а знаете ли вы, что…

ИдеиРеальные истории из жизни Стивена Кинга, благодаря которым возникли идеи различных его произведений, собраны в разделе "Идеи".

на правах рекламы
цитата
Воробьи снова летают
Стивен Кинг. "Темная половина"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Joyland на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Joyland!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Ватсон, Александр Викторов, Виталий, Валерий Ледовской, Петр, Руфдансер и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 907
Дата Тема Автор Сообщение
2013-09-21 07:45:07 Местоимения Виктор Вебер
Уважаемый Бексултан!
Во фразе "Ростом под семь футов, с учетом волосатых, стоящих торчком ушей, не сомневаюсь, представлял собой впечатляющее зрелище" местоимения явно не хватает. Добавил. Огромное спасибо.
2013-09-21 07:31:56 Баузер Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Спасибо за уточнение. Недосмотрел в Википедии.
2013-09-20 21:19:47 рассылка 3 Nive
всем доброго времени суток)) мои комментарии ниже
стр 2

наша королева бухгалтерии - front office это скорее администрация, бухгалтерия как рак-таки всегда считается back office (см. вики)

стр 3

АА meeting - возможно, имеются в виду Анонимные Алкоголики ))

стр 6

напоминающую жабу - может, просто галимую? потому что turd это всё-таки не жаба, а дерьмо.

Считай это работа номер раз. - предлагаю: Считай это своим первым заданием.

Три дня его звали салагой, - пропущено ribbing - "после трех дней подшучиваний и обзываний салагой, ..."

стр 8

Ты про старика Истербрука - предлагаю: "Значит, что ты как старик Истербрук"

стр 9

то ли переулки за аттракционами, павильонами, лотками, то ли - "то ли" выражает неуверенность, предлагаю "либо", в качестве значения выбора.

стр 10

ларри-ёк вместо сломавшегося автомобиля-ride имеется в виду горка, имхо

стр 12

Колесо у тебя может сделать четыре оборота в час. - в оригинале десять

после пятнадцатиминутного обучения. - в оригинале пятиминутного

стр 13

тофу и спаржу - bean sprouts это пророщенные бобы (диетическое блюдо такое), соотв. "тофу и пророщенные бобы".

стр 14

was wearing it a month or so later, when I met the little girl in the red hat on Joyland Avenue -имхо, имеется в виду "Позже я уже носил его месяц или больше к тому времени, как я встретил..."

on that damn yellow stripe - так всматривался в _гребаную_ желтую полосу

стр 15

(я уже так называл посетителей парка)- в оригинале "думал о"

стр 17

Но тут уже не поможешь. - предлагаю: Но ничего не поделаешь (устойчивое выражение)

- Крестного отца - на "у Голдфингера".

Я не знаю, насколько ты голоден. - I don’t care how hungry you are. -переводится как "Мне плевать, насколько ты голоден".

Я видел, - на "видела"

Налейся водой - предлагаю "Залейся" или "Заправься"

стр 19

then grasped the string in the left front paw and gave it a yank to get the damn thing out of my way - он не просто "схватил его левой передней лапой, рукой откинул это чертову штуковину в сторону.", у него там нитка-подтяжка, чтобы этим хвостом двигать: "схватил нить в левой передней лапе и дернул за неё, чтобы откинуть эту чертову штуковину из-под ног".

поднялся на лестнице - на "поднялся по лестнице"

что-то знакомое из раннего детства - на "что-то смутно знакомое из раннего детства"

nursery - ясли, предлагаю: "хит на все времена для детского сада"

стр 20

either - or - конструкция либо/либо, то есть верно будет: "пока родители либо брали детей постарше на большие аттракционы, либо отправлялись на ленч "

Некоторые уже плакали - на "Некоторые из таких плакали" (нет слова "уже", зато есть "из таких")

стр 21

and I turned myself around - поворачивался, (вместо "это меня заводило")

swirl - не оплетать, а кружиться вихрем, т.е. "розовая юбка кружилась вокруг пухлых ножек"
2013-09-20 19:22:08 Рассылка 3, стр. 13 - 17 Ватсон
стр. 13

потом девяносто минут в одиночестве
полтора часа

так всматривался в желтую полосу
damn yellow stripe
так всматривался в эту проклятую желтую полосу

каждый раз «Колесо» тюлькалось
рискну предложить термин накачивалось (и загрузка, и с колесом связано :))
тогда возвращаясь чуть назад:
- Пока колесо не тюлькнулось…
- Что?
- Заполнилось. Тюлькнулось – значит заполнилось. Не спрашивай, почему.

- Пока колесо не накачалось…
- Что?
- Заполнилось. Накачалось – значит заполнилось. Не спрашивай, почему.


фотография до сих пор где-то в моем доме, храню
снимок у меня до сих пор где-то лежит

глаза сверкали
блестели / сияли

- Это круто или как?
- Ну разве не круто?

стр. 14

Если отличная комната
Есть

Папаня нашел мне занятие
Pop had other plans for me
Папаня имел другие планы насчет меня

Дотти Лэссен
Лассен

Тир тоже тюлькнулся
вроде и сюда подходит ))
Тир тоже накачался

стр. 15

для десятка сдутых собак
они же не резиновые
сложенных / скомканных

волосатыми ушами
мохнатыми

стр. 16

у Крестного отца
у Голдфингера, конечно

Как бы я ни пытался держаться в первый день, значения это не имело, он все равно обрушился бы на меня.
No matter how hard I worked to keep up on that first day, the damn thing just kept going faster.
Как я ни старался, за событиями этого проклятого первого дня мне было не угнаться.

Всегда знай, где твой бумажник
Никогда не забывай

И ничего не ешь. Я не знаю, насколько ты голоден
And don't eat anything, I don't care how hungry you are
И не ешь ничего, мне плевать, насколько ты голоден

стр. 17

- Трафаретная сетка
They're screen mesh
- Они сетчатые

словно смеялась она через нос.
после этого пропущено:
"You'll be fine," she said. People kept telling me that.
2013-09-20 12:09:24 Слэнг. Разное. Александр Викторов
По поводу Боузера. Я думаю - вот ответ.

Someone that looks exactly like their dog.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bowser

НУ и в качестве интересности - http://www.ebay.com/bhp/bowser-dog-bed
Отредактировано: Александр Викторов, 2013-09-20 12:12:45
2013-09-20 09:31:28 Рассылка #3, часть 4 Beksultan

Цитата

С трудом поднялся на лестнице, взялся за рычаг двери.
- может - "по лестнице" и "дверную ручку"?

Цитата

Наконец опустил рычаг.
- "повернул ручку"?

Цитата

яркий свет полился сквозь проволочные синие глаза Хоуи
- "сетчатые"?

Цитата

имевших лицензия на присмотр за детьми
- "лицензию"?

Цитата

А прямо передо мной находилось длинное здание: дневной детский клуб «Дом Хоуи»
- что-то непонятно - герой сам находится внутри здания (ведь так?), как он может видеть перед собой другое здание? В случае, если это какое-то сооружение, само находящееся в помещении, то и описать надо было по другому.

Цитата

Многие приближающиеся малыши держались достаточно уверенно, вероятно потому, что в их семьях оба родителя работали, и привыкли, что днем с ними находятся чужие люди.
- переделать бы, чтобы убрать двусмысленность - кажется, что не дети привыкли к чужим людям, а их работающие родители. Ну как-то так - "Многие приближающиеся малыши держались достаточно уверенно, привычные к тому, что днем с ними находятся чужие люди, вероятно потому, что в их семьях оба родителя работали.".

Цитата

в шумном и непонятном месте, заполненным незнакомцами
- "заполненном".

Цитата

глядя не мир через сетку
- "на".

Цитата

Ростом под семь футов, с учетом волосатых, стоящих торчком ушей, не сомневаюсь, представлял собой впечатляющее зрелище.
- вот даже после вашего объяснения, ваша чрезмерная боязнь местоимений очень плохо сказывается на читабельности.

Цитата

Я не думал о том, что трусы прилипли к расщелине между ягодицами.
- ужас какой-то. Переделать бы. Ну там, типа - "Я не думал о том, что сбившиеся трусы натирали в паху."

Цитата

Она побежала ко мне, розовая юбка оплетала пухлые ножки
- может - "Она побежала ко мне, ее розовая юбка вилась вокруг пухлых ножек".

Цитата

Я пошлепал папами
- "лапами"?

Цитата

Для такого жаркого дня это было так клево
- может надо было бы попытаться пересказать идиому? "Это было как будто подул свежий бриз в окружавшей меня адской жаре".

Цитата

Я не заметил, как мистер Истербрук сунул руку в карман, достал рацию и что-то коротко сказал.
- на диво фантастическая фраза. Рассказчик как-то много деталей знает того (сунул руку в карман, сказал не просто так, а коротко), что он "не заметил". В оригинале точно было так?

Цитата

они не хотели пропустить следующее движение и отстать.
- выделенное лишнее?

Цитата

Когда песня закончилась, я громко воскликнул
- ему же запрещено что-либо говорить?

Цитата

как дети Гамелина за дудочником
- в русском как-то привычнее "дети Гамельна".
Отредактировано: Beksultan, 2013-09-20 09:36:28
2013-09-20 08:51:40 Ошибся Beksultan

Цитата (Beksultan, 2013-09-19 16:09:04)

логичнее выразиться так - "Мы делаем это так же, как на флоте: увидел, повторил, научился. С одного раза.".
- неверно написал. Надо, наверное, так - "Мы делаем это так же, как на флоте: увидел, сделал, научил другого."
Отредактировано: Beksultan, 2013-09-20 08:52:03
2013-09-20 07:59:15 Хоки-поки Виктор Вебер
Уважаемый Тулар!
За комментарий по танцу огромное спасибо! Приблизил и к оригиналу, и к танцу. Ну и даже какое-то подобие стихов получилось: "Левую лапу (надо единообразие, потому что ниже лапы)) влево, левую лапу вправо, левую лапу влево, и начинаем сначала".
2013-09-19 23:06:04 Рассылка #3, часть 3 Beksultan

Цитата

В какой-то момент… может, уже сегодня, он научит тебя, как управлять тем аттракционом, а ты научишь его, как управлять «Колесом»
- как-то неподходяще составлена фраза. Может, лучше? - "Когда-нибудь… может, даже сегодня, он научит тебя, как управлять тем аттракционом, а ты научишь его, как управлять «Колесом»"

Цитата

но я думаю, то интересно
- "что".

Цитата

Он указал на длинную ручку управления. Я видел, как он пользовался ею в тот день, когда меня принимали на работу, затем велел мне взяться за ее свободный конец с надетой на него резиновой рукояткой с велосипедного руля.
- фраза какая-то головокружительная получилась, выходит, что герою велели взяться за рукоятку в одно время с приемом на работу. Может переделать? - "Он указал на длинную ручку управления, уже знакомую мне по катанию на колесе, в день, когда меня принимали на работу, затем велел взяться за ее свободный конец с надетой на него резиновой рукояткой с велосипедного руля."

Цитата

он положил руку на мою и потянул рукоятку вверх, по максимуму
- лучше так - "он положил руку на мою и потянул рукоятку вверх до упора".

Цитата

но не в том году
- "этом".

Цитата

Видишь эту желтую полосу на каркасе?
- может лучше "линию"?

Цитата

Это моя громыхалка, но правило такого
- "таково".

Цитата

Никакого действительно громыхающего рок-н-ролла
- учитывая, что до этого уже было "громыхалка", возможно стоит заменить выделенный эпитет на что-нибудь другое, типа "оглушительный", что ли?

Цитата

Всегда соотноси Счастливого пса с желтой линией
- лучше "совмещай".

Цитата

На некоторых ярмарках это делали полупьяные байкеры, покрытые татуировками, а если они справлялись, ты тоже справишься.
- нудновато как-то. Может так - "На некоторых ярмарках это делали полупьяные байкеры, покрытые татуировками, а если уж они справлялись, так у тебя тем более получится."

Цитата

Ты сможешь то сделать, Джонси
- "это".

Цитата

- Скажи мне, это нормально».
- Это нормально.
- что-то тут не так. Может быть имелось в виду - « - Скажи мне, все в порядке?. - Все в порядке.»

Цитата

Что такое носить мех, я понял к половине первого в мой первый день
- может лучше было бы по другому? - "Что такое носить мех, я понял уже во второй половине моего первого дня".

Цитата

не знаю, хорошо то или плохо
- "это".

Цитата

После моего первого появления – экспромтом - в образе Хоуи, я носил мех часто
- опять неуклюжести в согласовании времен в одной фразе. Лучше бы так - "После моего первого появления – экспромтом - в образе Хоуи, я стал носить мех часто".

Цитата

Я носил его через месяц или чуть позже
- совсем уж непонятно. Что имелось в виду? Он носил его один раз в два месяца? Или каждый месяц? И как понять "позже"? В смысле - "чаще"?

Цитата

потом девяносто минут в одиночестве
- Джонси - отставной военный? Потому как обычный человек скажет просто "полтора часа".

Цитата

фотография до сих пор где-то в моем доме, храню
- может "фотография до сих пор хранится где-то в моем доме"?

Цитата

К тому времени я так освоился с управлением «Колесом»
- может "с управлением «Колеса»"?

Цитата

это автомобильная стоянка или трава за трейлерами
- может не "трава", а "лужайка"?

Цитата

Если отличная комната там, где пересекаются Бульвар и Подо-псом.
- может "есть"?

Цитата

Сегодня остановись у заведения Эрни: там жарят кур, а на крыше большой пластмассовый петух.
- лучше так - "Сегодня остановись у заведения Эрни, с большим пластмассовым петухом на крыше: там жарят кур."

Цитата

Что ж, Джонси, тебе предстоит провести поучительный час в Качай-Болтае. Во всяком случае, он будет поучительным для деток. Для тебя, может, и не очень.
- может лучше "занятный"? - "Что ж, Джонси, тебе предстоит провести занятный час в Качай-Болтае. Во всяком случае, он будет занятным для деток. Для тебя, может, и не очень."

Цитата

И он обнажил желтые клыки в фирменной ухмылке Папани Аллена, с которой очень напоминал пожилую акулу.
- может так? - "И он обнажил желтые клыки в фирменной ухмылке Папани Аллена, делавшей его очень похожим на пожилую акулу."

Цитата

на прошлой недели
- "неделе".

Цитата

Она осмотрела на меня
- "посмотрела".

Цитата

скандировать то слово
- "это".

Цитата

Боузер/Bowser, - персонаж видеоигры и главный отрицательный герой серии Mario. Вроде бы подходит по контексту, но появился только в 1985 г.
- вряд ли это связано с Марио. Скорее, популярная в Штатах собачья кличка.
2013-09-19 22:08:24 Рассылка 3, часть 1 velpi
Привет! Рада присоединиться, хоть и не сначала. Итак, постараюсь не пересекаться с предыдущими комментариями:

стр. 1
Лейн Харди находился на сцене, устанавливал микрофон на трибуне, а потом проверил его работу, несколько раз щелкнув по нему пальцем
Лейн Харди был на сцене - он устанавливал микрофона на трибуне, а потом проверял его работу, постукивая по нему пальцем.

владелец «Страны радости»… и ваш работодатель…хочет сказать вам несколько слов
Пугают меня многоточия в середине предложения, уж очень зловеще...
владелец «Страны радости» - и ваш работодатель - хочет сказать вам несколько слов

стр. 3
Я надеюсь, что вы вспомните это, когда работа вам достанется тяжелая, а иногда так и будет, когда люди вам попадутся грубые, а это обычное дело, или когда ваши усилия, пусть вы и стараетесь изо всех сил, остаются недооцененными.
Для гладкости звучания у меня просится будут недооценены, о будущем времени все-таки идет речь

Брэдли Истербрук оглядел нас и внезапно продемонстрировал лошадиные зубы в еще одной улыбке.
ИМХО конечно, но интуитивно мне не хватает свои, иначе воспринимается не как характеристика зубов, а как принадлежность зубов лошади, хотя может это у меня калька с английского срабатывает

стр. 5
Что угодно, только не круглики, пжалста-пжалста-пжалста ::) кажется, кто-то уже предлагал цыпочки, штучки, или еще что-нибудь

Его джинсы, казалось, отрицали закон всемирного тяготения.
Есть ощущение, что они выступали с речью, джинсы эти ))) предлагаю - держались на нем вопреки закону всемирного тяготения.

стр. 6
потом указал на призы, на мишени и на стойку, куда коуни – они же лохи – выкладывали свои денежки
Все-таки глаза поломать можно с этими коуни, может простаки... или транслитерировать просто в кони, там, кажется, есть объяснение от автора, что люди думают это сокращенно от Кони-Айленд, дать сноску, глядишь так легче свыкнуться будет с этими "конями" )). Тут мне еще словарь подсказывает, что "cony" это еще и "pike", что в свою очередь пищуха (одновременно и семейство млекопитающих отряда зайцеобразных и собственно вид птиц), можно попробовать обыграть.

- Да, мистер Дин сказал, что это будет моя работа.
- Да, мистер Дин сказал, что я буду этим заниматься.

стр. 8
Сейчас мы стоим на той куче
Сейчас мы стоим на этой куче

стр. 9
что завести детей в какой-то момент будущего действительно Хорошая идея,
когда-нибудь в будущем это действительно Хорошая Идея

Что-то вроде болли вместо бесплатного шоу или ларри-ёк вместо сломавшегося автомобиля, пришло от истинных карни, из глубины веков.
для "bally" могу предложить задарма, дальше, в оригинале gone larry for a ride that had broken down, тут, по-моему, речь о сломанном аттракционе (ride - large machine at an amusement park, fair, etc., that people ride on for enjoyment), а не об автомобиле - как вариант качель-ёк

Научиться управлять аттракционами оказалось не намного сложнее, хотя поначалу пугало, потому что от тебя зависела жизнь людей, по большей части, малышни.
Я бы предложила было страшно

стр. 10
- Готов к уроку? – спросил меня Лейн Харди, когда я подошел к «Каролинскому колесу». – Хорошо. Главное, вовремя.
ИМХО Пришел поучиться?, а то последующее "хорошо" и "вовремя" как-то странно звучит, как будто можно быть не вовремя готовым к уроку.

- Нет, но я думаю, то интересно.
Нет, но я думаю, это интересно.

У него две скорости. Медленная и действительно медленная.
ИМХО, здесь really для усиления как «очень» используется - очень медленная

Он указал на длинную ручку управления. Я видел, как он пользовался ею в тот день, когда меня принимали на работу, затем велел мне взяться за ее свободный конец с надетой на него резиновой рукояткой с велосипедного руля.
По-моему, имеет смысл в одно предложение соединить - Он указал на длинную ручку управления, я видел, как..., а то странное предложение выходит с "Я видел..., затем велел мне", будто этот самый "Я" потом "мне" и велел.
на который была надета резиновая рукоятка

… но не в том году, так что с тобой все в порядке.
но не в этом году, так что с тобой все в порядке.
Отредактировано: velpi, 2013-09-19 22:09:07
2013-09-19 16:09:04 Рассылка #3, часть 2 Beksultan

Цитата

И учась на Речи говорить, вам шагать учиться шагом
- очень коряво. Если даже собираетесь оставить буквальный перевод, думаю, нужно его переписать более ровным языком. Типа, - "Вам учиться говорить на Речи, все равно, что осваивать ходьбу пешком". А так, имхо, надо не переводить дословно, а подобрать идиоматический эквивалент на русском языке.

Цитата

Мы попали на собрание АА.
- что такое АА? Афро-американцы? Абсолютные абстиненты? Анонимные алкоголики? Что там имелось в виду в оригинале? Может написать как есть, полностью, без этих аббревиатур?

Цитата

Я шел сюда, ожидая, что мне прочитают список заповедей, большинство которых будет начинаться с короткого слова «не», а вместо этого получил чуть ли не стихотворные строки
- может лучше "услышал"?

Цитата

- Я надеюсь, что вы получите наслаждение от работы здесь, но, когда получать не будете… когда, к примеру, придет ваша очередь носить мех…
- как-то уж очень по школярски. Может проще - "- Я надеюсь, что вы будете получать наслаждение от работы здесь, а если же нет… когда, к примеру, придет ваша очередь носить мех…"

Цитата

- О-БОЖЕ-НЕ-ЕТ, - прокричал кто-то
- как-то не очень. И восклицательный знак, думаю, не помешал бы... Как-то, наверное, так -
"- О БОЖЕ, НЕ-Е-Е-Т! - прокричал кто-то".

Цитата

Я-то думал, что улыбка Истербрука уже не могла стать шире, но стала.
- плохо. Надо переделывать, типа, так - "Я-то думал, что улыбка Истербрука уже не может быть шире, но, как оказалось, ошибался."

Цитата

- Вас ждут интересные, плодотворные жизни, мои юные друзья.
- может "- Вас ждут интересные, плодотворные дни, мои юные друзья."

Цитата

когда он раскладывал винтовки, цепочками прикрепленными к стойке
- "когда он раскладывал винтовки, прикрепленные цепочками к стойке".

Цитата

Гордостью заведения служили большие мохнатые набивные зверушки
- канцелярит. Лучше так - "Гордостью заведения были большие мохнатые набивные зверушки".

Цитата

Гэри осмотрел на него
- "посмотрел".

Цитата

уперев руки в несуществующие бедра. Его джинсы, казалось, отрицали закон всемирного тяготения.
- ничего не понятно. Какие-такие несуществующие бедра? И что не так с джинсами?

Цитата

Выглядел так, будто ему хотелось записать каждое слово. Выглядел так, будто ему хотелось спрятаться за нашими спинами.
- не очень. Я бы написал - "Вид у него был такой, как будто ему хотелось записать каждое слово. И спрятаться за нашими спинами."

Цитата

Момент первый. Ты можешь называть меня Гэри, или Папаня, или иди сюда, старый сукин сын, но я не школьный учитель, так что забудь про мистера
- нужны кавычки - "Момент первый. Ты можешь называть меня Гэри, или Папаня, или «иди сюда, старый сукин сын!», но я не школьный учитель, так что забудь про мистера"

Цитата

Я могу это сделать, потому что она у меня в голо-о-о-о-ове
- имхо, лучше бы - "Я могу это сделать, потому что она у меня в го-ло-ве".

Цитата

Все это у меня в голо-о-о-о-ове.
- тоже не так бы выразить - "Все это у меня в голов-е-е-е".

Цитата

бейсболкой с изображением Хоуи, на Речи известной, как песболка
- "именуемой «песболка»".

Цитата

до когда своих дней
- "конца".

Цитата

Только сначала сними платье. Тогда не запачкаешь его маслом или опилками. Сечешь?
- а фривольный подтекст был и в оригинале? Или просто неудачно выразились в переводе? Может лучше - "Только сначала смени одежду. Тогда не запачкаешь свое платье маслом или опилками. Сечешь?"

Цитата

Его отец работал на ярмарках во времена Пыльной чаши
- добавил бы "еще". И вместо "Пыльная чаша" в русском более привычно выражение "Пыльный котел" - "Его отец работал на ярмарках еще во времена Пыльного котла".

Цитата

История – это коллективное говно человечества, огромная и постоянно растущая куча говна.
- как по мне лучше не "г...", а "дерьмо" - "История – это коллективное дерьмо человечества, огромная и постоянно растущая куча дерьма." - тоже самое далее по тексту, везде заменить бы "г..." на "дерьмо".

Цитата

Сейчас мы стоим на той куче
- "этой".

Цитата

Том открыл рот, возможно, чтобы озвучить едкую реплику, но ему хватило мудрости вовремя его закрыть
- "высказать" лучше, имхо.

Цитата

скотоводческое ранчо
- масляное масло?

Цитата

я решил, что завести детей в какой-то момент будущего действительно Хорошая идея
- "я решил, что завести детей когда-нибудь в будущем действительно Хорошая идея"?

Цитата

Я – и другие Счастливые помощники – научился пересекать «Страну радости» в считанные секунды, используя то ли переулки за аттракционами, павильонами, лотками, то ли три служебных тоннеля, называемые Под-страной, Подо-псом и Бульвар.
- выделенное убрать.

Цитата

Я увозил мусор тоннами, обычно на электрокаре по Бульвару
- лучше "вывозил".

Цитата

Главное, вовремя.
- уточнить-бы. Может - "Главное, все делать вовремя."

Цитата

Мы делаем это так же, как на флоте: увидел одного, сделал одного, научил одного.
- логичнее выразиться так - "Мы делаем это так же, как на флоте: увидел, повторил, научился. С одного раза.".
Отредактировано: Beksultan, 2013-09-19 16:22:13
2013-09-19 13:41:15 Термины Виктор Вебер
Уважаемый Ватсон!
Термины очень понравились. Особенно, скворечник и хнык. Я тоже какой-то сочинил, но хнык лучше.
2013-09-19 11:36:00 Рассылка 3, стр. 5 - 13 Ватсон
стр. 5

Я люблю стрелков
с учетом разъяснений от Александра Викторова, может быть, безбашенных или азартных стрелков?

стр. 6

голо-о-о-о-ове
как возможно тянуть безударную гласную?
голове-е-е-е

А теперь сними эту напоминающую жабу школьную шапку
Now whip off that turdish-looking schoolboy hat
«сними» – слишком пресно
А теперь быстро убрал эту жабью школьную шапку

стр. 7

шоу с великим вождем Хвать Тебя
а это вообще переводится? или транскрибировать достаточно, как Чингачгука?

стр. 9

болли вместо бесплатного шоу
шара / халява

ларри-ёк вместо сломавшегося автомобиля
речь о сломавшемся аттракционе
ну и карусель-ёк, например

фампы вместо хронических жалобщиков
хныки

Молотосквош – это коуни (обычно фамп), жалующийся, что приходится долго стоять в очереди.
Мозгоед

после этого пропущено:
The last hour of the day (at Joyland, that was ten PM to eleven) was the blow-off. A cony who loses at some shy and wants his mooch back is a mooch-hammer.

Донникер – туалет.
Скворечник

Эй, Джонси, гони лунной ракетой в донникер, какой-то тупой фамп только что блеванул в раковину
Hey, Jonesy, hustle down to the donniker by the Moon Rocket-some dumb fump just puked in one of the sinks
Эй, Джонси, давай бегом в скворечник рядом с «Лунной ракетой» – там какой-то тупой хнык в раковину наблевал.

стр. 10

увидел одного, сделал одного, научил одного
скорее здесь
смотри, делай, учи

вверх, по максимуму
вверх, до упора

стр. 11

соотноси Счастливого пса с желтой линией
равняй

практически дэ-банкнот
пятихатка

стр. 12

после пятнадцатиминутного обучения
пятиминутного

перчатки из сыромятной кожи
кожа у нас в каждой книге – непременно сыромятная
кожаные перчатки

нажимать на большую зеленую кнопку
нет такого в тексте

стр. 13

с тех пор, как он появился на свет
не совсем, речь о 20-х годах, когда Истербруку было около сорока (раз уж в 1973 ему исполнилось 93)
since the days of bathtub gin and flappers
со времен сухого закона и сюртуков с фалдами
2013-09-19 06:27:21 Про Бонда Виктор Вебер
Я тут подумал, еще лучше "Вы рассчитываете, что я заговорю".
2013-09-18 23:59:02 (без темы) Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2013-09-18 13:32:24)

Уважаемый Александр!
По-моему, канонический перевод только Библии. А уж перевод фильма таковым быть никак не может. Поэтому переводить надо то, что написано у автора в книге. (Если Goldfinger, то Голдфингер, а не Крестный отец). Expect я перевести как "думать" просто не могу. Нет такого слова :).

"Ожидать" правильнее, чем "думать" - спору нет. Но лучше звучит с "ждёте/жду".

«Вы ждёте, что я заговорю?» - спрашивает он у Голдфингера, а Голдфингер отвечает с леденящим кровь добродушным юмором: «Нет, мистер Бонд! Я жду, что вы умрете!»
2013-09-18 22:03:37 #3 гор
С.1
I’m not sure what we expected…
Я могу сказать, чего мы ожидали…
Не могу сказать…

С.2
…вычурное желание…
…чудное пожелание…

С.3
И учась на Речи говорить, вам шагать учиться шагом1.
И когда Вы научитесь говорить на Речи, Вы поймете, что значит шагать шагом.
Уж простите мои предпочтения, ушел бы я от совершенно излишнего объяснения англ. идиом: напр.: И когда Вы поймете Речь, Вы поймете, что значит, делать дело, а что - лохматить бабушку.

- Говорить на Речи? Шагать шагом? Мы попали на собрание АА (собрание Анонимных Алкоголиков??)?
А если такой вариант:
- Понимать речь? Лохматить бабушку? Мы забрели на собрание Анонимных Алкоголиков?


С.4
Этот тип – Иисус веселья.
Этот тип – Иисус из города Смеха.(по аналогии Иисус из Назарета)

… И сколь много лохов…
… И сколько обычных людей… (они же лохами называют всех, кто не с ними)

По-видимому, наш старый добрый балаганный сленг безвозвратно ушел в анахронизмы, - надобно создать новый. Предлагаю: Shooting–gallery - пушечная, the bang-shy agent - пушкарь, the marks – бойцы (здесь имеются в виду азартные посетители), the points – десятки.
- Я люблю стрелков, - сообщил нам он. – Да, люблю. А из всех стрелков я больше всего люблю кругликов, под которыми понимаю симпатичных девушек, и лучшие круглики – это те, кто носит топики с глубоким вырезом и наклоняется вперед, чтобы стрелять вот так, - он схватил винтовку двадцать второго калибра, переделанную под стрельбу би-би2 (модифицированную и с тем, чтобы при каждом нажатии на спусковой крючок раздавалось громкое «БАХ!) и наклонился вперед, чтобы продемонстрировать.

- Я люблю бойцов, - сообщил нам он. – Да, люблю. А из всех бойцов я больше всего люблю десяток, под которыми понимаю симпатичных девушек, и лучшие десятки – это те, кто носит топики с глубоким вырезом и изготавливается для стрельбы вот так, - он схватил винтовку двадцать второго калибра, переделанную под стрельбу пневматическими пульками (и устроенную таким образом, чтобы удивлять своим раскатистым выстрелом), - и наклонился вперед для демонстрации.

С.8
- Могу я задать еще вопрос? – спросила Эрин.
- Только потому, что ты круглик (purty).
Кругликами были другие, те, что стреляли (points). Здесь, наверное, обычный сленг – Только потому, что ты у нас цыпочка.

С.9
Я научился говорить на Речи. Что-то вроде болли вместо бесплатного шоу или ларри-ёк вместо сломавшегося автомобиля, пришло от истинных карни, из глубины веков.
…сломавшегося аттракциона…

Молотосквош – это коуни (обычно фамп), жалующийся, что приходится долго стоять в очереди. – далее пропуск.

С.12
- Эй, друзья, добро пожаловать к нам, самое время совершить полет, торопитесь, торопитесь, лето не продлится вечно, поднимитесь в вышину, где разреженный воздух, где начинается веселье, подходите сюда и прокатитесь на «Колесе».
Может, так как-нибудь (и учитывая, что фрагмент зазывалки мы уже слышали):
- Эй, друзья, поторопитесь, над землею поднимитесь.
Там воздух разрежен и сказочный вид.
Пусть с летом проститесь, но веселитесь:
Есть Колесо; оно ждет и манит.

что пищеварительная система старика не обновлялась с тех пор, как он появился на свет.

… что пищеварительная система старика не обновилась с тех пор, когда он увлекался спиртным и девушками.

С.13
Я носил его через месяц или чуть позже, когда встретил маленькую девочку в красной шапочке на авеню Радости.

Спустя месяц или чуть больше, я был одет в меховой наряд, когда встретил маленькую девочку в красной шапочке на авеню Радости.

С.14
…но выходить за пределы «Страны радости» не обязательно. Если отличная комната там, где пересекаются Бульвар и Подо-псом.

…это лучшее место на территории «Стр. Радости». Есть неплохой закуток там, где…

С.15
…что вся его команда сейчас с ключом на середине.
…что всю его команду забили на центральную аллею парка.

С.17
…несколько старожилов.
…несколько бывалых?

С.18
«ВИГВАГ» - одно из значений: двигайся взад-вперед.

…схватил его левой передней лапой, рукой…
… схватил его левой передней лапой и…

Примерно стопицот детей…
Детвора толпами…

«МЫ ЛУБИМ СЧАСТЛИВЫХ ДЕТЕЙ».
«МЫ ЛЮБИМ СЧАСТЛИВЫХ ДЕТЕЙ».

С.19
…все в том же костюме могильщика…
… все в том же траурном костюме…

Может, поначалу они крепились. Слышали голоса…
Может, поначалу они крепились, слушая уговоры…

Многие приближающиеся малыши…
Многие из них…

С.21
* Когда песня закончилась, я громко воскликнул: «Пошли, детки!» - подкрепив мои слова энергичным жестом левой руки…
* Когда песня закончилась, я экстравагантным жестом левой лапы изобразил «Пошли, детки!»…

…как дети Гамелина за дудочником
…как всякий в городе Гамелин следовал за дудочником.


P.S.
Несколько раз boneyard встретился как свалка, несколько раз – как двор костей. В-общем-то, одно и то же, но не объяснять же…
Часто встречается «говорить на Речи». А это правильно? Речь, по определению, уже есть реализация языка.
Тут у нас были предложения насчет ABSOLOODLE: АДНАЗНАЧНА и т.п. Наши студенты 70-80-х. говаривали МОНОПЕНИСУАЛЬНО. А если еще подкрепить догадку тем, что слово образовано от absolute doodle, то было бы совсем хорошо.
К 60-й странице «карни» уже не шокирует. А вот «коуни» лучше бы оставить «кроликами».




2013-09-18 13:32:24 Фильм Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
По-моему, канонический перевод только Библии. А уж перевод фильма таковым быть никак не может. Поэтому переводить надо то, что написано у автора в книге. (Если Goldfinger, то Голдфингер, а не Крестный отец). Expect я перевести как "думать" просто не могу. Нет такого слова :).
Отредактировано: Виктор Вебер, 2013-09-18 13:33:04
2013-09-18 12:45:15 Разное Александр Викторов

Цитата (Виктор Вебер, 2013-09-18 11:33:10)

Уважаемый Александр!
Огромное спасибо! Померещился Godfather. Но "ожидаю" в данном контексте лучше. чем "думаю". Поэтому оставляю.

Извините, Виктор, не соглашусь с вами категорически. Поясню: ту фразу, которую я написал в своей правке, я не выдумывал (не переводил и не выбирал между "ожидаю\думаю").

Виктор, я нашел эту сцену в фильме, который предварительно скачал, и написал ровно так, как это звучит В ФИЛЬМЕ. Надеюсь, это аргумент.
2013-09-18 11:33:10 Крестный отец Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Огромное спасибо! Померещился Godfather. Но "ожидаю" в данном контексте лучше. чем "думаю". Поэтому оставляю.
2013-09-18 10:03:59 Завлекалка Харди Виктор Вебер
Уважаемый Виталий!
Огромное спасибо. Я, чуть поправил, но у Вас гораздо лучше, чем было. Действительно стало похоже на завлекалку.
2013-09-18 08:33:14 Рассылка #3, часть 1 Beksultan

Цитата

где выступали все эти группы второго ряда и стареющие рокеры
- думаю, лучше будет - "где выступали все эти второразрядные группы и стареющие рокеры"

Цитата

приложив руку к перекошенному котелку
- можно счесть, что "перекошенный" относится к форме, а не положению головного убора. Может лучше "заломленному набок котелку"?

Цитата

- Присядьте, пожалуйста. Все присядьте.
- как-то во второй фразе не очень. Может изменить ее? "- Присядьте, пожалуйста. Садитесь все ."

Цитата

шел очень осторожно, высоко подкидывая ногу при каждом шаге
- немного гиперболизировано звучит. Может просто - "высоко поднимая ногу"?

Цитата

открывая изрезанные глубокими морщинами лоб
- "изрезанный".

Цитата

сцепив огромные кисти – особое впечатление производил размер костяшек пальцев – между собой
- как-то не очень. Может так -"сцепив огромные кисти между собой – особое впечатление производили громадные костяшки пальцев".

Цитата

потом смолки вовсе
- смолкли.

Цитата

Только потом я узнал, что тем летом Брэдли стукнуло девяносто три
- может не просто "Брэдли", а "мистеру Брэдли"?

Цитата

прежде чем встать на трибуну
- может лучше будет "за трибуну"?

Цитата

вычурное желание
- может проще? - "чрезмерное желание".

Цитата

Он оглядел нас, чуть повернул и без того изогнутую «шею» несчастного микрофона, и продолжил
- возможно это такой художественный прием, троп, и тогда не придраться, но, имхо, лучше переписать так, чтобы было без кавычек - "Он оглядел нас, чуть повернул и без того изогнутую стойку несчастного микрофона, и продолжил".

Цитата

Если разнообразие – приправа жизни, вы найдете три последующие месяца действительно очень пряными.
- как-то неуклюже получилось. Может по-другому выразить? Типа, - "Если разнообразие – улучшает вкус жизни, вы найдете три последующие месяца действительно очень пряными."
Отредактировано: Beksultan, 2013-09-18 08:33:35
2013-09-18 06:46:08 midway Виктор Вебер
Этот midway - конкретное место, употребляется походя, по-моему, обязательно должно быть одно короткое слово. Поэтому, собственно, пока и мидвей.
В более специализированных столковых словарях это не обязательно аллея. Может быть часть ярмарочного пространства, где располагаются аттракционы.
2013-09-18 01:26:48 3 Tular
стр1
все эти группы второго ряда и стареющие рокеры
all those B-list country acts and aging rockers performed
все эти кантри-группы второго эшелона и стареющие рокеры

Почти двести человек, в большинстве своем, студенты колледжей, которые соглашались работать за гроши.
There were almost two hundred of us. Most, like Tom, Erin, and me, were college students willing to work for peanuts.
Нас было почти двести человек. Большинство - такие как Том, Эрин и я, - студенты колледжей, которые соглашались работать за гроши.

большущими серьгами
dangly earrings
висячими серьгами (я погуглил, это, кажется, какая-то разновидность)))

стр2
Я могу сказать
I'm not sure
Я не могу сказать

наша королева бухгалтерии
queen of the front office
администрации

стр3
Истербрук оглядел нас и внезапно продемонстрировал лошадиные зубы в еще одной улыбке. Они выглядели достаточно большими, чтобы перегрызть этот мир.
Bradley Easterbrook surveyed us, then suddenly displayed those horsey teeth in another grin. This one looked big enough to eat the world.
Брэдли Истербрук оглядел нас и внезапно продемонстрировал лошадиные зубы в еще одной улыбке, такой широкой, что он, казалось, мог съесть этот мир.

стр5
"раскладывал винтовки, цепочками прикрепленными"
раскладывал винтовки, цепочками прицепленные

стр7
- Что означает карни из карни?
- Ты про старика Истербрука.
"What's carny-from-carny mean?"
"Means you're like old man Easterbrook.
- Что означает карни из карни?
- Что ты такой, как старик Истербрук.

стр8
Я - черная овца в семье
I'm the black sheep of the family
у нас это либо "паршивая овца", либо "белая ворона"

"зиллион"
у нас такого слова, к сожалению, нет и вводить его не вижу смысла. "несметное число"

стр9
Несколько раз я участвовал в подготовке шоу, передвигал усилители и мониторы, если кто-то из рабочих задерживался, а замены не было.
I even worked a few times as a roadie, hauling amps and monitors when one of the acts showed up late and unsupported.
Несколько раз я даже участвовал в подготовке концертов, передвигал усилители и мониторы, если группа опаздывала, или у неё не было технического персонала.
А вообще, слово "роуди" для нас не такое уже и чуждое.

Молотосквош – это коуни (обычно фамп), жалующийся, что приходится долго стоять в очереди. The last hour of the day (at Joyland, that was ten PM
to eleven) was the blow-off. A cony who loses at some shy and wants his mooch back is a mooch-hammer.
ПРОПУСК.

"известных, как заведения"
запятая не нужна

стр12
после пятнадцатиминутного обучения
a five-minute tutorial
пятиминутного

Это нормально
It's okay
Всё в порядке

стр16
спрашивает он у Крестного отца, а Крестный отец отвечает
Goldfinger, and Goldfinger replies
Голдфингер

стр17
"и двор костей"
"Во дворе костей"
внезапно boneyard переведен в лоб

стр18
МЫ ЛУБИМ СЧАСТЛИВЫХ ДЕТЕЙ
WE Luv HAPPY KIDS
Я думаю, здесь нельзя искажать слово. В английском так пишется только ради сокращения кол-ва букв, а фонетически идентично. Luv - Love. Так что пусть у нас будет правильно.

стр19
свинка
measles
корь. свинка - это mumps

Я тоже не знал, что делать, но чувствовал, что должен сделать хоть что-нибудь, и направился к детям, подняв передние лапы и отчаянно виляя хвостом (я этого не видел, но чувствовал). And just as the first two or three saw me and pointed me out, inspiration struck. It was the music.
ПРОПУСК

стр20
Я чуть выставил правую ногу, отодвинул левую, выставил левую, затрясся всем телом. Я танцевал «Хоки-Поки», и меня это заводило, потому что… и это знали чуть ли не все маленькие дети Америки, для того этот танец и придумали.
I put my left foot in; I put my left foot out; I put my left foot in and I shook it all about. I did the Hokey Pokey and I turned myself around, because-as almost every little kid in America knows-that's what it's all about.
заподозрив неладное, полез на ютуб. вот этот Хоки-Поки - http://www.youtube.com/watch?v=DkDff87CR9A В общем, ноги там не меняются, turn around - просто разворот, а shake it all about... в общем, кто посмотрел, тот понял :) Проблема в том, что нужно переводить стихами. И, конечно, that's what it's all about - это по смыслу что-то вроде "вот так всё просто", а не "для того этот танец и придумали". Проблемный момент, однако.

Потом у меня дико разболелась голова, но тогда я чувствовал себя хорошо… если на то пошло, даже отлично.
Later I would have a bitch of a heat-headache, but just then I felt okay-really good, in fact.
Потом у меня дико разболится голова, но тогда я чувствовал себя хорошо… если на то пошло, даже отлично.

стр21
Некоторые родители, решившиеся войти в Качай-Болтай, чтобы сфотографировать детей, стояли, зачарованные не меньше детей.
Some of the parents who had ventured into the Wiggle-Waggle to snap pictures were approaching, equally fascinated.
Некоторые родители, решившиеся войти в Качай-Болтай, чтобы сфотографировать детей, стояли зачарованные.

Я выставил правую лапу, отставил левую.
I put my right paw in and my right paw out.
опять тут что-то с лапами, см. выше

Когда песня закончилась, я громко воскликнул: «Пошли, детки!» - подкрепив мои слова энергичным жестом левой руки (так уж вышло, что в этот момент держал ею хвост, и чуть не вырвал эту неотъемлемую часть костюма, доставившую мне столько хлопот), я повел детей к «Дому Хоуи».
As the song wound down, I made an extravagant "Come on, Joy land kids!" gesture with my left paw (inadvertently yanking my tail up so stringently I almost tore the troublesome fucker off) and led them toward Howdy House.
разговаривать ему запрещено, о чем Девин не забыл - ограничился только жестом.
Когда песня закончилась, я сделал энергичный жест левой рукой (так уж вышло, что в этот момент держал ею хвост, и чуть не вырвал эту неотъемлемую часть костюма, доставившую мне столько хлопот), говорящий «Пошли, детки!» - и повел их к «Дому Хоуи».

кстати

к «Дому Хоуи»
Howdy House
в оригинале он называется Howie's Howdy House. Что-то вроде "Веселый дом Хоуи"

как дети Гамелина за дудочником
children of Hamelin followed the pied piper
хм, тут я за привычное "как Гамельнские дети за крысоловом"

На самом деле это был не лучший день моей блестящей карьеры (если быть честным перед собой, и почему нет?) в роли Хоуи Счастливого пса, но точно не самый худший.
That actually wasn't the best day of my brilliant (if i do say so myself, and I do) career as Howie the Happy Hound, but it was right up there.
наверное, "but it was right up there" - "но около того"
2013-09-18 00:15:00 key to the midway гор
ABBYY Lingvo-Online: key - основной, ключевой; ведущий, командный;
midway - амер. аллея аттракционов на ярмарке, выставке, в цирке и пр.
http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/key%20to%20the%20midway

вариант: вся команда забита на главной аллее.
Отредактировано: гор, 2013-09-18 00:27:55
2013-09-17 21:39:01 key to the midway Roland

Цитата (Beksultan, 2013-09-17 19:44:03)

Цитата

- Этим сегодня следовало заняться Батчу Хэдли из команды Корги… или я так думала… но он говорит, что вся его команда сейчас с ключом на середине. - я понятия не имел, что это значит, а Дотти не дала мне времени спросить.
в некоторых источниках говорится, что карнавальщики выражением key to the midway часто обозначали колесо обозрения, так как оно обычно располагалось в центре ярмарочной территории. Возможно Дотти имела в виду как раз то, что команда Корги в этот день работала на колесе обозрения? Но даже в этом случае, так как она выразила это сленговым выражением и новичок Джонси не понял, что она имела в виду, то получается в переводе придется все-таки это учесть.

Вариант:

центральный ориентир / путеводный ориентир

- Этим сегодня следовало заняться Батчу Хэдли из команды Корги… или я так думала… но он говорит, что вся его команда сейчас у путеводного ориентира. - я понятия не имел, что это значит, а Дотти не дала мне времени спросить.
случайная рецензия
Только что закончил её читать - супер!!!! Единственное - надо её читать за два-три захода, чтобы не очень-то отвлекаться от сюжета. Есть вероятность, что описания прогулок Триши по лесу могут изрядно утомить. Хорошее произведение, я ожидал провала, честно)) но оказалось всё иначе!!
Таклбэрри
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика