а знаете ли вы, что…
МузыкаИнформацию о песнях, написанных различными коллективами по мотивам произведений Стивена Кинга, вы можете в разделе "Музыка"! Среди известных групп, вдохновленных творчеством Кинга, значатся "Blind Guardian", "Rage", "Ramones", "Anthrax" и многие другие...
на правах рекламы
цитата
Когда твой любовник начинает говорить, что обидел тебя, он уже больше не твой любовник...
Стивен Кинг. "Противостояние"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Joyland на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Joyland!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Ватсон, Александр Викторов, Виталий, Валерий Ледовской, Петр, Руфдансер и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 907
Дата Тема Автор Сообщение
2013-09-26 18:02:18 (без темы) pablo

Цитата (pablo, 2013-09-25 19:48:24)

Цитата (Виктор Вебер, 2013-09-25 10:48:26)

Будь Стивен Кинг доступен, я бы, конечно, ему написал. А поскольку обратной связи нет,

Как это нет? Вполне спокойно можете написать пост на форуме на официальном сайте и очень вероятно, что получите ответ от ассистента Кинга, госпожи Ms. Mod.

Вот тут кстати она пишет, что второй тираж Джойленда содержит немного исправленный текст от первого издания:

http://www.stephenking.com/community/showthread.php/5627-Your-latest-Stephen-King-related-purchase?p=646526&highlight=#post646526
2013-09-26 14:28:53 Рассылка 3, часть 2 Gracilis
Если какой-нибудь маленький ребенок выпадет из кабинки, тебе всего-то надо его поймать,- и, одарив меня еще одной навязчивой идеей
Если какой-нибудь маленький ребенок выпадет из кабинки, тебе всего-то надо его поймать. - И, одарив меня еще одной навязчивой идеей

Если отличная комната там, где пересекаются Бульвар и Подо-псом
Есть и отличная комната там, где пересекаются Бульвар и Подо-псом

Слава Богу, на прошлой недели мне починили экстра-большой костюм
Слава Богу, на прошлой неделе мне починили экстра-большой костюм

И я отвечу в тебе, в чем причина
И я отвечу тебе, в чем причина

Она осмотрела на меня и издала звук
Она посмотрела на меня и издала звук

«Вы ожидаете, что я заговорю?» - спрашивает он у Крестного отца, а Крестный отец отвечает
Голдфингер

Налейся водой, разденься, надеть костюм
Налейся водой, разденься, надень костюм

Другие подняли головы, и двор костей принялся скандировать то слово
Другие подняли головы, и свалка принялась скандировать это слово

Когда я добрался до свалки
двор костей принялся скандировать
Во дворе костей работал кондиционер
(нет единообразия)

рукой откинул это чертову штуковину в сторону
рукой откинул эту чертову штуковину в сторону

С трудом поднялся на лестнице, взялся за рычаг двери
С трудом поднялся по лестнице и взялся за рычаг двери

в шумном и непонятном месте, заполненным незнакомцами
в шумном и непонятном месте, заполненном незнакомцами

Я пошлепал папами, чтобы освободить немного места
Я пошлепал лапами, чтобы освободить немного места

Для такого жаркого дня это было так клево
(как вариант, "свежо")
2013-09-26 13:29:15 Рассылка 3, часть 1 Gracilis
полностью открывая изрезанные глубокими морщинами лоб
полностью открывая изрезанный глубокими морщинами лоб

Я могу сказать, чего мы ожидали
Я не могу сказать, чего мы ожидали

новый и, возможно, замечательный подход к реальности.
новый и, возможно, удивительный подход к реальности.
(или даже лучше)
новую и, возможно, удивительную картину мира.

Я надеюсь, что вы получите наслаждение от работы здесь, но, когда получать не будете… когда, к примеру, придет ваша очередь носить мех… постарайтесь вспомнить, в каком вы привилегированном положении.
Я надеюсь, что вы будете наслаждаться, работая здесь, но, даже когда это будет не так… когда, к примеру, придет ваша очередь носить мех… постарайтесь вспомнить, в каком вы привилегированном положении.

И сколь много лохов могут написать в своем резюме: «В 1973 году три месяца продавал веселье»? Я про это.
Я имею в виду, сколь много лохов могут написать в своем резюме: «В 1973 году три месяца продавал веселье»?

шел очень осторожно, высоко подкидывая ногу
той же болезненной походкой, высоко подкидывая ноги
(лучше "высоко поднимая")

Гэри – стебахским гентом
Гэри – стребахским агентом

раскладывал винтовки, цепочками прикрепленными к стойке
раскладывал винтовки, цепочками прикрепленные к стойке

Гэри осмотрел на него, уперев руки в несуществующие бедра
Гэри посмотрел на него, уперев руки в несуществующие бедра

Выглядел так, будто ему хотелось записать каждое слово. Выглядел так, будто ему хотелось спрятаться за нашими спинами.
Выглядел он так, будто ему хотелось записать каждое слово. А еще, будто ему хотелось спрятаться за нашими спинами.

голо-о-о-о-ове
(язык спотыкается на этом моменте)
голове-е-е-е

Есть люди, которые до когда своих дней остаются салагами
Есть люди, которые до конца своих дней остаются салагами

Нет, но я думаю, то интересно
Нет, но я думаю, это интересно

они всегда вводят… но не в том году
они всегда вводят… но не в этом году

«Ты сможешь то сделать, Джонси
«Ты сможешь это сделать, Джонси

не знаю, хорошо то или плохо, - что Брэдли Истербрук
не знаю, хорошо это или плохо, - что Брэдли Истербрук
2013-09-26 10:01:15 Рассылка 4, стр. 1 - 6 Ватсон
стр. 1

Когда все они благополучно вошли в «Дом Хоуи», маленькая девочка в розовой юбке остановилась в дверях, чтобы помахать мне на прощение рукой, и я развернулся на сто восемьдесят градусов.
логика искажается, и опять эти армейские «сто восемьдесят градусов»
When they were safely inside Howdy House (the little girl in the pink skirt stood in the door long enough to wave me a byebye), I turned around and the world seemed to keep right on turning when I stopped.
Когда все они благополучно вошли в «Дом Хоуи» (девочка в розовой юбке задержалась в дверях, чтобы помахать мне на прощание), я повернулся кругом, но мир, казалось, продолжил вращение даже когда я остановился.

стр. 3

Если он придется
им

стр. 4

Я дружил с Томом и Эрин после того лета
I stayed friends with Tom and Erin after that summer
После того лета мы с Томом и Эрин остались друзьями

стр. 5

говорил о сжечь все
говорил о «выжженной земле»
2013-09-25 21:58:22 Рассылка 4 (Начало) debuduk
1 стр.
Потащился в ту сторону, откуда пришел, не зная, что мне теперь делать.

(может лучше «не зная, что делать дальше»? меня спущает слово «теперь», как-то через чур отчаянно звучит)

1 стр.

Он провел меня в подсобку, закрыл за нами дверь, расстегнул молнию на спине костюма.
(может « расстегнул молнию на спине костюма», а то сухая констатация его действий, к тому же в оригинале присутствует «and», а не только сплошные «,»)

3 стр.
…безо всякой подготовки, потому что в некоторых людях. В некоторых одаренных людях такой стресс вызывает спонтанную…

Сожжет лучше через запятую или троеточие?

безо всякой подготовки, потому что в некоторых людях… В некоторых одаренных людях такой стресс вызывает спонтанную

Стр. 3
- Оставлять этих детей под присмотром чужаков… оставлять детей в парке развлечений… мне кажется… ну, не знаю… это жестоко, - торопливо добавил я. – Хотя Качай-Болтай полностью приспособлен для малышей. Тут им действительно весело.

Мне кажется лучше после жестоко поставить точку, а после «торопливо добавил я» ставить запятую, ведь оно относиться именно ко второй части его фразы

- Оставлять этих детей под присмотром чужаков… оставлять детей в парке развлечений… мне кажется… ну, не знаю… это жестоко. – затем торопливо добавил, (или лучше без запятой) - Хотя Качай-Болтай полностью приспособлен для малышей. Тут им действительно весело.


Стр. 3
Если он (ИМ) придется нанимать няню дома, они, скорее всего, не приедут, и тогда наша прибыль бесследно исчезнет

Стр. 3

Я понимаю твою логику (может лучше «твою точку зрения»?), но у меня есть и своя.

Стр. 4

«seat of the pants» (почему «Интуиция»?) это какая английская идиома. Нашел только вот такое значени:

By the seat of one’s pants
Перевод: без уменья, благодаря удаче
2013-09-25 19:48:24 (без темы) pablo

Цитата (Виктор Вебер, 2013-09-25 10:48:26)

Будь Стивен Кинг доступен, я бы, конечно, ему написал. А поскольку обратной связи нет,

Как это нет? Вполне спокойно можете написать пост на форуме на официальном сайте и очень вероятно, что получите ответ от ассистента Кинга, госпожи Ms. Mod.
2013-09-25 14:49:34 Рассылка 3, стр. 17 - 21 Ватсон
стр. 17

и двор костей принялся скандировать
свалкой же переведено

И не имело значения, чего я не знал, и что, нах, делал.
For a moment it didn't matter that I didn't know what the fuck I was doing.
И на миг стало совершенно все равно, что я понятия не имел о том, что, на хрен, делаю.

стр. 18

Гав-гав, Боузер
согласен, видеоигра здесь ни при чем; просто собачья кличка, типа нашего Бобика

на месте штурмана
co-pilot – это второй пилот

Он указал на лестницу со стрелкой на стене
As he pulled up at the stairs marked with an arrow
Он подъехал к лестнице с нарисованной стрелкой

«ВИГВАГ»
ну это у них Wiggle-Waggle – WIGWAG, а у нас Качай-Болтай - ???

стр. 18

схватил его левой передней лапой, рукой откинул это чертову штуковину в сторону
убрать «руку»

поднялся на лестнице
по лестнице

«Чу-Чу-Качай», игрушечный поезд, способный развить чудовищную скорость четыре мили в час, набитый детьми, которые послушно махали руками вооруженным фотоаппаратами родителям.
а что поезд сделал-то?
в оригинале он steamed byпроехал / продымил мимо

МЫ ЛУБИМ СЧАСТЛИВЫХ ДЕТЕЙ
не нужно этого здесь; LUV – вполне привычное написание, их таких много, а ЛУБИМ – это намеренная грубая ошибка, так никто писать не станет

стр. 19

пока родители то ли брали детей постарше на большие аттракционы, то ли отправлялись на ленч
пока родители брали детей постарше на большие аттракционы, или отправлялись на ленч

дети моложе восьми лет
младше

стр. 20

(я этого не видел, но чувствовал)
после этого пропущено:
And just as the first two or three saw me and pointed me out, inspiration struck. It was the music.

Я чуть выставил правую ногу, отодвинул левую, выставил левую, затрясся всем телом.
ну это же стишок известный – слова этой самой «хоки-поки»
I put my left foot in; I put my left foot out; I put my left foot in and I shook it all about
типа
Левую ногу вперед, левую ногу назад, левую ногу вперед, и покачаемся вот так

Я танцевал «Хоки-Поки», и меня это заводило, потому что… и это знали чуть ли не все маленькие дети Америки, для того этот танец и придумали.
I did the Hokey Pokey and I turned myself around, because-as almost every little kid in America knows-that's what it's all about.
из той же оперы, продолжение стишка
Я танцевал «Хоки-Поки» и кружился до упаду, потому что – как известно почти всем детям в Америке – это все, что нужно нам.

Я забыл, что мне жарко и неудобно в меховом костюме.
в оригинале этого нет

трусы прилипли к расщелине между ягодицами
:o
трусы слиплись между ягодицами, хотя бы

стр. 21

Я выставил правую лапу, отставил левую
ну, вы уже поняли :)
Я даже закрутил длинный хвост
и здесь тоже ;)

неотъемлемую часть костюма, доставившую мне столько хлопот
разве это troublesome fucker?
гадскую хрень, например
2013-09-25 11:57:13 Май/Июнь Виталий
Виктор, сорвалась у меня командировка в Гамбург... Должен был быть там две недели в ноябре, когда Кинг представляет Доктор Сон в Конгресс Центре. Так бы обязательно спросил. Думаю, дедушка бы не отвертелся ;)
2013-09-25 10:48:26 15 мая/15 июня Виктор Вебер
Это еще далеко не все. Разрыв с Венди - первые две недели пребывания Джонси в Северной Каролине. Вроде бы, май. Но в параллель указывается, что июнь катился к июлю.
Путаница налицо, но, пожалуй, не дело переводчика так сильно править несоответствия, допущенные автором и его редактором. Будь Стивен Кинг доступен, я бы, конечно, ему написал. А поскольку обратной связи нет, передам мои соображения (правка-то в трех-четырех местах) в редакцию. Они и к Кингу ближе, и голова у них больше :).
Уважаемый Александр!
Такие сноски только путать будут. Вопрос закрыт. Идем исключительно по тексту оригинала. Если править, только Южную Каролину на Северную.
2013-09-25 09:07:13 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Виктор Вебер, 2013-09-25 08:32:33)

Фраза Роззи после того, как она с Лейном отчитали Джонси за голодовку. Дело происходит 2 июля:
"Нет, для большинства старожилов ты всего лишь один из салаг, осваивающих профессию… хотя и не такой зеленый, как тремя неделями раньше".
Обратно менять 15 мая на 15 июня не буду, но...
Уважаемый Александр!
Уважаемый Виталий!
Так когда открылся парк?

Честно говоря, не стал писать этот момент, чтобы не сбивать свою аргументацию ::)

Обратил на это внимание конечно.. 2 июля минус три недели, это конечно ближе к 15 июня, чем к маю (так то вообще 7 недель получится).

В совокупности всех вот этих тайм-лайнов, мне кажется, что вы правы в том, что редактор Кинга запутался.

Но какой нам делать выход? По мне так только два логичных варианта -
а) исправить "три недели" полтора месяца
б) на месте "трех недель" поставить сноску с выясненными в ходе обсуждения разъяснениями
2013-09-25 08:32:33 15 мая/15 июня Виктор Вебер
Фраза Роззи после того, как она с Лейном отчитали Джонси за голодовку. Дело происходит 2 июля:
"Нет, для большинства старожилов ты всего лишь один из салаг, осваивающих профессию… хотя и не такой зеленый, как тремя неделями раньше".
Обратно менять 15 мая на 15 июня не буду, но...
Уважаемый Александр!
Уважаемый Виталий!
Так когда открылся парк?
2013-09-25 07:34:39 Теллсы Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Слово хорошее, но... Если я правильно понял, теллсы в покере - это особенности поведения игроков. А чтобы так звали людей. которые их прочитывают, не нашел. С другой стороны, перекинуть догический мостик не сложно. Опять же, на Речи как придумаем, так и будет.
2013-09-25 06:52:36 Иисус Радостянин Виктор Вебер
Уважаемый Руфдансер!
Очень удачная находка. Абсолютно адекватный перенос на другое языковое поле. Украсит книгу. Огромное спасибо.
2013-09-25 00:16:21 Рассылка 3 (ч. 1) RoofDancer
У меня случилась неожиданно длинная и насыщенная командировка, так что я немного отстал. На следующей неделе должен догнать.

Стр. 2

- Возраст смотрел на молодость
- Старость взирала на молодость

- Я могу сказать, чего мы ожидали
- Трудно сказать, чего мы ожидали

- Приветствую вас всех в «Стране радости»
- Ну что, друзья, приветствую всех вас в «Стране радости»

- три последующие месяца
- три следующих месяца

Стр. 3

- Этот мир сильно разрушен
- Этот мир изрядно поломан

- когда ваши усилия, пусть вы и стараетесь изо всех сил, остаются недооцененными
Предыдущие глаголы в будущем времени, поэтому лучше так:
- когда ваши усилия, пусть вы и стараетесь изо всех сил, не оценят по достоинству

- который мы называем просто – Речь… И учась на Речи говорить, вам шагать учиться шагом
«Шагать шагом» звучит довольно бессмысленно. Может быть, обыграть какие-то русские идиомы на тему слова и дела?
- который мы называем просто – Слова… Когда научитесь говорить Слова, тогда и пойдут ваши дела.

Стр. 4

- предлагает им новый и, возможно, замечательный подход к реальности
- предлагает им взглянуть на мир под непривычным углом и, возможно, увидеть чудеса

- Иисус веселья
Так как это от Jesus of Nazareth, надо бы подать как «откуда». Плюс Joy, да еще с большой буквы, нужно обязательно перевести как joy в Joyland.
- Иисус-радостянин
2013-09-24 22:44:13 Рассылка 3 Анна
Стр. 1
где выступали все эти группы второго ряда
можно так: «все эти группы второй величины». За «ряд» почему-то зацепилось.

Стр. 2
Он оглядел нас, чуть повернул и без того изогнутую «шею» несчастного микрофона, и продолжил.
Лишняя запятая перед и.

Стр. 4
Этот тип – Иисус веселья
Более по-русски - «Бог веселья»

Вас ждут интересные, плодотворные жизни, мои юные друзья.
Опять же, по-русски: «Вас ждет интересная, плодотворная жизнь, мои юные друзья»

И сколь много лохов могут написать в своем резюме: «В 1973 году три месяца продавал веселье»? Я про это.
Только представьте себе, сколь много лохов могут написать в своем резюме: «В 1973 году три месяца продавал веселье»?

Стр. 5
На Речи тир именовался стребах, а Гэри – стебахским гентом.
Мне вместо «Речь» тут нравится вариант «Жаргон»
На Жаргоне…
(со своим языком, который мы называем просто – Речь.
со своим языком, который мы называем просто – Жаргон.)
+ «агентом» вместо «гентом»

громкое «БАХ!)
не хватает кавычки

Стр. 6
Считай это работа номер раз.
Считай это первым заданием.

Стр. 9
а не навеянная Венди греза
Уэнди

Стр. 11
но правило такого
Таково. Или такое

Стр. 12
Скажи мне, это нормально
- Это нормально

Скажи мне, что всё понял
- Я всё понял.

Tell me it's okay.
"It's okay," I said. – часто, когда говорят It's okay – это значит, что с этим всё ясно, всё понятно.

Стр. 16
И я отвечу в тебе
И я отвечу тебе

Стр. 19
имевших лицензия
лицензию

Малышей могли оставлять здесь (это я потом выяснил) максимум на два часа, пока родители то ли брали детей постарше на большие аттракционы, то ли отправлялись на ленч в «Рок-Лобстер», первоклассный ресторан на территории парка.

Лучше «или, или», чем «то ли»

Стр. 21
Когда песня закончилась, я громко воскликнул: «Пошли, детки!» - подкрепив мои слова энергичным жестом левой руки

Когда песня закончилась, левой лапой я сделал экстравагантный жест «За мной, детки!»

(Хоуи ведь молчали, да и в оригинале нет «громко воскликнул»: As the song wound down, I made an extravagant "Come on, kids!" gesture with my left paw)
2013-09-24 21:02:55 рассылка 4 Хель
.. чтобы помахать мне на прощание рукой ..

Это было экстраординарно (необычно? впечатляюще?).

.. а температура выше девяноста градусов ..

.. потому что в некоторых людях, в некоторых одаренных людях такой стресс вызывает ..

Если им придется нанимать няню дома ..

.. прежде чем выход на пенсию станет суровой реальностью ..

.. двадцатиоднолетним, одетым в мех и танцующим «Хоки-поки» в жаркий июньский день.

Он умер шестью месяцами позже.
--> «Через полгода он умер»?

Во время моего пребывания в «Стране радости» я только однажды слышал ..

Да и как они могли сказать «нет» девушке с огненно-рыжими волосами и ослепительной улыбкой?

.. сначала вызвавший суицидальные намерения (глупые и без должной решимости) (зпт) а потом сейсмический сдвиг ..

.. что влюбленные, как и врачи (зпт) постоянно ставят неправильный диагноз ..

.. она в очках «арлекино», старообразном (старомодном?) платье ..

Мне надоели все эти пьянки и танцульки до двух утра (ночи).

.. какое-то время я не буду звонить ей и не пытаться с ней увидеться ..
--> думаю, лучше «какое-то время не должен звонить ей и пытаться с ней увидеться»

Я сожалею о твоей боли.
--> Как-то не по-русски.. Просто «Я сожалею»?

Я чувствую, как она струится из тебя, как (будто, словно) холодный ветер ..

.. меня напугала глубина и сила моей (собственной?) ревности.

А потом, будучи Томом, счел себя обязанным добавить: – Где-где?

.. не пришлось подниматься не только с разбитым сердцем, но и с похмельем («с «разбитой» головой»?).

.. в три (зпт) четыре и пять часов дня.

.. то есть, (лишняя зпт) расставлял призы по полкам…

Несколько раз Фред Дин, (лишняя зпт) отправлял меня ..

.. «Наездники бури» и – разумеется – «Конец»).

.. во время празднования дней рождения в жарком бедламе «Дома Хоуи»), но я полагал ..

.. по утрам первым делом собиралась в стребахе ..

.. стоявшую рядом со своим, (лишняя зпт) украшенным звездами гадальным павильоном Роззи Голд ..

Но в разгаре лета?

.. мидвею, практически пустынному за девяносто минут (полтора часа?) до Первого петуха ..

.. эту работу им следовало закончить вчера вечером.

Я чувствовал себя преступником, которого два копа ведут в участок.

.. добавил, потому что этот ответ их определенно не устраивал: – Вроде бы ..

Толстый Уолли заведовал аттракционом отгадай-какой-твой-вес (просто «отгадай-свой-вес»?).

Скорби по утерянной любви столько хочешь, но ешь, пока ты это делаешь («но не забывай попутно еще и есть»?).

После стольких лет гадания по ладони ..

.. ни для кого не доставляешь проблем ..
--> лучше "никому не доставляешь неудобств"

- Разве так можно говорить в присутствии дамы?

.. и они видят: что-то не так.

.. она строго посмотрела на мое лицо ..

.. молодой человек, которому только-только получивший отлуп ..

- Да, это будет тяжелый день для всех нас.

Я вижу, что тебе грозит опасность, Джонси. Опасность и печаль.

.. связывающую этот парк развлечений с пугающими шоу ярмарок (ярмарочными шоу?) прошлого.

.. покинуть мидвей до того (зпт) как грохнусь в обморок.

.. знаю, что случилось потом, (лишняя зпт) и почему случилось.

Однако, (лишняя зпт) этот прием всегда считался ..

Я и не заметил, как меня и Холли Стэнсфилд – так ее звали – окружила все увеличивающаяся толпа взрослых.

По дрожи в голосе я понял ..

.. но это неважно. – Он наклонился вперед. – Что я могу, так это выполнить твою просьбу.

Но (тут лучше «хотя», а то с предыдущим предложением повтор не очень красивый выходит) решать, разумеется, тебе.

Пришел даже Папаня Аллен.

.. я поднялся, (лишняя зпт) одетый в мех.

То есть, (лишняя зпт) я все-таки мог отнести себя к карни ..

.. проглядывала старые номера «Время кино» (зпт) произнося имена ..

Пока она маленькая, но, по его словам, уверенно встает на ноги.
2013-09-24 13:24:52 Рассылка 4, окончание Александр Викторов
«первым делам» \\ делом

«РОззи Голд»

«Я повернулся налево и увидел стоявшую рядом со своим, украшенным звездами гадальным павильоном» \\ без запятой

Далее пропуск On her head was an electric blue scarf, the knotted tail of which fell
almost to the small of her back

«рельефную мускулатуру» пропуск His derby was tilted at the proper wiseguy angle

«Глядя на него, не составляло труда поверить, что у него только одна извилина» \\ тут другой оттенок. «можно было подумать», что одна извилина, но так то это не так..

«Оба оделись для работы, и у обоих лица обещали плохую весть» \\ опять не передан оттенок фразы. Тут намек на похоронную команду – «Рабочие наряды и похоронные лица»

«бруклинском выговоре появились нотки карпатского акцента» \\ half Brooklyn and half Carpathian Mountains. В альтернативном переводе «полутрансильванского». Честно говоря, не понимаю, при чем тут карпаты.

«Я чувствовал себя преступников» \\ преступником

«ЧТОБЫ ТЫ НЕ ЗАБЫЛ, КАК ВЫГЛЯДИШЬ НА САМОМ ДЕЛЕ» \\ so YOU woN 'T FORGET HOW YOU REALLY LOOK = Слоганы как бы короче должны быть. Помни, КАК выглядишь на самом деле.

«Лейн взял меня за одну руку, Роззи – за другую.» \\ под руку, конечно

«которого привели в полицейский участок для оформления в камеру предварительного заключения» \\ которого привели в обезьянник)

«Может, нам прогуляться к Толстому Уолли. – Толстый Уолли заведовал аттракционом отгадай-какой-твой-вес.» \\ Госопди, не знаю! Наверное, надо прогуляться к Толстому Уолли. Он заведовал аттракционом угадай-свой-вес

«гадания о ладони» \\ на ладони

«Ха!» \\ кавычку надо закрыть

«да-как-ты-посмел-сомневаться» \\ короче же можно! Как-можно-сомневаться

«на Речи их называли ручницами» \\ «перчатками»

«но обычно, пристально наблюдая за выражением лица» \\ но конечно все дело в обычной наблюдательности.

«таких называли ведунами на Речи и среди лучших игроков в покер» \\ вот как игрок в покер сразу и не допер, что это. В покере их называет теллсами. К сожалению, в покере все заимствуется но не переводится. Учитывая то что по запросу «ведуны покер» ничего не найдешь, в отличии от «теллс покер». По этому я настаиваю на «теллс». «таких называли теллсами на Речи и в покерном мире»

««Скажите мне что-нибудь такое, чего я не знаю», - подумал я» \\ долго он думал однако. Мой вариант – «будто я сам не знаю».

Beware the dark stranger! He rides a unicycle! Берегись темного незнакомца! Он ездит на одноколесном велосипеде = это называется моноцикл! Восклицательный знак в конце)

«malchik» \\ Откуда это? В оригинале boychick =
A Jewish term of endearment for a son. Also The Honored Son – «будь осторожнее, еврейчик»

«Фред Дин пришел ко мне, что сообщить расписание выступлений» \\ чтобы

«Подумал, что прозвучит подобострастно» \\ подумал, что он сочтет меня подлизой.

«дамам-костюмершам» \\ излишне. Просто «костюмершам»

«Папаша Дьюдроп» \\ кто же его под папашей-то узнает? Дедди!

«Я заметил девочку в красной шапочке до того» \\ заметил ли я девочку?

«Геймлих, Генри»!!

«Эта фотография в рамочке до сих пор хранится у меня в одной из коробок на чердаке» \\ валяется, опять же

«ЧЕЛОВЕК КУСАЕТ СОБАКУ» \\ сноска будет на журналистский афоризм? «Если собака укусила человека — это не новость, а вот если человек укусил собаку — это совсем другое дело».

«ПО дрожи в голосе я понял» \\ По

«и за «Страну радости» тоже» \\ и от «Страны радости тоже»

«Ален» \\ Аллен

«собственная строительная фирма» \\ собственная подрядная организация
2013-09-24 09:00:10 simp-hoister Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Мысль насчет хренолифта правильная. Но для единообразия лучше лохолифт :).
2013-09-24 06:45:39 long-distance honor sheet Виктор Вебер
Дальше поясняется, что это лист бумаги, на котором постояльцы записывают, в какой город звонили и продолжительность разговора.
2013-09-23 23:18:15 Рассылка 4 стр.1-11 Андрей Лукичев
стр.3
Если он придется нанимать няню дома
им придется

стр.4
выход на пенсия станет суровой реальностью
пенсию

стр.9
что мне напугала глубина и сила моей ревности
меня напугала

стр.10
Благодаря их помощи в распитии шести банок, наутро мне не пришлось подниматься не только с разбитым сердцем, но и с похмельем.
Мне кажнтся, лучше так:
мне не пришлось подниматься с похмельем в дополнение к разбитому сердцу

Венди бортанула меня
"Бортанула" как-то близко к "пресанула", типа, в темном переулке.
лучше "отфутболила", "отшила"

Где играл пса
играл роль пса
или
изображал пса

стр.11
Оба эти «крошки» пили масло галлонами
Обе эти «крошки»
или
Оба этих "малыша"
2013-09-23 22:10:14 Май/июнь Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Действительно, налицо определенная путаница. Исправлять ее под силу только автору и его редактору. Свою правку снимаю. Парк открывается 15 мая, далее все по тексту.
2013-09-23 21:02:39 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Виктор Вебер, 2013-09-23 20:43:06)

И это в каком-то смысле аргумент за 15 июня. Если исходить из того, что спектакль бродвейский. После закрытия сезона на гастроли приехали в Бостон, однако :).

:)

Да, но 4 июля минус месяц, это уже не 15 июня, никак ;)
2013-09-23 21:01:11 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Виктор Вебер, 2013-09-23 20:43:06)

Уважаемый Александр!
Все очень интересно. А теперь, пожалуйста, отсчитайте месяц или около того от встречи ГГ с маленькой девочкой в красной шапочке и получите 15 мая. Тогда полностью убедите.
Такое ощущение, что просто у Мастера не сходятся концы с концами. Поначалу было 15 мая, в какой-то момент отсчет начался от 15 июня. В этом случае точно ничего менять нельзя.
Я вот думаю, может, сноску дать на "Пиппина", чтобы насчет лапши момент не упустить.
Но вот какой нюанс. Бродвей-то причем? "Пиппина" она собиралась в Бостоне смотреть.

Цитата

После моего первого появления – экспромтом - в образе Хоуи, я носил мех часто. Потому что у меня хорошо получалось. И мистер Истербрук знал, что у меня хорошо получается. Я носил его через месяц или чуть позже, когда встретил маленькую девочку в красной шапочке на авеню Радости

I was wearing it a month or so later

4 июля минус месяц с копейками - где-то 25-29 мая. В первом приближении можно подтянуть и до 15 мая :)

Насчет "Пиппина" - а у него премьера была на Бродвее, но не в мае 73, а The show premiered at the Imperial Theater on October 23, 1972. Один спектакль на Бродвее в 1972, и дальше в Лондоне в 1973. Если только Венди в Бостоне какую-нибудь поделку от школьного кружка не собиралась смотреть - "When the Bob Fosse-directed production premiered on Broadway in 1972 ... the show won five Tony Awards and five Drama Desk Awards, and ran for close to two thousand performances before closing in 1977".

А оригинальный спектакль в Бостон, как я понимаю, он только 40 лет спустя приехал - "Forty years later, on Jan. 4, 2013, The Boston Globe had this to say about the revival of “Pippin” at the American Repertory Theater in Cambridge under the direction of Diane Paulus, which would soon go on to Broadway: “The ART production melds extraordinary circus acrobatics and magical illusions with ‘ordinary’ virtues like accomplished acting, singing, and dancing plus a refreshing lack of cynicism.

Большая такая лапша получается :-[

2013-09-23 20:43:06 15 мая/15 июня Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Все очень интересно. А теперь, пожалуйста, отсчитайте месяц или около того от встречи ГГ с маленькой девочкой в красной шапочке и получите 15 мая. Тогда полностью убедите.
Такое ощущение, что просто у Мастера не сходятся концы с концами. Поначалу было 15 мая, в какой-то момент отсчет начался от 15 июня. В этом случае точно ничего менять нельзя.
Я вот думаю, может, сноску дать на "Пиппина", чтобы насчет лапши момент не упустить.
Но вот только какой нюанс. Бродвей-то причем? "Пиппина" она собиралась в Бостоне смотреть.
И это в каком-то смысле аргумент за 15 июня. Если исходить из того, что спектакль бродвейский. После закрытия сезона на гастроли приехали в Бостон, однако :).
Отредактировано: Виктор Вебер, 2013-09-23 20:46:12
2013-09-23 20:42:29 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Виктор Вебер, 2013-09-23 18:58:59)

Уважаемый Виталий!
Девочку в красной шапочке наш герой встретил не 4 июля, а чуть ли не в августе.

Виктор, как же? В этой рассылке же этот момент! 4 июля он встречает эту девочку.

Когда Четвертого июля начались мои послеполуденные выступления, меня освободили от всех прочих обязанностей...
Итак, без четверти четыре пополудни...
Я заметил девочку в красной шапочке до того, как она упала на раскаленную мостовую авеню Радости, извиваясь и дергаясь?
Отредактировано: Александр Викторов, 2013-09-23 20:43:54
случайная рецензия
Повесть эта очень понравилась, вообще позднее творчество Кинга мне нравится, оно стало более основательным, хоть и менее динамичным. В данном произведении Кинг с первых страниц ошарашивает задуманным - как можно заставлять ребёнка идти на такое. Вообще тут сразу несколько идей рассматривается: возмездие, на что способен человек, уже один раз перешедший черту, что происходит с подростками и как определенные события могут полностью изменить их мир и жизнь, тут и проблема ранней беременности, и того, что даже родители не всегда вправе решать, что лучше для их детей, ведь не отправь сосед-фермер свою дочь в монастырь - совсем иначе сложилась бы их судьба, и его тоже. И конечно же коварство бизнеса и банковских заманух. Не желание менять сложившийся образ жизни также способно довести человека до убийства. Да и стечение обстоятельств, когда одна ошибка влечет другие - и уже ничего нельзя сделать. Лучшее произведение этого сборника, скорее оно средней формы, а не малой. Повесть несомненно цепляет и довольно жёсткая на самом деле.
strangerlight
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика