деньгам я в двух шагах от разорения (I've got grad school staring me in the face next year) - grad school здесь может быть не обязательно аспирантурой, но и магистратурой. Раньше упоминалось - art major named Erin Cook, и это скорее всего не в смысле диплом по искусству, а просто обучение по этой специальности. Хотелось бы разобраться в этом деле.

- стр. 19 - Парк развлечений, вероятно, немного поднимает их цену, - вставил я, глядя на три самые высокие аттракциона «Страны радости» - на три самых высоких аттракциона
2013-09-14 22:31:41 Цитата из "Дьюмы" Виктор Вебер
Уважаемый Роланд!
Я не из книги брал, высветилось на этом сайте. А как сюда попало, не знаю. Может, из черновых материалов. Конечно, без карт лучше :).
2013-09-14 21:43:34 сноски debuduk

Цитата (Виктор Вебер, 2013-09-13 13:25:59)

Уважаемый Гор!
Почему-то в России такая культура чтения: со сносками. Раньше просто было: если нет в энциклопедическом словаре, даем сноску. Теперь Википедия, конечно, люой словарь за пояс заткнет. Но, если на каждому чиху лазать в Википедию, про книгу забудешь. Наверное, главное баланс (он, к сожалению. у каждого свой) соблюсти, чтобы не переборщить со сносками. А если в принципе, ИМХО - они нужны.
На самом деле порой очень печально когда их нет, а если они кому-то не нужны, то он может их и не читать. Главное, что бы все было в меру.
2013-09-14 21:01:26 цитата из "Дьюмы" Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2013-09-12 20:00:52)

Случайно попалась на глаза цитата из "Дьюмы":
Когда дело касается давно ушедших дней, мы склонны подтасовывать карты.
В "Стране радости" другой вариант. Пора коллекционировать.

Странно. А у меня на странице вКонтакте эта цитата звучит по-другому:

Когда дело касается прошлого, мы всегда склонны подтасовывать.
Стивен Кинг. "Дьюма-Ки"


Это не в конечном варианте перевода что ли? А ведь лаконичнее. И откуда тогда оно взялось? ???

Например, здесь №259

http://www.stephenking.ru/sk_quotes.php?Start=251&Order=&FilterLanguage=&FilterBook=-1&FilterText=&RecordsPerPage=25#filterForm
2013-09-14 06:55:49 Температура Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Только сейчас заметил. Вы про 20 градусов спрашивали. У Фаренгейта к Цельсию не всегда линейная зависимость. Впрочем, в диапазоне, скажем, от 15,6 до 81,2 Цельсия она линейная. Но если написать в сноске, что по Цельсию температура изменилась на 11, 1 градус Цельсия, смысла особого не будет. Важно то, что она сильно упала. Поэтому сноски и нет.
2013-09-13 20:00:23 Шандо Tular

Цитата (Beksultan, 2013-09-10 12:22:13)

а мне, наоборот, веберовский вариант нравится. Более подходит традиции написания имен этих виноделов в русской литературе:
Традиции - это хорошо, но "и", совершенно точно, нужно менять на "э", всё-таки французский транслитерируем.
2013-09-13 15:40:14 Рассылка 2, стр. 8 - 13 Ватсон
стр. 9

У нас с Рин
У нас с Рен

Отсутствие энтузиазма?
может, воодушевления?

молодые женщины обижают молодых мужчин
совсем калька
девушки обижают парней

«Битлс»
«Битлз» или Битлы»

я предпочту увидеть тебя мертвой, маленькая девочка
еще раз такая же калька
девочка, крошка и т.п.

Я боялся себя из-за того, что так думаю, но думал.
It dismayed me to think that way, but sometimes I did.
Такие мысли пугали меня, но иногда я так думал.

с вытатуированной на руке головой птицы
with the bird on his hand
где про голову?
с татуировкой птицы на руке

стр. 10

А еще я вел бы несколько семинаров по писательству
перед этим пропущено начало предложения:
Wendy would pursue her dream of opening a small clothing boutique (also well reviewed)

три пепельницы на подставках
напольные пепельницы они называются

пара хлипких стула
стульев

начали собираться облака
тучи, и даже thunderheads грозовые тучи

стр. 11

Обними меня обними меня обними меня
пробовали быстро произнести это вслух? может, чуть отойти от оригинала?
Согрей меня согрей меня согрей меня

Не думаю, что такое возможно, так?
I don't think that's likely, do you?
Не думаю, что это возможно, а ты?

один из его студенток
одна

ну и грудь возбуждающе поднялась
убрать «ну»

стр. 12

в двенадцати шагах
в дюжине шагов, в десяти шагах

целый сезон верили
семестр

Абсолютебли
ни в коем случае! я за вариант «адназначна» или «естессно»

дернула за то, что там нашла
tugged gently – это «мягко потянула»

запаковать вещи
уложить

стр. 13

я ее разочаровал
может, ближе расстроил / огорчил?
2013-09-13 13:25:59 Сноски Виктор Вебер
Уважаемый Гор!
Почему-то в России такая культура чтения: со сносками. Раньше просто было: если нет в энциклопедическом словаре, даем сноску. Теперь Википедия, конечно, люой словарь за пояс заткнет. Но, если на каждому чиху лазать в Википедию, про книгу забудешь. Наверное, главное баланс (он, к сожалению. у каждого свой) соблюсти, чтобы не переборщить со сносками. А если в принципе, ИМХО - они нужны.
2013-09-13 13:22:26 Рассылка 2, окончание Александр Викторов
«Первый рабочий день действительно начался рано: в семь утра, за два часа до открытия парка» \\ The call was early: seven AM, two hours before the park opened its doors on another summer – ну тут скорее «Назначено нам было на семь утра, а два часа спустя парк должен был открыть ворота летнему сезону»

«Мы втроем пошли по берегу вместе» \\ мне кажется вполне понятным, что не отдельно они шли. Давайте уберем последнее слово?

«кроссовки, связанные шнурками, покачивались под пальцами левой руки» \\ как это под пальцами? Предлагаю во избежание развития бурной фантазии – «кроссовки, связанные шнурками, покачивались в левой руке»

«которым принадлежать такие коттеджи» \\ принадлежат

«Миллион, наверное» \\ Millions, probably = Наверное, миллионы

«Это не хэмптоны» \\ а не с большой ли буквы?

«три самые высокие» \\ самых высоких

«словно на другом уровне существования» \\ предалагаю распространенное – «живут в другом измерении»
2013-09-13 11:33:06 все та же гор

Цитата (Виктор Вебер, 2013-09-13 09:40:17)

Мне представляется, что будет лучше КУРИЛЬНАЯ лампа. Чуть исказить ради длины строки. В сноске объяснить про курительную.
Вполне подойдет. Но у меня предложение: а что если сноску здесь не давать. Как ни крути, американцы почему-то обошлись. Мы не тупее.
случайная рецензия
Не самая лучшая вещь, но атмосфера в некоторых эпизодах завораживает. Например, момент когда главный герой кричал своему другу "беги" на пляже (эта гроза, ветер и т. п.).
Вполне нормальня вещь, которую можно прочесть.
флойд
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика