а знаете ли вы, что…

РецензииВ разделе "Рецензии" собраны тысячи рецензий на книги Стивена Кинга и фильмы, поставленные по его произведениям. Поделитесь своими впечатлениями с другими фэнами Стивена Кинга!

на правах рекламы
цитата
Знаешь какова цена проданного будущего? Ты не можешь по-настоящему преодолеть его.
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Joyland на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Joyland!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Ватсон, Александр Викторов, Виталий, Валерий Ледовской, Петр, Руфдансер и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 907
Дата Тема Автор Сообщение
2013-09-17 21:04:20 key to the midway Виктор Вебер
Хочу только отметить, что рифмы тут никакой нет, в силу прозношения первого слова.
Насчет значения, конечно, надо думать. Конечно же, нужна аналогия. Но, как известно, утро вечера мудренее :).
2013-09-17 19:44:03 key to the midway Beksultan

Цитата

- Этим сегодня следовало заняться Батчу Хэдли из команды Корги… или я так думала… но он говорит, что вся его команда сейчас с ключом на середине. - я понятия не имел, что это значит, а Дотти не дала мне времени спросить.
в некоторых источниках говорится, что карнавальщики выражением key to the midway часто обозначали колесо обозрения, так как оно обычно располагалось в центре ярмарочной территории. Возможно Дотти имела в виду как раз то, что команда Корги в этот день работала на колесе обозрения? Но даже в этом случае, так как она выразила это сленговым выражением и новичок Джонси не понял, что она имела в виду, то получается в переводе придется все-таки это учесть.
Выражение key to the midway конечно же имеет аналоги и в русском языке, жалко только, что они происходят из других профессиональных сообществ, далеких от карнавальщиков. Вот, например, тут есть длиннющий список таких выражений - Ведро компрессии
Наиболее подходящими кажутся "ключи от ватерлинии", жаль только, что это из морской тематики. ;D
Отредактировано: Beksultan, 2013-09-17 19:49:37
2013-09-17 18:15:41 Середина Петр

Цитата (Виктор Вебер, 2013-09-17 05:58:31)

Этот термин оставлен калькой. Теперь мне представляется, что транслитерация лучше - мидвей, по аналогии с Бродвеем.
Я лично не отвергаю название, но Мидвэй (Мидуэй) - имя собственное. У атолла с таким именем во время Второй Мировой войны состоялось одно из крупнейших морских сражений между США и Японией. У читателей могут появиться нежелательные параллели.
2013-09-17 10:06:47 Слэнг Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
По-разному. И выдумываем, и кальку используем, и транслитерацию, и какие-то аллюзии. Чем больше вариантов, тем выше вероятность отыскать оптимальный.
Системы нет и, наверное, быть не может.
2013-09-17 08:45:55 Слэнг Александр Викторов

Цитата (Виктор Вебер, 2013-09-17 05:56:23)

Уважаемые участники проекта!
В Сети есть Dictionary of Carny, Circus, Sideshow & Vaudeville Lingo.
Я, скажу честно, только сегодня заглянул, может, и зря, следовало раньше.

Виктор, они есть, я давал ссылки и на другие, но вопрос-то остается - по какому принципу мы пишем русские слова вместо сленга карни? Выдумываем?
2013-09-17 05:58:31 Середина Виктор Вебер
Этот термин оставлен калькой. Теперь мне представляется, что транслитерация лучше - мидвей, по аналогии с Бродвеем.
2013-09-17 05:56:23 Слэнг Виктор Вебер
Уважаемые участники проекта!
В Сети есть Dictionary of Carny, Circus, Sideshow & Vaudeville Lingo.
Я, скажу честно, только сегодня заглянул, может, и зря, следовало раньше.
Отредактировано: Виктор Вебер, 2013-09-17 05:59:20
2013-09-16 20:39:03 рассылка 3 Хель
Почти двести человек, в большинстве своем, (лишняя зпт) студенты колледжей ..

Черные волосы, естественно (зпт) крашеные, он зачесывал назад, полностью открывая изрезанный глубокими морщинами лоб.

- Я вижу много знакомых лиц, и меня это, как всегда, радует.

.. чуть повернул и без того изогнутую «шею» несчастного микрофона, (лишняя зпт) и продолжил.

.. вы найдете три последующие месяца действительно очень (одно из двух лучше оставить) пряными.

.. ваши усилия, пусть вы и стараетесь изо всех сил, останутся недооцененными.

Многие также состояли в Комитете парковых услуг.

.. винтовки, цепочками прикрепленные к стойке.

.. модифицированную и с тем, чтобы при каждом нажатии на спусковой крючок раздавалось громкое «БАХ!» ..

Я могу это сделать, потому что она у меня в голо-о-о-о-ове («голове-е-е», наверное, логичнее будет).

Считай это работой номер раз.

Ронни живо смахнул с головы бейсболку с буквами «ФУ», вышитыми над козырьком (зпт) и сунул в задний карман.

Есть люди, которые до конца своих дней остаются салагами.

Сейчас мы стоим на этой куче ..

Что я делал в то лето в «Стране радости»?

.. называемые Под-страной, Подо-псом и Бульваром.

Работа в торговых точках (известных, (лишняя зпт) как заведения) ..

.. жизнь людей, по большей части, (лишняя зпт) малышни.

- Нет, но я думаю, это интересно.

Он указал на длинную ручку управления (я видел, как он пользовался ею в тот день, когда меня принимали на работу), затем ..

Это моя громыхалка, но правило такое: кто рулит аттракционом, тот и выбирает музыку. Никакого действительно громыхающего рок-н-ролла – «Ху», «Зеп», «Стоунс», всего такого ..

.. тогда кабинки будут останавливаться у площадки.

При полной загрузке это более семисот человек, то есть, (лишняя зпт) практически дэ-банкнот.

Скажи мне, это («всё»?) нормально».

После стаканчика или трех, (лишняя зпт) у меня получается лучше.

.. не знаю, хорошо это или плохо, - что Брэдли Истербрук в это самое время оказался в Качай-Болтае, сидел на лавочке и ел свой обычный ленч, тофу и спаржу. Едва ли такое подавали ..

Есть отличная комната там, где пересекаются Бульвар и Подо-псом.

.. стойки со старомодными купальными костюмами «Веселые девяностые»…

.. на прошлой неделе мне починили экстра-большой костюм.

.. она схватила со стойки Хоуи размера икс-эль (думаю, «XL» вполне допустимо оставить) и сунула мне.

.. это или хорошая шутка (зпт) или грань безумия ..

И я отвечу в тебе, в чем причина ..

Она посмотрела на меня и издала звук ..

Я видела, как парнишки получали тепловой удар ..

.. двор костей принялся скандировать это слово ..

.. и надписью белой краской по шлакоблокам: «ВИГВАГ» («КАЧБОЛ» тогда уж?).

.. имевших лицензию на присмотр за детьми.

.. месте, заполненном незнакомцами ..

Но, по крайней мере, дети моложе (младше) восьми лет не могли кататься на «Колесе» без взрослых ..

.. вытянул вперед руки, как Эл Джолсон.

Я пошлепал лапами ..

Хотя в тот момент, (лишняя зпт) я тоже их всех любил.

Для такого жаркого дня это было так клево.
--> А так ли нужно противопоставление? Можно как-нибудь иначе поиграть словами. Что-то вроде «И день был жаркий, и детишки встретили меня более чем тепло», например?

сноска 8: Среди значений английского слова cool и «клево», и «прохладно».
2013-09-16 20:02:06 правки-2 рассылка 2 Nive
рассылка 2, продолжение:
стр. 11.

- тряхнула волосами. - здесь имеется в виду именно то движение, которое делают, чтоб волосы побыстрее просохли, вспушила/взбила/слегка взъерошила мб (руками всмысле)

- Этого достаточно, - предлагаю заменить на "Хватит уже", т.к. "этого достаточно" звучит довольно официально, а девушки обычно говорят "хватит")))

- "снимала напряжение" - предлагаю "снимала это напряжение", т.к. там идет ссылка как раз на "пульсацию".

- дрочка-через-штаны - в оригинале стиль чуть выше, без "дрочки", предлагаю просто "через штаны"

- Тогда один из его студенток - предлагаю "кто-то из его студентов"

- Я сомневался, что кто-то может прийти сюда в такой дождь, - эмм, в оригинале нет ничего про дождь, скорее, герой сомневается, что кто-то из студентов придет, хотя и вероятность полностью не исключена.

стр.13

- я для тебя это сделаю. - имхо, имеется в виду просто "я тебе компенсирую"

- зарабатывал - время: зарабатываю (сейчас); конструкция i do make - я действительно зарабатываю

стр 18

- кивнула - скорее, всё-таки просто "сказала", т.к. она же не подтверждает, что это эль

- "но вкус мне очень даже понравилось" - ...на вкус...

стр.19

немного поднимает их цену- наоборот, brings down - опускает.
2013-09-16 18:37:45 Слэнг. Карни. Продолжение Александр Викторов
like bally for a free show \\ Bally - A free show giv en outside a side shot to attract a 'tip'. The platform upon which this is done is also called a bally. Т.е. тут все верно – бесплатное шоу.

larry for a ride that had broken down \\ Larry - Damaged merchandise. А вот тут – не машинка, а аттракцион.= Аттра-ёк.

fumps for the chronic complainers \\ такого не нашел я определения

hammersquash \\ и такого не нашел

donniker \\ Donniker - A rest room or toilet. Possibly derived from the need to pull down one's knickers in the outhouse. In Australian slang today, an outhouse is a "dunny".

«tipsed-" \\ нет. Вот я реально не понимаю, по какому принципу выдумываются слова.

«ключом на середине» \\ key to the midway – рифма однако. = «с ключом за плечом»
Key to the Midway - Any non-existent thing that you might send a pesky kid off to locate for you. "Hey, kid, you seem like a smart fellow, so go down to the other end of the lot, find Big Sam, and get the key to the midway for me." Or "lightbulb grease" or a "left-handed monkey wrench" or a "board stretcher," maybe some "red lightbulb paint." Maybe send them somewhere to see if they have a "Long Weight." You might send them looking for the donniker foreman, or send them to a specific carny just to bug your buddy, too.

Woof-woof, Bowser – это что-то явно не связанно с Марио.. Может Боузер это просто кличка?
2013-09-16 18:36:23 Рассылка 3, окончание Александр Викторов
«он схватил винтовку двадцать второго калибра, переделанную под стрельбу би-би (модифицированную и с тем, чтобы при каждом нажатии на спусковой крючок раздавалось громкое «БАХ!)» \\ думаю «модифицированную» можно убрать, ибо уже есть «переделанная». И после «баха» кавычку закрыть! И после скобки запятая))

«озабоченного вида молодой человек» \\ сексуально озабоченный? bespectacled, anxious-looking young man = беспокойный\нервный

«Гэри осмотрел на него» \\ посмотрел

«или иди сюда, старый сукин сын» \\ иди-сюда-старый-хрен (Старый хрен же у нас говорят про стариков ;)

«голо-о-о-о-ове» \\ попробуйте произнести. С чувством-с расстановкой будет «го-ло-ве»

«Все это у меня в голо-о-о-о-ове» \\ Стребах у меня в го-ло-ве

«Черта эта мысленная» \\ вымышленная.

«Ронни живо смахнул с головы бейсболку с буквами «ФУ», вышитыми над козырьком и сунул в задний карман» \\ после козырька запятая

«Только сначала сними платье» \\ ох какой старый развратник – подумал читатель. Ан нет - but change out of the dress first = сначала переоденься.

«Что означает карни из карни? Ты про старика Истербрука» \\ Means you're like old man Easterbrook = Это значит, что ты похож на старика Истербрука.

«они показывали псевдо-индейское шоу с великим вождем Хвать Тебя» \\ fake Indian show featuring Big Chief Yowlatcha – Yow это surprise or attention. Latcha это flatbread that originated in the Indian Subcontinent

C фантазией у меня сегодня плохо, - вождь Хлеборуб)) может, кто что придумает.

Сноска про «Времена пыльной чаши» просто ни о чем. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%8B%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D1%82%D1%91%D0%BB

«чуть более прощающим» \\ снисходительным

«Я - черная овца в семье» \\ «белая ворона» уже не устраивает?

«Тогда ты, возможно, права» \\ Значит, скорее всего, ты права

«Продавал рожки с мороженым, сладкую вату, зиллион хот-догов» \\ Sold funnel cakes, cotton candy, and a zillion hot dogs = Торговал «хворостом», сладкой ватой, продал дохреналлион хот-догов. Торт «муравейник» или «хворост» — популярное блюдо постсоветской кухни. Известен с 1970-х гг. как домашнее блюдо, а с 1990-х гг. производится и промышленно. Рецепт восходит к популярному в США «торту из мясорубки» (англ. funnel cake)

«Птичка громко лапкой топает» \\ Bird Dance Beat – «Птичий бит»; Теряет ли жвачка за ночь вкус - Does Your Chewing Gum Lose Its Flavor on the Bedpost Overnight = ..если прилепить ее к кровати

«то ли три служебных тоннеля» \\ либо

«Несколько раз я участвовал в подготовке шоу, передвигал усилители и мониторы, если кто-то из рабочих задерживался, а замены не было» \\ I even worked a few times as a
roadie, hauling amps and monitors when one of the acts showed up late and unsupported – исполнял роль «гастрольного менеджера» … приезжавших с опозданием и без технических работников

who bitches жалующийся, что приходится долго стоять в очереди. The last hour of the day (at Joyland, that was ten PMto eleven) was the blow-off. A cony who loses at some shy and wants his mooch back is a mooch-hammer Донникер – туалет \\ ПРОПУСК

«гони лунной ракетой в донникер» \\ hustle down to the donniker by the Moon Rocket – гони мухой в донникер (сратва?) возле «Лунной ракеты»

Correctamundo \\ Общая лексика: (correct-a-mundo) правильно, верно, точно = Точняк.

«переводная картинка» \\ просто «изображение»

«то есть, практически дэ-банкнот» \\ без запятой

«Но я же не должен этого делать, так?» \\ Мне же не придется им управлять? Я хочу сказать, это ваш аттракцион

«Если вы так говорите» \\ как скажите

«пятнадцатиминутного обучения» \\ five-minute tutorial – пятиминутного

«Скажи мне, это нормально» \\ Tell me it's okay = Скажи мне, что все путем. – Все путем.

«Эй, друзья, добро пожаловать к нам, самое время совершить полет, торопитесь, торопитесь, лето не продлится вечно, поднимитесь в вышину, где разреженный воздух, где начинается веселье, подходите сюда и прокатитесь на «Колесе».» \\ вот именно этот вариант зазывалки ну просто ни о чем. Вырезать из книги и сжечь. Видел, тут уже предлагают рифму, надо брать. Цитировать альтернативу не буду.

«что пищеварительная система старика не обновлялась с тех пор, как он появился на свет» \\ man's food-processing system hadn't been new since the days of bathtub gin and flappers. Пищсистема поизносилась со времен «сухого закона» (?) (домашнего самогона и прелестниц) - 1930 a homemade spirit concocted from raw alcohol, water, essences, and essential oils \ noun a young woman in the 1920s who flaunted her unconventional conduct and dress

«До десяти часов я крутил с Лейном «Каролинское колесо», потом девяносто минут в одиночестве» \\ До десяти часов я крутил «Каролинское колесо» с Лейном, потом девяносто минут в одиночестве

«устанавливая фейерверки дня открытия» \\ я так понимаю, он их таки уже гасил. he rushed around the park putting out opening day fires
«фотография до сих пор где-то в моем доме, храню» \\ говорили уже, что валяется.

«Это круто или как?» \\ Is this great, or what? = Ну правда же здорово?

«хотели позировать роскошной рыжеволосой девице» \\ попозировать

«Для большинства карни – это автомобильная стоянка или трава за трейлерами, но выходить за пределы «Страны радости» не обязательно» \\ Most carnies,
it's the parking lot or out behind the trucks, but Joyland's lux – неа, не такой перевод. Для большинства карни это просто парковка или площадка за фургонами, но «Страна радости» (или Край смеха)) у нас класса люкс.

«Если отличная комната там» \\ есть

«шоу метания ножей» \\ между киоском и метателями ножей

«полагающуюся сотрудникам» \\ кавычка не закрыта

Lassen – Лассен, а не Лэссен

«выпрыгивает из своего пояса для чулок» \\ выпрыгивает из штанов (или трусов))

«Поучительный час» \\ edifying.. Ну тут скорее наставнический.. Хоуи все таки показывает детишкам всякие трюки, наставляет танцам..

«туфли, увеличивающие рост» \\ elevator shoes = туфли на платформе

«И я отвечу в тебе, в чем причина» \\ I'll tell you what's the big deal, greenie. Про «салагу» забыли

«ленч» \\ ланч

«Вы ожидаете, что я заговорю?» - спрашивает он у Крестного отца, а Крестный отец отвечает с леденящим кровь добродушным юмором: «Нет, мистер Бонд! Я ожидаю, что вы умрете!»» \\ точка в конце. Ну и самая главная ошибка. Как ее можно было допустить? Откуда здесь Крестный отец? James Bond, in the movie where he's tied to some kind of crazy exercise gadget. Do you expect me to talk? he asks Goldfinger, and Goldfinger replies,with chilling good humor, No, Mr. Bond! I expect you to die! =
Привязанный к столу, с лазером, направленным в живот, Джеймс Бонд говорит: "Вы думаете, я заговорю?" — "Нет, мистер Бонд, — отвечает Аурик Голдфингер. — Я думаю, вы умрёте".

Пс. с леденящим душу юмором

«Трафаретная сетка» \\ screen mesh – напишите «глаза сетчатые» и никто не споткнется на этом моменте.

«Это вживание в роль, малыш.» \\ method acting он же метод Станиславского

«по-доброму погладил по голове Хоуи» \\ похлопал

«Электрокар» \\ Cart's – не указано, что это именно электрокар.. Были ли они в те времена вообще?

««Чу-Чу-Качай», игрушечный поезд» \\ Мимо пронесся «Чу-чу-качай»

«Примерно стопицот детей» \\ gazillion Господи, неужели я это вижу!! СТОПИЦОТ!!! Дада! Однозначно да!

«страх - еще одна детская болезнь, правда, совсем как свинка» \\ тут скорее про скорость заразной болезни, такой как свинка

подняв передние лапы и отчаянно виляя хвостом (я этого не видел, но чувствовал). And just as the first two or three saw me and pointed me out, inspiration struck. It was the musicОстановился на пересечении Мармеладной дороги и Леденцовой авеню – ПРОПУСК

«потому что… и это знали чуть ли не все маленькие дети Америки» \\ через дефис

«новички, которым выпало приглядывать за детьми» \\ не бойтесь новых слов. Новички-бейбиситтеры

«Гамелина за дудочником» \\ Как вот его написать? В вики это Гамельнский крысолов
2013-09-16 17:09:06 Рассылка 3 Виталий
Мы сделаете много хорошего и накопите замечательный опыт. - Вы сделаете/Получите вместо накопите - подходит больше

...переделанную под стрельбу би-би - можно заменить на "переделанную под пневматику". В любом случае, винтовка 22-го калибра - огнестрел, а ББ или другие пули для пневматического оружия все равно - пневматика.

- Назови меня еще раз сэром, и ты уволен, малый. - lad - парень чаще встречается.

... я думаю, тебе надобно быть чуть более прощающим. - снисходительным/милосердным

Я - черная овца в семье... - Белая ворона. Не припомню, адаптируете ли вы поговорки или нет.

- Скажи мне, юная дама, а ты представляешь себе, что это может означать?, - юная леди. Незачем переводить 'lady'

Я танцевал в ряду с другими членами команды Бигль... - line-dancing - "танец в линию". Танцевал в линию.

Мы делаем это так же, как на флоте: увидел одного, сделал одного, научил одного. - Увидел. Сделал. Научил. видел в каком-то сериале.

- Нет, но я думаю, то интересно. - Это

Он указал на длинную ручку управления. - на длинный рычаг переключателя

Всегда соотноси Счастливого пса с желтой линией - Всегда равняй Счатливого пса на желтую линию.

Мне предлагалось отправлять людей... - Мне предстояло

- Это нормально. - Лады. Продолжаем тенденцию.

- Эй, друзья, добро пожаловать к нам, самое время совершить полет, торопитесь, торопитесь, лето не продлится вечно, поднимитесь в вышину, где разреженный воздух, где начинается веселье, подходите сюда и прокатитесь на «Колесе».

Взял на себя смелость:
Эй, ребята, заходите, время круто проведите,
Торопитесь, господа, лето будет невсегда,
поднимитесь в высь, там где воздух чист,
Веселятся все в нашем Колесе.

Щелкнула и меня: фотография до сих пор где-то в моем доме, храню. - l still have it somewhere. Она до сих пор где-то у меня валяется.

Еще насчет кругликов, покопал, что Purty - Slang for pretty, often used affectionately. Может быть
все таки связать с привлекательностью? Красотуля, милашка... Краля;)
2013-09-16 16:12:42 bang-shy и bang-shy agent Ватсон
bang-shy

варианты - стрелялка, пулялка
(от shy - кидать, бросать, метать)

bang-shy agent

начальник / директор / хозяин стрелялки
могу предложить вариант из соцреализма - "завтир" ;D
Отредактировано: Ватсон, 2013-09-16 16:13:02
2013-09-16 14:28:10 осторожнее с дробью Beksultan

Цитата (Виктор Вебер, 2013-09-15 22:28:57)

Уважаемые участники!
Я там с патроном нафантазировал. На самом деле винтовки стреляют дробью, правда, шарики достаточно большого диаметра, четыре с небольшим мм.
- строго говоря, то чем стреляли в книжке - это не дробь. Было бы странно, если бы в стрелковом тире, где стреляют на меткость, палили в мишени из дробовика. Сноску посмотрел в рассылке, действительно ее надо исправить, причем максимально корректно, чтобы у читателя не возникло впечатления, что в тире стреляли охотничьей дробью. Речь, похоже, там идет о BB - специальных шариковых стальных пулях для пневматики, которыми стреляют из некого малокалиберного огнестрела под стандартный винтовочный патрон .22, переделанного в пневматический. Сокращение BB, если верить вики, происходит здесь не от bearing balls, и даже не от ball bullet, а от размера пули, по номеру охотничьей дроби по американской системе обозначений (B, BB и BBB), который соответствует российскому второму номеру - диаметру 4,5 мм. То есть, ваш комментарий здесь по смыслу верен (боезапас этот действительно можно назвать стальной дробью), вот только надо сноску в книжке сформулировать поточнее, чтобы у читателя не возникло неверных коннотаций.
Отредактировано: Beksultan, 2013-09-16 14:29:31
2013-09-16 14:12:44 Рассылка 3, стр. 17 Петр
Перевод: и двор костей принялся скандировать то слово,
Абзацем раньше boneyard был "свалкой". Надо бы на чем-то одном остановиться.
2013-09-16 14:11:17 Рассылка 3, стр. 1 - 4 Ватсон
стр. 1

Я тут же помахал ему рукой.
I sent him one right back.
Я тут же отсалютовал в ответ.

стр. 2

а может и все сразу
а может, и то и другое сразу

в черном костюме, в котором он больше напоминал могильщика
могильщик в костюме?
гробовщика, может быть?

сцепив огромные кисти – особое впечатление производил размер костяшек пальцев – между собой
сцепив огромные кисти между собой – особое впечатление производил размер костяшек пальцев –

Я могу сказать, чего мы ожидали
I'm not sure what we expected
Я не могу сказать, чего мы ожидали

Брэдли стукнуло девяносто три
зачем опускать фамилию?
Брэдли Истербруку стукнуло девяносто три

– Приветствую вас всех в «Стране радости», – начал он
"You guys," he said, "welcome to Joyland."
– Итак, ребята, добро пожаловать в «Страну радости», – начал он

наша королева бухгалтерии
почему бухгалтерии?
who is queen of the front office
наша королева администрации / канцелярии

стр. 4

Мы сделаете
Вы сделаете

Мы не продаем дома или пенсионные фонды
We don't sell land or houses or retirement funds
Мы не продаем землю, дома или пенсионные фонды
2013-09-16 14:01:56 (без темы) Петр

Цитата (Александр Викторов, 2013-09-16 13:56:13)

Цитата (Петр, 2013-09-16 09:43:12)

Перевод: практически дэ-банкнот
Предлагаю: практически дэшка.
И может быть стоит пояснить что Лэйн имел в виду римское обозначение числа пятьсот - D?

Петр, посмотрите, соотносятся ли остьльные обозначения? Мне кажется что нет :P

ace ($1)
deuce ($2)
fin ($5)
sawbuck/saw ($10)
double ($20)
half-yard ($50)
yard or c-note ($100)
rod or d-note ($500)
large or K ($1000)

http://en.academic.ru/dic.nsf/enwiki/11546508
c-note - соотносится, заметьте нет a-note, b-note. К - похоже kiilo. А ваше предположение о происхождении термина?
Отредактировано: Петр, 2013-09-16 14:07:44
2013-09-16 14:01:26 ВАЖНО! Сленг. Карни. Продолжение. Александр Викторов
Меж тем, не все словечки выдуманы Кингом.

«Я люблю стрелков» \\ "I like the marks,"
Mark - A customer that spends a lot of money trying to win a game. This term was coined because carnies would alert each other to the big spender by marking him some way (usually by patting them on the shoulder with powdered chalk in hand).

С другой стороны, перевести мы их не сможем в лоб. В данном примере видно. что "стрелок" не отражает суть английского слова..

Что с этим делать - я категорически не знаю.
2013-09-16 14:00:23 Рассылка 3, стр. 17 Петр
Перевод: - Трафаретная сетка, - пояснила она
Книга: “They’re screen mesh,” she said.
Почему трафаретная? "Это сетчатые ширмочки," -пояснила она.
2013-09-16 13:56:13 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Петр, 2013-09-16 09:43:12)

Перевод: практически дэ-банкнот
Предлагаю: практически дэшка.
И может быть стоит пояснить что Лэйн имел в виду римское обозначение числа пятьсот - D?

Петр, посмотрите, соотносятся ли остьльные обозначения? Мне кажется что нет :P

ace ($1)
deuce ($2)
fin ($5)
sawbuck/saw ($10)
double ($20)
half-yard ($50)
yard or c-note ($100)
rod or d-note ($500)
large or K ($1000)

http://en.academic.ru/dic.nsf/enwiki/11546508
2013-09-16 13:50:42 Рассылка 3, стр. 16 Петр
Перевод: Как бы я ни пытался держаться в первый день, значения это не имело, он все равно обрушился бы на меня.
Книга: No matter how hard I worked to keep up on that first day, the damn thing just kept going faster.
А кто он? Может так: Не имеет значения, как я пытался продержаться в этот первый день, за всей этой чертовщиной все равно угнаться не получалось.
2013-09-16 13:48:27 Роланд красавЧЕГ Александр Викторов
Я пришел в восторг просто от таких языковых находок!

Цитата (Roland, 2013-09-16 00:10:47)


Миссис Шоплоу говорила чистую правду: это жесть.

Миссис Шоплоу бы пошло так изъясняться :)


Мы с ним как-то выпивали в «Песочном долларе».
I had a drink with him at the Sand Dollar.
sand dollar - плоский морской ёж
Мы с ним как-то выпивали в «Морском еже».


По его словам, он почувствовал, как температура упала на двадцать градусов. Карман холода, так он назвал это место.
He said it felt like the temperature dropped twenty degrees. A cold pocket, he called it.
Urban Dictionary:
cold pocket - an impetent penis

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cold%20pocket
По его словам, он почувствовал, как температура упала на двадцать градусов. Он назвал это "съежившийся член/пенис".


Вариант, еще не предлагавшийся: полюбас

Поддерживаю все! ::)
2013-09-16 13:44:09 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Виктор Вебер, 2013-09-15 18:19:49)

У меня книги тоже, увы, нет, но по рукописи вроде бы это место нашел:
"Он, скорее всего, придет с подругой. Мисс Коркорэн, школьным библиотекарем. Ухаживает за ней с последнего Рождества. Я слышал, что именно Мими Коркорэн руководит Денхолмской объединенной старшей школой, поскольку он у нее под каблуком. Если произведете на нее впечатление, считайте, что работа у вас в кармане".
Речь идет о директоре школы и библиотекаре. Оба люди немолодые. И здесь дама сердца легла бы идеально. Но, к сожалению, не догадались. Спасибо Бексултану, теперь перевод будет правильный.

Насколько я помню, с библиотекаршей он тогда не спал еще..
Значит и я верно говорил))
Странно конечно что в прошлом проекте мы это упустили.
Книга есть у меня дома, я посмотрю!
Отредактировано: Александр Викторов, 2013-09-16 13:44:37
2013-09-16 13:41:54 ВАЖНО! Слэнг. Карни. Александр Викторов
«На Речи тир именовался стребах, а Гэри – стебахским гентом» \\ вот честно, надо давать какую отдельную сноску, а возможно даже приложение, где бы объяснялось, что это вообще такое. Разбираем:
Оригинал - In the Talk, a shooting gallery was a bang-shy and Gary was the bang-shy agent.
Альтернативный - мы называли тир "пиф-паф-шалманом", а Гэри — "пиф-паф-шалмачом"

Ни тот ни другой перевод лично мне не понятен абсолютно.

Шалман это вообще пивная. Стребаху определения в гугле нет, по отдельным ссылкам вроде понятно, что связанно со стрельбищем. Почему гент стал стебахским – без буквы «р» ? И кто такой гент?!

Кстати вот что нашел - http://titanbooks.com/blog/stephen-kings-joyland-online-carnival-tour/
http://talkstephenking.blogspot.ru/2013/06/joyland-journal-1-shining-dickens.html

Points – которые круглики или цыпочки, на оригинальном языке карни это Similar to usage in real-estate: an extra fee, figured as a percentage of the gross, paid (in addition to footage charges and the various dings) to the owner, who usually splits it with the concession manager.

http://www.windlegends.org/carnivalslang.htm.

Как я понимаю, Кинг и сам от балды придумывал. Что нам то делать с языком карни? По какому правилу мы придумываем названия? Просто так же от балды?
Отредактировано: Александр Викторов, 2013-09-16 13:42:13
2013-09-16 13:40:27 Рассылка 3, стр. 19 Петр
Перевод: глядя не мир через сетку и потея
Опечатка: на мир
случайная рецензия
Такой отстой!!! Единственная книга которую я не дочитал до конца
Ыещту
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика