а знаете ли вы, что…
ИспытанияОценить свои знания книг Стивена Кинга вы можете в разделе "Испытания"! Вас ждет почти два десятка различных испытаний - от погружения во "Вселенную Темной Башни", до проверки общих знаний о любимом авторе ("Фэн или не фэн?")...
на правах рекламы
цитата
Дверь стояла перед ними, и за ней было совсем темно. Казалось, язык темноты облизывает порог кухни, дожидаясь ночи, чтобы утолить свой вечный голод.
Стивен Кинг. "Жребий"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Joyland на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Joyland!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Ватсон, Александр Викторов, Виталий, Валерий Ледовской, Петр, Руфдансер и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 907
Дата Тема Автор Сообщение
2013-10-14 21:05:34 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Александр Викторов, 2013-10-14 20:39:15)

учитывая, что очки в игре Скреббл и Эрудит считают по-разному,

В оригинале она сложила слово (по нашему брачный возраст) и получила 13 очков. Предлагаю написать "свадьба" дать за это ей 12 очков и дать сноску)

ПС, не могу найти синоним за 13 очков...
2013-10-14 20:39:15 Скрэббл Александр Викторов
Виктор, учитывая, что очки в игре Скреббл и Эрудит считают по-разному, и то, что действие разворачивается в Америке - предлагаю оставить название игры в оригинале.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D1%EA%F0%FD%E1%E1%EB#.D0.A0.D0.B0.D0.B7.D0.BB.D0.B8.D1.87.D0.B8.D1.8F_.D0.BC.D0.B5.D0.B6.D0.B4.D1.83_.D0.B8.D0.B3.D1.80.D0.B0.D0.BC.D0.B8_.C2.AB.D0.AD.D1.80.D1.83.D0.B4.D0.B8.D1.82.C2.BB_.D0.B8_.C2.AB.D0.A1.D0.BA.D1.80.D1.8D.D0.B1.D0.B1.D0.BB.C2.BB
2013-10-14 14:53:47 Рассылка №7 Виталий
Эрудит - может все таки лучше Скрэббл? Очень много названий не переводится. Да, у нас есть аналог... Но если б они играли в "Монополию", то вряд ли это перевели как "Менеджер".

"Scrabble shit-words" - Тогда можно Скрэбланутые слова

...наполовину чудесные излечения - чудесные исцеления. Лечат врачи, исцеляет Бог. Далее по тексту будут тоже излечения. По смыслу больше подходит исцеление, хотя для него есть неплохое английское слово "cure"

- она понизила голос чуть ли не доверительного шепота, - пропущено "до"

Летний домик дедушки Бадди, купленный на и оплачиваемый пожертвованиями верующих.
It was Grampa Buddy's summer retreat, bought and paid for with love-offerings.
Это была летняя резиденция дедушки Бадди, купленная и оплачиваемая из пожертований.

мистер Порази тебя гром - Mr. Fire-and-Brimstone. Может тут имеется ввиду завуалированный дъявол? Огонь-и-Сера. Ранее по тексту проводилась данная параллель. Тогда может мистер Рога-и-Хвост или Рога-и-Копыта?

...и мне не пришлось обнимать старого мерзавца - старого ублюдка

...но Лейн владел волшебной палочкой - Keys to the Kingdom - это ж песня Motorhead. Естественно, песня еще не была написана, но порывшись, увидел, что подобная связка часто встречается и в других источниках. Так что, думаю, нужно перевести как "Ключи от Царства".

Но помни, только твоя мама говорит, что тебе можно, а чего нет.
But remember, only if your mom says you can.
Но помни, только если мама тебе позволит.
Отредактировано: Виталий, 2013-10-14 14:55:32
2013-10-14 12:16:31 Рассылка №7, часть 1 Александр Викторов
«эрудитовыми дерьмословами» \\ как вариант, «дерьмоэрудятиной»

«вроде саг, тальма или бхут» пропущено (an Indian ghost,
should you wonder)
. = т.е. на последнее слово сноску можно и не давать.

«Саг» \\ не знаю, зачем использовать какие-либо другие оформления и опеределения слов, если они есть в википедии? http://ru.wikipedia.org/wiki/СУК_(рынок) = торговая часть и коммерческий центр города в арабских странах. Рынок в любом арабском, берберском, а иногда и европейском городе. Синонимичен персидскому «базар».. В современном литературном арабском языке слово «сук» используется как термин для обозначения как рынка в буквальном смысле, так и рынка как экономического понятия.

«Тальма» \\ откуда она взялась? В оригинале tranq! tranq (plural tranqs) (slang) A tranquilizer = Транквилиза́торы (от лат. tranquillo — успокаивать) — психотропные лекарственные средства.
2013-10-14 10:25:46 потомственный карни гор
ув. RoofDancer, почему протащил?
Только предлагаю, пока поезд не ушел. И не предлагаю избавлятьс я от обретенного нами заимствования карни. Но карни из карни - ммноговато будет. Да и соображения имеются. В выражении потомственный балаганщик я слышу не слэнг, а историзм. И вы не совсем правы, утверждая о наличии привкуса "лучший", когда мы говорим "кто-то из кого-то". Тут как повернуть: можно ведь решить, что ханыга из ханыг", а эта окраска ровно до наоборот.
И ссылки я интересные давал. Вы их явно пропустили. Карни - скорее жулик. Карни от карни - жулик ОТ жулика, никаких ИЗ. Получается "наследственный жулик". Но тут в полный рост встает контекст: как бы себя не судили карни (вспомните обсуждение "выжженной земли") потомственными подлецами они себя не считали, скорее похваляя : а ты наш сукин сын, из старой богемы, когда говорили: ты - carny from carny.
Отредактировано: гор, 2013-10-14 10:31:21
2013-10-14 09:36:55 потомственный балаганщик RoofDancer

Цитата (гор, 2013-10-13 10:15:22)

Путем складывания заключаем, что интересующее нас американское слэнговое выражение точнее всего соответствует русскому «потомственный балаганщик». А почему нет?
Как-то вы под видом правки безобидного carny-from-carny протащили революционное "балаганщик" :) Ведь можно и "потомственный карни" оставить. Но вообще не стоит тут разводить холивар про карни, мне кажется. Можно в топик форума вбросить, нло хорошо пошло.

Кстати, то, что это выражение значит потомственный, и так стало понятно, когда Деву объяснили. Проблема в том, что до этого ему было непонятно, а если сразу перевести как "потомственный", его распросы будут выглядеть глупо.

Впрочем, над переводом стоит еще подумать. Карни-из-карни звучит как самый лучший карни, среди всех, лучший из лучший, всем карни карни. А в русском, если расшифровать, получается, карни, получивший профессию "по наследству" от отца. Яблоко от яблони опять же. Может, карни-от-карни? Хотя есть и устоявшееся выражение "из цирковой династии".
Отредактировано: RoofDancer, 2013-10-14 09:38:19
2013-10-14 06:32:12 Рассылка 7 Gracilis
Эммелина отставала на восемьдесят очков
Эммалина отставала на восемьдесят очков

Типа вытащила из мешочка с буквами пустую руку
Тина вытащила из мешочка с буквами пустую руку

она понизила голос чуть ли не доверительного шепота
она понизила голос чуть ли не до доверительного шепота

купленный на и оплачиваемый пожертвованиями верующих
купленный и оплачиваемый пожертвованиями верующих

позорила церковь отца тем, что носила мини-юбками
позорила церковь отца тем, что носила мини-юбки

Просто он старый самодовольный зануда, - высказала свое мнение Тина. Со сколькими бы мужчинами она ни переспала
Просто он старый самодовольный зануда, - высказала свое мнение Тина. - Со сколькими бы мужчинами она ни переспала

В «Стране радости», последняя, отпущенная Эдди, похоже, иссякла.
В «Стране радости», последняя радость(?), отпущенная Эдди, похоже, иссякла.

Наверное, мне пора называть Иисусом
Наверное, мне пора называть тебя Иисусом

Лежал с закрытыми глаза
Лежал с закрытыми глазами

Она накачали меня лекарствами.
Они накачали меня лекарствами.

когда она схватилась на рукоятки инвалидного кресла
когда она схватилась за рукоятки инвалидного кресла

выкрадет калеку, так сильно ее любимого
выкрадет калеку, так сильно ею любимого

Она узнает, когда мы окажемся туда
Она узнает, когда мы окажемся там
2013-10-14 00:25:39 Рассылка 07 Валерий Ледовской
Всем доброй ночи :)

стр. 1

Я «Эрудит» не жаловал, немало настрадавшись от моих тетушек Тэнси и Наоми, которые обладали невероятным запасом слов, которые для меня
К: Двойной пробел + «которые-которые» в этом предложении не сильно хорошо. При этом хорошей замены не придумал.

стр. 2

Просто мне казалось, что этим я в чем-то предаю ее».
К: Лишняя кавычка

Может, вы даже сложите слово, которое есть в моем жалком словаре».
К: Лишняя кавычка

стр. 3

Типа вытащила из мешочка с буквами пустую руку.
К: Тина

- Так ты не знаешь этой истории? Обычно я не верю в сплетни, но… - она понизила голос чуть ли не доверительного шепота,
К: чуть ли не до доверительного

Летний домик дедушки Бадди, купленный на и оплачиваемый пожертвованиями верующих.
К: Лишнее слово

стр. 4

Она позорила церковь отца тем, что носила мини-юбками, обходилась без бюстгальтера, и многим другим.
К: мини-юбки

стр. 5

Я покачал головой, но подумал, что, скорее всего, не ошибусь в своей догадке.
К: Двойной пробел

- Просто он старый самодовольный зануда, - высказала свое мнение Тина. Со сколькими бы мужчинами она ни переспала,
К: Переход с прямой на косвенную речь. Нужно тире.

Я потерпел жестокое поражение, но, как только Тина разошлась, все закончилось достаточно быстро.
К: Здесь тоже в оригинале есть фамилия – Тина Акерли. Плюс с этого предложения начинается новая глава, а в тексте нет отделения.

стр. 6

Скорее, мистер Порази тебя гром отдал ей дом в обмен на обещание держать рот не замке и нигде не появляться
К: на замке

стр. 12

Аббревиатура от «двину на юг», что на Речи означала:
К: означало

- Ух, ты. Век живи – век учись. Держа перчатки в одной руке, он хлопнул ими по другой.
К: Переход с прямой на косвенную речь. Нужно тире.

стр. 13

«Правда, он, возможно спит».
К: Необходимо отделение запятыми с обеих сторон.

Лежал с закрытыми глаза, лучи солнца, все-таки выглянувшего из-за облаков,
К: глазами

стр. 14

Она накачали меня лекарствами.
К: Они

Я оставил, но потом подумал, что он могут вам понадобиться.
К: они

стр. 16

Майк подкатывал к нам в своем инвалидным кресле.
К: инвалидном

стр. 17

Говорил Майк спокойно, но достаточно громко, чтобы другие люди оборачивались. – Нас.
К: Первая буква не выделена курсивом.

стр. 18

- Мама, - взял ее за руку. – Совсем не обязательно, что это будет последний хороший день.
К: Майк взял

стр. 21

Она узнает, когда мы окажемся туда.
К: там
2013-10-13 23:39:15 Рассылка 5 (ч. 2) RoofDancer
Стр. 7

- Вопрос жизни и смерти
Наверное, уже писали про это, но вдруг нет. Truth or dare? – игра на вечеринках. Один игрок задает другому этот вопрос. Если тот выбрал truth, ему задается вопрос, на который он обязан ответить правдиво. Если dare – должен сделать что-то «на слабо». Обычный перевод, по-моему, такой:
- Это вызов в «Правда или вызов»

- начала она, и тут Элвис ожил
- начала она, но тут же отпрыгнула, ведь Элвис ожил

Стр. 8

- Просто захотели посмотреть, как живет другая половина
В таком виде звучит туманно. Мне кажется, здесь имеется в виду либо «как это видят лохи» (если все человечество делить на карни и лохов), либо «как живет часть парка, в которой их команда не работает» (Lingvo дает для half значение “напарник”).
- Просто захотели посмотреть, как выглядит парк снаружи
- Просто захотели посмотреть, как поживает остальная часть парка

- Дассэр
- Так точно!

Стр. 9

- Готов поспорить, если отбросить фантазии, что от подбородка и выше мужчина – моногамное существо
Получается, что герой готов поспорить с этим утверждением, хотя по смыслу он с ним согласен.
- Готов согласиться, вполне серьезно, что от подбородка и выше мужчина – моногамное существо

- Руки держим в ку-у-у-у-пе! Если рост ребенка меньше трех футов, сажаем его на колени или выходим из ку-у-у-упе! Сидим тихо и ждем плохо-о-ого!
Неверный смысл. Baaaa – это не bad, так как, очевидно, должно рифмоваться с caaaa. Это bar – перекладина безопасности, поручень, те самые, которые ниже. Надо бы в рифму, пусть и в плохенькую. А там еще есть kid – feet.
- Руки внутрь вагонетки! Меньше трех футов детки – сажаем на коленки или прочь из вагонетки! Сидим смирно, и перекладина опустится мирно!

Стр. 10

- губы еще шевелились
Дальше идет с нового абзаца.
2013-10-13 21:05:08 Рассылка 7, стр. 21 Петр
Перевод: Она узнает, когда мы окажемся туда.
окажемся там
2013-10-13 21:04:13 Рассылка 7, стр. 21 Петр
Перевод: Да, я знаю, мое сердце.
Книга: Yeah, I know, my heart.
Если не ошибаюсь "my heart" - восклицание, означающее "конечно", "само собой" и т.п.
Да, я знаю, само собой.
2013-10-13 20:24:31 Рассылка 7, стр. 5,6 Петр
Перевод: есть шанс, что он готов забыть прошлое.
пока забывать прошлое она не собиралась.
В обоих случаях используется поговорка Let bygones be bygones. Поскольку прямой аналог "кто старое помянет, тому глаз вон" здесь не вписывается, предлагаю для первой фразы вариант: "есть шанс, что он готов отпустить ей грехи", для второй: "пока принимать отпущение грехов она не собиралась".
2013-10-13 20:15:40 Рассылка 7, стр. 6 Петр
Перевод: мистер Порази тебя гром
Тогда уж "Разрази-тебя-гром"
2013-10-13 20:06:15 Рассылка 7, стр. 4 Петр
Перевод: что носила мини-юбками,
что носила мини-юбки
2013-10-13 20:01:58 Рассылка 7, стр. 3 Петр
Перевод: Она называется Цитадель Бога.
Думаю God’s Citadel здесь скорее "Оплот Бога".
2013-10-13 19:57:14 #7 гор

С.1 nubility – «матерость» позаковырестей будет, чем «зрелость».

одну-единственную карточку с буквой – насколько знаю, в этой игре используются косточки с буквами.

С.2 Я обратил внимание на доску. Тина, конечно же, вновь выигрывала. -wrong
Я повернул доску. Она принадлежала Тине и являла собой прототип игрального стола с встроенной осью.

С.4 She quit the NRA …– Она вышла из Эн-эс-а…
NRA - A national organization for the purpose of upholding the second amendment, which is an important piece of the constitution of the United States of America. Those who are opposed to it should move to an overseas gun-banning country. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=nra
Если переводим как НСА (Национальная стрелковая ассоциация), то нужна сноска.

С.9 В «Стране радости», последняя, отпущенная Эдди, похоже, иссякла.- В «Стране радости», последняя радость, отпущенная Эдди, похоже, иссякла.

С.16 Сломанная рука заживала (бы!) быстрее.

Что-то случилось с Майком? – Майк в порядке? (Иначе ответ «да» получает прямо противоположный смысл).

С. 17 Я думал, врежется в нее, но магический глаз вовремя раздвинул створки. ¬– м.б. лучше сказать: Я думал, врежется в нее, но инфракрасный датчик вовремя раздвинул створки.

С.18 Кресло она на тормоз не поставила.
The wheelchair had its brake on and tipped forward.
Коляска стояла на тормозе и наклонилась вперед.

- Мама, - взял ее за руку. - - Мама, -Майк взял ее за руку.

С.19 Когда подошел к водительской дверце, где-то ожидал найти стекло поднятым, но этого не произошло.—м.б. Когда подошел к водительской дверце, где-то ожидал, что стекло будет поднято, но оно все еще оставалось опущенным.

- Он не может поехать без тебя, и я тоже не могу. (- сказал я!)

С.21 С него мы сможем увидеть край нашей дорожки, знаешь ли.
We can see it from the end of the boardwalk, you know. – Мы видим его с конца дорожки, знаешь ли.



2013-10-13 19:54:17 Рассылка 7, стр. 2 Петр
Перевод: Когда мисс Экерли выложила слово «зрелость»
Вообще-то "nubility" согласно словарю "брачный возраст".
2013-10-13 19:47:21 Рассылка 7, стр. 1 Петр
Перевод: Я полагаю надуманным утверждение, что по выходным всегда идет дождь, но на самом деле это не так:...
Книга: I guess the idea that it always rains on the weekends must be an illusion, but it sure doesn’t seem like one;
Думаю, точнее: Полагаю, что мнение о том, что по выходным всегда идет дождь должно быть заблуждением, но, похоже, это не так...
2013-10-13 10:15:22 carny from carny гор
Часто встречается выражение carny-from-carny. Надо бы выяснить как его лучше переводить, не смотря на очевидность общего смысла. Проведем небольшое расследование.
Согласно http://www.goodmagic.com/carny/car_a-c.htm The difference between a carny and a showman is the difference between chicken shit and chicken salad.
Согласноhttp://translate.reference.com/translate?query=carny%20from%20carny&src=en&dst=ru данное лицо есть карни от карни, т. е. потомственный карни.
Путем складывания заключаем, что интересующее нас американское слэнговое выражение точнее всего соответствует русскому «потомственный балаганщик». А почему нет?
2013-10-13 01:14:06 Рассылка 4. Начало Roland
Я через минуту вызову тачку, но сейчас тебе надо отдышаться.
садовую? с одним колесом или двумя? ;D электрокар

Анацин/Anacin – обезболивающее и жаропонижающее средство на основе анальгина и кофеина.
а это откуда описание? Я нашел другой состав...
анацин (400 мг аспирина, 32 мг кофеина)
http://www.neuronet.ru/bibliot/b004/n40.html
и здесь то же самое:
http://www.spbmedu.ru/domashnja-aptechka/boleutoljayuschie-analgetiki-i-zharoponizhayuschie-preparaty.html
Еще бы добавить, что это "популярное в США средство от головной боли", что как раз в тему.

густо слегка замаскированный ярмарочный парк развлечений.
по аналогии:
thinly disguised bribe - слегка замаскированная взятка
http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-polit-term-39387.htm

Во время моего пребывания в «Стране чудес» я только однажды слышал, как Папаня Аллен говорил о сжечь все.
burning the lot
обнаружил игру с таким названием про карни:
BURN THE LOT
carny slang.
Historically, cheating and swindling locals so thoroughly that they don’t allow any carnivals back in their town for a long time. For interstellar carnies, stripping a planet of as much of its resources as possible and leaving with no intent of ever returning.
http://burnthelot.com/
По смыслу идеально подходит "говорил о сжечь мосты", а может, "говорил о выжженной земле". По смыслу это близко, особенно ввиду военной тематики, откуда эти фразы и пошли

далее по тексту эта фраза снова обыгрывается:
Что ж, Бог сказал «нет». Бог сжег все Тома Кеннеди, и в процессе сжег все для нее.
Что ж, Бог сказал «нет». Бог сжег мосты Тома Кеннеди, и в процессе сжег и ее мосты тоже.
в оригинале "тоже" нет, но по-русски так звучит лучше.

- Том умер в два часа пополудни дня.
пополудни - в такой ситуации и так вычурно изъясняться?
Отредактировано: Roland, 2013-10-13 01:15:36
2013-10-12 15:17:14 Рассылка 6 (окончание) Ольга (Вирджиния)
Прошу прощения, возникла проблема с ноутбуком, и пришлось оборвать комментарий на полуслове.

стр.19

Цитата

Только это какой-то особый вид эм-де
Имела в виду, что на мой взгляд "эм-де" неорганично выглядит в тексте (хотя ясно, что на слух героем это воспринималось нормально) Тем более, болезнь не такая распространенная, чтобы читателю были привычны такие сокращения. Может быть, просто еще раз употребить ее полное название?

стр. 21

Цитата

На столе стояли два кувшина, с водой и со свеже выжатым апельсиновым соком.
свежевыжатым

стр. 25

Цитата

Я постоял, наблюдая, как она спешит по дорожке к викторианскому особняку
в оригинале - к зеленому викторианскому особняку.
2013-10-12 14:54:55 Рассылка 6 Ольга (Вирджиния)
стр. 1

Цитата

На севере, в Новой Англии, большинство парков развлечений работают до Хэллоуина,
В оригинале "stay open weekends" – "работают по выходным до Хэллоуина"

Цитата

Мы сидели на скамье и ели насыщающий, богатый витаминами ленч
Лучше сказать сытный или питательный

Цитата

местные жители начинают думать об окружных ярмарках и тому подобному
и тому подобном

Цитата

но большинство вечером проводил в своей комнате
вечеров

стр. 4

Цитата

о чем свидетельствовало и пожатие плеч
пожатие плечами

Цитата

Курение в парке запретили, но мистер Истербрук уехал, Фреда Дина поблизости не было, и Эдди полагал, что может преспокойно его нарушить
может преспокойно нарушить этот запрет

стр. 5

Цитата

если бы работать под Эдди стало бы уж совсем невыносимо
Под контролем/руководством Эдди

стр. 6

Цитата

К тому времени, когда я вымыл все двадцать купе, подошло время перерыва на ленч
Тавтология; чтобы ее избежать, можно, например, начат предложение так: "К тому моменту, когда я..."

стр. 7

Цитата

Те, что я оставлял позади, под ярким потолочным светом, сверкали как новенькие. К тому времени, когда закончил, мои перчатки уже ни на что не годились.
Между этими двумя предложениями пропущено еще одно: Not that the next crowd of thrill-seekers would notice as they crowded in for their nine-minute ride.

Цитата

«Дом ужасов» относился к темным поездкам
Думаю, лучше будет звучать "к темным аттракционам". Все-таки дом сам по себе - это не поездка.

стр. 8

Цитата

Мои руки, и промежность пошли мурашками
В оригинале "руки, ноги и промежность"

Цитата

Ожидая , что это произойдет, надеясь, что нет.
В оригинале wanting – "Желая, чтобы это произошло".

Цитата

Волосы стягивались сзади в маленький конский хвост
были собраны

Цитата

В начале лета они их не было

стр. 15

Цитата

Я держал воздушный змей над головой
воздушного змея

Цитата

- Я его чувствую. Я чувствую его руками.
После этой фразы пропущен абзац:
«That’s the wind you feel», I said «Keep going, Mike. Once it gets up a little higher, the wind will own it. Then all you have to do is not let go».

стр. 18

Цитата

- Может, половину, - ответил нет.
он

Цитата

Только это какой-то особый вид эм-де

Может быть, здесь использовать аббревиатуру М
2013-10-11 23:51:25 #6 гор
Добавил в свою коллекцию новую и вполне себе мрачную «Темную сторону луны». (satisfyingly grim record)/
Добавил в свою коллекцию новую, под стать настроению мрачную, версию «Темной стороны Луны».
Кстати, выше несколько раз встречался перевод records как «пластинки», - это, конечно же, записи, кассеты.

Когда газонты переключились на сбор яблок…
Когда газонты отправились в северные штаты на сбор яблок…

, и Эдди полагал, что может преспокойно его (курение?) нарушить.
, и Эдди полагал, что может преспокойно нарушить правило.

Это не одна из аудиторий в колледже, куда приходят и уходят… - не похоже на язык Эдди. М.б. …. Это не школьный класс, куда заглядывают, когда хотят…

Это работа, и теперь, когда Большой Орел улетел, - Большой Бигль.

Впереди тоннель уходил в чрево «Дома ужасов», освещенный яркими белыми лампами, а не мигающими огнями.
Впереди тоннель уходил в чрево «Дома ужасов», залитое светом парой ярких белых фонарей рабочего освещения, а не мигающими огнями.

Здесь я снова смог выпрямиться, спасибо высокому потолку. – благодаря.

«Дом ужасов» относился к темным поездкам (м.б., к «черным» аттракционам), но, по большому счету, только этот отрезок пути находился в абсолютной темноте.

,..я не сомневался, что именно в этот момент (в этом месте)…

Мои руки и промежность пошли мурашками…
My arms and legs and groin all prickled with gooseflesh…
Мои руки, ноги и мошонка покрылись мурашками…

Он сидел на том же деревянном ящике с остатками БСП в одной руке и пенополистироловой чашкой с кофе в другой. – Здесь надо бы полегче для рус. уха. –
Он сидел на том же деревянном ящике с недоеденным бутербродом в одной руке и пластиковым стаканчиком кофе - в другой.

Этот вечер ее волосы наверняка начали зачесанными назад,
Her hair had probably started that evening tied up…
Скорее всего, еще совсем недавно ее волосы были туго стянуты…

мистер Радость – ну, тут уж точно мистер Страна Радости

 - Я его чувствую. Я чувствую его руками. – далее пропущен абзац.

На лице читалось предчувствие беды (настороженность). - apprehensive –

 Возможно, из-за того, услышала от меня. –
 Возможно, из-за того, что чуть позже услышала от меня.

спасибо моему болтливому рту – благодаря моему длинному языку

2013-10-11 17:22:09 (без темы) Анна
Прошу не вычеркивать из рассылки. Из-за переезда пропустила 2 рассылки, на следующей неделе догоню :)
2013-10-11 15:07:17 Девушка Виктор Вебер
Уважаемый Александр!
Если я эту книгу Макдональда переводил, назвал бы именно так. Не чувствуете, что красивее? Но это, разумеется, ИМХО.
Перевод на русский язык книг и фильмов, далеких от классики, допускает импровизацию. Тем более, что правка исключительно вкусовая, так что читатель всегда поймет о чем речь.
Вспомните Чейза или того же Кинга. Названий одного произведения бывает много.
случайная рецензия
Компот из многих произведений Кинга. Самоповтор на самоповторе. Такое ощущение, что Кинг заложил в комп. программу текст всех своих книг, добавил пару серий "Секретных материалов" и придумал пару новых слов - "байрум" и "срань-хорьки", а также дурацкое имя "Даддитс". Задал формат - более 700 стр. Компьютер выдал текст "Ловца снов"... :))
Roman
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика