а знаете ли вы, что…
МонстрыВ разделе "Монстры" вашему вниманию представлен полный перечень Монстров и существ, упоминаемых Кингом в своих произведениях.
на правах рекламы
цитата
Они там все плавают...
Стивен Кинг. "Оно"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Joyland на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Joyland!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Ватсон, Александр Викторов, Виталий, Валерий Ледовской, Петр, Руфдансер и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 907
Дата Тема Автор Сообщение
2013-10-09 16:19:06 эн ЛЭ о Александр Викторов
Эн-эл-о вызвало бурное рассуждение в профильном топике форума :) Перепсывать оттуда цитаты не вижу смысла.

ПС, почему-то сейчас подумал про сэ-шэ-а. :-/
2013-10-09 15:57:38 ка-гэ-бэ Виктор Вебер
Жалко Бексултана нет. Он умеет подбирать цитаты.
На вот в Яндексе на первой же странице. От Андрея Воронина. Кто такой, не знаю, но писатель, раз из его книги ;D:
- Это что, те из ка-гэ-бэ бывшего, о которых вы мне рассказывали? — переспросила Олежкина мать, и сразу поникла, тихо выдохнув: — О, Боже, и здесь нашли.
2013-10-09 15:51:33 Акроним Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Надеюсь, теперь нам обоим понятно, что НЛО не акроним. Иначе разговор бесполезный.
И да, по моему разумению в прямой речи надо писать не КГБ, а то, что произносится, т.е. Ка-гэ-бэ.
Еще раз повторюсь, вопрос это не принципиальный. Я пишу, как считаю правильным. Судя по всему, допустимы оба варианта. Поэтому чистая вкусовщина.
Если у редактора или корректора другой вкус, они поправят :).
2013-10-09 14:23:54 НЛО Александр Викторов

Цитата (Виктор Вебер, 2013-10-09 10:25:05)

Уважаемый Александр!
Найдите мне десять (хотя бы одно) отличие НЛО от КГБ (по произношению, разумеется), а потом ссылайтесь на акронимы :).

Так мы же вроде КГБ не пишем как кэ-гэ-бэ ?

ПС. Фактически, акроним представляет собой слово, являющееся сокращением, которое можно произнести слитно (в отличие от аббревиатуры, которую произносят «по буквам», например: КГБ – «ка-гэ-бэ»)
Отредактировано: Александр Викторов, 2013-10-09 14:25:41
2013-10-09 10:25:05 НЛО Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Найдите мне десять (хотя бы одно) отличие НЛО от КГБ (по произношению, разумеется), а потом ссылайтесь на акронимы :).
2013-10-09 09:46:20 Эн-эл-о Александр Викторов

Цитата (Виктор Вебер, 2013-10-09 06:46:58)

Это вопрос не принципиальный, но мне представляется, что здесь писать надо, как произносится (в тексте несколько аббревиатур), потому что в прямой речи.
Поэтому если редактор с корректором исправят - их право. По мне - это правильно.

О МОЙ БОГ ТОЛЬКО НЕ ЭТО :o :o

ВИктор, я щас чуть со стула не упал.. у меня нет прям даже посильных аргументов.. ну какое энэло?! ну откройте любую книжку вашего любимого издательства? Ну нафига выдумывать на ровном месте чушь? для того чтобы пользователи опять услышали "вы привели кучу аргументов, но я здесь босс, идите нафиг" ?

ПС. НЛО это акроним! Почитайте пожалуйста на досуге что это и как они пишутся в русском языке.
Отредактировано: Александр Викторов, 2013-10-09 09:53:26
2013-10-09 08:31:00 Сыромятная кожа Виктор Вебер
Не понимаю негативного отношения к этому виду кожи. Но, наверное, есть причины. В тексте слово "сыромятная" оставлена в двух местах, в начале и почти в конце. Совсем убирать никак нельзя. По-моему, хорошее слово.
2013-10-09 06:46:58 Эн-эл-о Виктор Вебер
Это вопрос не принципиальный, но мне представляется, что здесь писать надо, как произносится (в тексте несколько аббревиатур), потому что в прямой речи.
Поэтому если редактор с корректором исправят - их право. По мне - это правильно.
2013-10-09 00:44:48 Рассылка 4 (ч. 2) RoofDancer
Стр. 10

- прибирал «Чашки-вертушки»
- смазывал «Чашки-вертушки»

Стр. 11

- По крайней мере, там не снились дурные сны, и удавалось хотя бы на короткое время забыться
«Там» в оригинале нет – нужно было бы два there тогда.
- По крайней мере, мне не снились дурные сны, когда удавалось хотя бы на короткое время забыться

- Я думал, что исполняю роль, как сказали бы сейчас
По-моему, representing, это не про выступления в мехе, а в целом – on the whole. С учетом «как сказали бы сейчас» полез в urban dictionary: “Go and be a good example to the others of your group or in your position”. Т.е. идея в том, что даже с мешками под глазами, он справлялся и неплохо. Осталось подобрать какое-нибудь полусленговое новомодное словечко для перевода, иначе «как сказали бы сейчас» лучше вообще опустить, как не соответствующее русскому варианту.
- В общем, я думал, что справляюсь.
- Короче, я думал, что тяну, как сказали бы сейчас.

Стр. 12

- в одном из кисейных нарядов Мадам Фортуны
Дальше ПРОПУЩЕНО предложение.

- Лейн составлял ей компанию, одетый, как и всегда
Раз и там, и там «rig» давайте оставим повтор.
- Лейн составлял ей компанию, и его-то наряд никогда не менялся

- подчеркивающая рельефную мускулатуру
Дальше опять ПРОПУЩЕНО одно предложение.

- Роззи/Фортуна
- Роззи-Фортуна

- Рядом с будкой гента
Уже второй раз «Гент» - это какой-то сленг или опечатка «агента». Агентами их вроде бы тоже никогда не называли.
- Рядом с будкой билетера

Стр. 13

- я начал злиться
Мне кажется, он начал чувствовать, что кто-то помешался, скорее.
- сказал я, уже начиная беспокоиться о своем рассудке

- но выдумывать вы горазды
При чем здесь «выдумывать»? Nerve – нахальство, дерзость.
- но наглости вам не занимать

Стр. 14

- Твоя любовная жизнь
- Твоя личная жизнь

- Она не сказала все прямо, потому что должна оберегать репутацию знаменитой гадалки
Crusty – грубый, неприветливый. И будущее время.
- Кое-что она не скажет прямо, потому что должна оберегать репутацию грубой старухи

- чтобы не выглядеть Человеческим скелетом в десять-в-одном
Человек-скелет лучше. Про «десять-в-одном» нужно дать примечание: http://ru.wikipedia.org/wiki/Сайдшоу. Или заменить:
- чтобы не выглядеть Человеком-скелетом в шоу уродцев

- Это девушка, оно и понятно
- Это девушка, точно тебе говорю

- прекращай, нах, худеть
- завязывай, к чертям, усыхать

Стр. 15

- один из новичков, осваивающих профессию
- один из новой смены разнорабочих

- Многое видела и моя домохозяйка
- Многое видела и моя домовладелица

Стр. 16

- таких называли ведунами на Речи и среди лучших игроков в покер
По-моему, tells – это не про людей, а про эти самые зацепки. Вот и словарь со мной согласен: http://ru.pokerstrategy.com/glossary/Tell/ Русского термина не нашел, кроме «телодвижения», «сигналы», так что либо оставить «телл» со сноской (скорее всего, наши покерные профессионалы так и говорят), либо изобретать.
- их называли сболтушками на Речи и среди лучших игроков в покер

- все чувствующий молодой человек
- чувствительный молодой человек

Стр. 17

- связывающую этот парк развлечений с пугающими шоу ярмарок прошлого
Half-hearted пропущено.
- связывающую, пусть и довольно слабо, этот парк развлечений с пугающими шоу ярмарок прошлого
2013-10-08 23:11:08 (без темы) Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2013-10-08 22:31:36)

Оказывается есть синонимы. К примеру, лежка. Мне представляется, хорошее словно. Короткое и емкое.
Замечательно. Действительно, лежка - еще лучше :)
Мне шла в голову "лежанка", но это что-то не то. Писать не стал ;D
Отредактировано: Roland, 2013-10-08 23:12:28
2013-10-08 23:08:47 Рассылка 3. Окончание Roland
она схватила со стойки Хоуи размера икс-эль и сунула мне.
ради Христа, только не так, ей-бо)))
размера XL

Налейся водой, разденься, надеть надень костюм, попроси кого-нибудь застегнуть молнию и поспеши по Бульвару в Качай-Болтай.

Я с сомнением посмотрел на большие синие глаза Хоуи.
- Трафаретная сетка, - пояснила она. – Не волнуйся, будешь видеть все.
"They're screen mesh," she said. "Don't worry, you'll see
fine."

Они сетчатые - лучше не придумать.

К улыбке присоединился смех, такой странный, словно смеялась она через нос. пропущено: "You'll be fine," she said. People kept telling me that.– Это вживание в роль, малыш. Просто найти найди своего внутреннего пса.
// когда будет оформляться пропущенный кусок, такое обособление прямой речи уже не подойдет. Надо будет перейти к кавычкам

Во дворе костей работал кондиционер – в «Стране радости» кондиционеры работали везде, но меня уже прошиб пот.
// пропущено тире перед "но меня"

- Благодарю. пропущено: My voice was muffled
- Гав-гав, Боузер

и яркий свет полился сквозь проволочные сетчатые синие глаза Хоуи

способный развить чудовищную скорость четыре мили в час
надо тире перед уточняющей частью, а лучше перестроить: "способный развить чудовищную скорость до четырех миль в час"

то ли отправлялись на ленч в «Рок-Лобстер», первоклассный ресторан на территории парка.
Rock Lobster - лангуст
http://www.thefreedictionary.com/rock+lobster
то ли отправлялись на ленч в «Лангуст», первоклассный ресторан на территории парка.
2013-10-08 22:54:19 Рассылка №4 (окончание). Алексей Анисимов

- стр.14 - Учишься быстро, делаешь все, о чем тебя просят, ты честный, ни для кого не доставляешь проблем, и дети безумно тебя любят, когда ты носишь мех - никому не доставляешь проблем

- Что бы то ни было, прекращай, нах, худеть (Whatever it is, stop fucking pining," Lane said) - тут pining скорее в смысле чахнуть, а не худеть, на мой взгляд.

- стр.16 - И когда ты захочешь позвонить ей и умолять о втором шансе – а ты захочешь, захочешь, - прояви характер. Покажи уважение к себе (Have a little self-respect) - Имей хоть каплю самоуважения - показывать его тут некому

- стр. 18 - К счастью для меня, Дотти Лэссен починила второй костюм размера икс-эль, и я мог их менять - ещё раз этот икс-эль, ведь XL - международное обозначение, почему бы так и не оставить

- стр. 19 - Мне остается только одно выступление в костюме Хоуи, потому что Хоуи, Счастливый пес, никогда не показывает синие глаза и стоящие уши торчком после захода солнца - стоящие торчком уши

- стр.21 - Скорее всего, я бы так и сделал, если бы на фотоснимке Эрин так не напоминал утонувшую ондатру - если бы на фотоснимке Эрин не был так похож на утонувшую ондатру

- стр.22 - Я с удовольствием, - ответил я - С удовольствием, - ответил я

- Мы все согласны в том, что ты рыцарь в сверкающей броне, Джонси - Мы все согласны с тем, что ты рыцарь

- стр.23 - То есть, я все-таки мог отнести себя к карни (но, разумеется, не к карни из карни) - (So I guess I was carny after all (although not carny-from-carny, never that). ) имхо, здесь отнести себя к карни не очень подходит. Полагаю, что я был карни - скорее так
2013-10-08 22:31:36 Лежбище Виктор Вебер
Оказывается есть синонимы. К примеру, лежка. Мне представляется, хорошее словно. Короткое и емкое.
2013-10-08 22:27:39 boneyard Виктор Вебер
Вoneyard - в смысле бросить кости.
Да, свалка не очень. У лежбища наверняка должны быть синонимы на сленге. Надо поискать.
2013-10-08 22:22:22 boneyard Roland
Urban Dictionary:
boneyard - a place to lay around

По книге они там отдыхают и едят.
Мне кажется, неплохо по контексту подойдёт лежбище, есть на "свалке" - хм...
Отредактировано: Roland, 2013-10-08 22:23:14
2013-10-08 21:41:32 # 4 гор
С.2 Мы хотим, чтобы наши летние сотрудники трудились изо всех сил, но мы не хотим вас убивать. (…их…)

…а вся «Страна радости» - густо замаскированный ярмарочный парк развлечений. (остро приправленный??)

С.6 «Высшая физика развлечений» (…математика??)

С.8 * Я пожал плечами, как поступают люди, когда на них обрушивается маленькая беда, маленькая, но все равно раздражающая.
* Я пожал плечами, как поступают люди, когда на них сваливается неприятность, маленькая, но все равно мучительная??

С.9 Мне тоже больно.

С.10 Благодаря их помощи в распитии шести банок, наутро мне не пришлось подниматься не только с разбитым сердцем, но и с похмельем.
…наутро мне не пришлось страдать как от постигшего меня несчастья, так и от похмелья??

…старался более умело зазывать… - м.б. искусно зазывал

С.15 Ручница, - хм, вспомнился Ручечник. Думаю, здесь надо как-то иначе. К созданной нами Речи подошла бы Ладунья.

С.17 …шоу ярмарок прошлого. (шоу здесь, все же, лишнее).

С. 18 Отчего не XL ??

просиженный диван – продавленный диван «сочнее» будет

В тот день меня любили даже отъявленные паршивцы. –
В тот день от меня балдели даже отъявленные паршивцы.

С.22 Для моего эго и самоуважения это лето выдалось трудным, и я приветствовал все, что их повышало. – А вот я бы убрал здесь кое-что.

С.23 Ты также не первый, кто спасает жизнь лоха на мидвее. – Кажется, «лох» здесь не очень.

.
2013-10-08 12:54:31 Книга Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
На Фантлабе это издание представлено. Вроде бы переиздание с какой-то правкой и дополнениями.
2013-10-08 12:19:21 Книга Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
От Вас впервые слышу. На Фантлабе информация не проходила. Скорее всего, новая книга. Хотя... как знать?
2013-10-08 10:27:17 ОФФТОП Александр Викторов
Виктор, извините за оффтоп, подскажите, что это за зверь такой?

http://www.ozon.ru/context/detail/id/22466602/

Это тоже самое, от того же Вадим Эрлихман, Король темной стороны или это другая по содержанию книга?
2013-10-08 01:14:18 Рассылка 4 (ч. 1) RoofDancer
Стр. 2

- а вся «Страна радости» - густо замаскированный ярмарочный парк развлечений
Thinly – слабо. «Парк развлечений» делает не очень понятным, что хочет сказать Истербрук, ведь «Страна радости» и есть парк развлечений.
- а «Страна радости» на самом деле не так далеко ушла от передвижной ярмарки с аттракционами

- может, только сюда и не доберутся
Пропущено:
- может, только сюда, на средний юг, и не доберутся

Стр. 3

- Ты станцевал «Хоки-поки».
Дальше пропущено: A splinter of genius.

- потому что в некоторых людях. В некоторых одаренных людях такой стресс
- потому что в некоторых людях – в некоторых одаренных людях – такой стресс

- жестоко, - торопливо добавил я. – Хотя Качай-Болтай полностью приспособлен для малышей
Он торопливо добавил следующую реплику.
- жестоко. Хотя, - торопливо добавил я, - Качай-Болтай полностью приспособлен для малышей

Стр. 4

- Я думаю, то, что они делают в Орландо, пародия на развлечения
- Я думаю, все, что они делают в Орландо, они делают ради наживы

- Я считаю, все должно идти от души, и иногда встречаю человека, который интуитивно знает, как развлекать людей.
Тут такая интересная идиома, жаль ее заменять на несколько сухое, научное «интуиция».
- Я люблю, когда все случается по наитию, и иногда встречаю людей, которые в этом мастера.

- громко захрустели кости. Позволишь мне доехать
- громко захрустели кости. – Позволишь мне доехать

- думают, что это нагрузка, даже наказание
- думают, что это неблагодарная работа, даже наказание

- но я никогда не чувствовал себя таким необыкновенно счастливым, абсолютно на своем месте, как там, в парке развлечений, двадцатиоднолетним, одетым в мех и танцуя «Хоки-поки» в жаркий июньский день
«Никогда… как там» – плохо, сравниваются время и место. Однородные члены «чувствовал таким счастливым, абсолютно на месте» не звучат, так как не срабатывает усиление «таким – таким». «В парке развлечений» в оригинале нет. Творительный падеж прилагательных в последней части можно заменить на именительный, мне кажется. Однородные члены «одетым… и танцуя» - тоже не очень. Я бы переделал так:
- но я никогда не был так нереально счастлив, так уверен, что я именно там, где должен быть, как тогда, когда двадцатиоднолетний, в меховом костюме танцевал «Хоки-поки» в жаркий июньский день

- Интуиция, детка
- Наитие, детка

- стр. 5

- Во время моего пребывания в «Стране чудес» я только однажды слышал, как Папаня Аллен говорил о сжечь все
«Страна радости». «Только» в оригинале нет. Может, «выжечь землю»? Мне показалось, что в этой фразе lot изначально от «участок, надел». «Выжженная земля» - хороший образ.
- Во время моего пребывания в «Стране радости» я однажды слышал, как Папаня Аллен использовал выражение «выжечь землю»

- Бог сжег все Тома Кеннеди, и в процессе сжег все для нее
Тогда так:
- Бог выжег землю Тома Кеннеди, и тем самым выжег и ее землю.

Стр. 6

- лелеешь маленькую надежду, и она портит тебе все. Просто убивает тебя.
- лелеешь маленькую надежду, понимаешь, и именно из-за нее все так хреново. Она-то тебя и убивает.

- Сказал, как сильно любил ее и как сильно любил Тома
- Сказал, как сильно люблю ее и как сильно любил Тома

- и утратой другого
- и горем другого

- Высшая физика развлечений
- Дополнительные главы физики развлечений

- Рене ведет автобус
Раз Рене подгоняет звучание своего имени под «Уэнни», нам нужно тоже.
- Ренни ведет автобус

- стр. 7

- старообразном платье до лодыжек
- платье до лодыжек, доставшемся от бабки

Стр. 8

- У меня же была как минимум одна подруга, так?
- Я же свел дружбу по крайней мере с одной девушкой, так?

- Что-то, похоже, изменилось, потому что Сварливую девушку вдруг заинтересовал наш разговор
- Похоже, Сварливая девушка, наконец, сложила два и два, потому что ее вдруг заинтересовал наш разговор

- какое-то время я не буду звонить ей и не пытаться с ней увидеться
- какое-то время мне не стоит звонить ей или пытаться с ней увидеться

- и так далее, и так гребаное далее
- и так далее, и тому гребаное подобное

Стр. 9

- чувствую, как она струится из тебя, как холодный ветер
- чувствую, как ее дыханием веет от тебя, как холодным ветром

- Я не хотел, чтобы они даже гадали о том, кто этот живой червь
По-моему, это не про того парня, а про чувство ревности.
- Я не хотел, чтобы они догадались о существовании этого назойливого червячка

- он из Дартмута, да, наверное,
- он из самогО Дартмута, подумать только, и, наверное,

Стр. 10

- Слушайте, слушайте! Где-где? Да там-там!
Мне кажется, лучше обыграть рифмованность, чем смысл. А то «слушайте» возникает непонятно откуда, а это ведь в смысле согласия с тостом? Тогда, например, так:
- Пей-пей! Лей-лей! Бей-бей!

- но следующие несколько недель роль Хоуи приносила с собой ложку дегтя
Так как в оригинале «но» нет, ложки дегтя тоже нет. Просто в веселье появился оттенок «так мне и надо», который герою в его ситуации даже нравился.
- и, к тому же, следующие несколько недель роль Хоуи приносила мне своего рода мрачное удовлетворение
Отредактировано: RoofDancer, 2013-10-08 01:17:00
2013-10-07 22:24:44 ... Tular
Про половинку луны понравилось. Поддерживаю.

Цитата (Виктор Вебер, 2013-10-07 13:58:45)

Насчет компаса - это круто. Правда, не соотнес. Так в сноске и напишу: Как всем известно, на компасе север - это верх, а юг - низ :).
Зачем делать сноску на то, что всем известно ???
2013-10-07 21:54:29 Волосы Александр Викторов

Цитата (Виктор Вебер, 2013-10-07 19:36:40)

Может, будет лучше "Она не белая"? В смысле голова. Фразу оригинала можно перевести и так.

Так она, в смысле голова, как раз таки белая!! Это она только кажется черной!

UPDATE Виктор, загляните вот сюда - похоже объяснение найдено - http://www.stephenking.ru/forum/index.php?showtopic=3701&st=150
Отредактировано: Александр Викторов, 2013-10-07 21:57:17
2013-10-07 19:36:40 Это не белое Виктор Вебер
Может, будет лучше "Она не белая"? В смысле голова. Фразу оригинала можно перевести и так.
2013-10-07 19:30:17 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Виктор Вебер, 2013-10-07 06:47:49)

Если это взять за отправную точку, то парк открылся 1 июня.
Кстати, очень удачная дата. Тогда логика повествования нигде не нарушится. Придется внести правку в двух-трех местах.
В детективе путаница с датами - очень дурной тон :).

Ну не знаю...

Подготовка открытия парка в 2 месяца ровно - это какой-то косяк, как то долго.

Но если пойти от обратного. Открываем календарик 1973 года.

1 июня открытие парка (как допустим будет у нас в переводе). Вечер дня 31 мая 1973 - пьянка с мисс Шоплоу. (как уже у нас в переводе) Уехал в воскресенье (как уже у нас в переводе) 27ого. А в среду этой недели 23 мая он встречался с Венди. А у нас в переводе этот абзац начинается "Весной 1973 года – последнего года моего детства". То есть 23 мая это В ПРИНЦИПЕ ВЕСНА 1973 (как у нас в переводе)

Но меня смущает 1 июня - это пятница. Все люди с детьми работают. Логичнее открыть парк в субботу, 2 июня.
Тогда пьянка вечером 1ого, уехал в воскресенье 27ого, встречался с Венди 23 мая. Но тогда почему он так долго ехал ??? Да и опять же - последний спектакль был 19 мая..........

В общем кошмар как все с датами запутано.

ПС. очень жаль, что про волосы никакой дискуссии не получилось.
Отредактировано: Александр Викторов, 2013-10-07 19:32:44
2013-10-07 19:05:50 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Prokuror, 2013-10-07 18:47:44)

Цитата (Виктор Вебер, 2013-10-07 13:58:45)

Насчет компаса - это круто. Правда, не соотнес. Так в сноске и напишу: Как всем y, на компасе север - это верх, а юг - низ :).

Только компас то никто так не держит :) у него всё горизонтально.
А вот на картах да, север вверху ;)

Наверное, опять соглашусь. В сновке наверное лучше карты указать. Замечание про горизонтальность таки верное..
Хотя меня учили северу-югу именно по компасу ::)
случайная рецензия
Честно говоря, не понравилось! Как то странновато и мистики нет, потому что сам же автор, приводя выписки из какого-то "Приход тени", пытается выдать телекинез за научной факт...вобщем не совсем кинговский стиль я бы сказала. И поэтому не понравилось.
Мария
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика