а знаете ли вы, что…
ИспытанияОценить свои знания книг Стивена Кинга вы можете в разделе "Испытания"! Вас ждет почти два десятка различных испытаний - от погружения во "Вселенную Темной Башни", до проверки общих знаний о любимом авторе ("Фэн или не фэн?")...
на правах рекламы
цитата
Он подумал, как по-дурацки устроены человеческие отношения, сколько приходится вкладывать труда и сил для получения самой скромной отдачи.
Стивен Кинг. "Куджо"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Joyland на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Joyland!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Ватсон, Александр Викторов, Виталий, Валерий Ледовской, Петр, Руфдансер и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 907
Дата Тема Автор Сообщение
2013-10-19 22:52:03 Рассылка 7 Ольга (Вирджиния)
Доброго времени суток всем!
стр. 1

Цитата

Я «Эрудит» не жаловал, немало настрадавшись от моих тетушек Тэнси и Наоми, которые обладали невероятным запасом слов, которые для меня до сих пор остаются «эрудитовыми дерьмословами», вроде саг
Чтобы избежать повторения слова "которые", в первом случае можно сказать: "тетушек..,обладавших невероятным запасом слов".

Цитата

Тем не менее, я ответил, что с удовольствием
ответил, что сыграю с удовольствием.

стр. 2

Цитата

И не потому, что поначалу, до нашего знакомства, Энни действительно вела себя как Снежная королева.
Not because Annie really had iced up when I presumed too much – Думаю, здесь идет речь конкретно о том моменте, когда Дев допустил, что Майк мог бы посетить парк аттракционов, следовательно здесь может быть так : « И не потому, что Энни действительно повела себя как Снежная королева, когда я предположил слишком многое"

стр. 3

Цитата

- Понятия не имею. – Я знал, что Энни с ним не в ладах, и по-крупному.
"Хотя я знал...."

Цитата

Я не знаю, телестанции предоставляют ему время бесплатно или ему приходится его покупать
"Я не знал, предоставляют ли ему телестанции время бесплатно..."

стр. 4
Она поступила в, как они это называли, «мирской гуманитарный колледж»
в так называемый "мирской гуманитарный колледж"

стр. 5
Я видела мальчика в городе пару раз, или в инвалидном кресле, или на этих отвратительных протезах
braces - не уверена, что здесь речь идет о протезах, скорее об ортопедических аппаратах.

стр. 6

Цитата

Я вернулся в свою комнату, сел у окна, попытался присоединиться к Фреду и Сэму
Фродо

стр. 7

Цитата

Позвонил в общежитие Эрин Кук, не ожидая застать ее там во вторую половину субботы
в субботу во второй половине дня

стр. 10

Цитата

Правда, на этот раз я не носил мех, и мне не пришлось обнимать старого мерзавца, но главное отличие состояло в величине приложенной силы
but it was still a matter of applying hard force. – Но здесь тоже требовалась сила.

Цитата

Губы горькие от вкуса сигарет, изо рта чем-то воняло, то ли перцем халапеньо, то ли съеденным за завтраком омлетом.
I think it was jalapeno peppers, maybe from a breakfast omelet - Думаю, это был запах перца халапеньо , возможно из съеденного за завтраком омлета

стр. 11

Цитата

Я видел, что Лейн стоит у ворот, машет вскинутыми над головой руками, предлагая им прибавить скорости
слишком мягко сказано для данного контекста. Может быть, «Побуждая их»?

стр. 14

Цитата

Запечатлела фотография Эдди и женщину
На фотографии были запечатлены Эдди и женщина

Цитата

Я подумал – глупость, конечно, - что с забинтованными руками он какое-то время не сможет ничего себе наливать.
This I thought rather stupid; with his hands bandaged as they were he wasn't going to be pouring anything for a while. - другой смысл: "Я подумал, что это глупо, потому что с забинтованными руками он какое-то время не сможет ничего себе наливать."

стр. 16

Цитата

Что-то случилось с Майком?

Is Mike all right? – С Майком все в порядке? (Поэтому далее утвердительный ответ)

стр. 17

Цитата

Как раз имеет. – Майк подкатывал к нам в своем инвалидным кресле.
После первого предложения пропущено:That came from behind us.

Цитата

один левый и два правых поворота

один поворот налево и два направо

стр. 22

Цитата

Не знаю, но думаю, еду я туда из-за нее

she’s why I came – вероятно, здесь идет речь не о поездке в парк, а о причине переезда в особняк.
2013-10-19 22:22:38 Рассылка №6 (начало). Алексей Анисимов

- стр. 1 - потому что «Страна радости» открывалась для публики в первые три сентябрьские уик-энда - имхо, почему бы уик-энда не заменить на выходные скажем? И так англицизмов через край.

- Мы сидели на скамье и ели насыщающий, богатый витаминами ленч, состоящий из чили-бургера и шкварок - сытный, богатый витаминами ленч

- стр. 3 - Безумный старый мерзавец, - пробормотал Паркс, наблюдая, как Истербрук идет к своему автомобилю, где его ожидала Бренда, чтобы помочь сесть в салон - Безумный старый ублюдок - если bastid, то скорее так

- Больше этого делать не буду, - я поднялся, - но он заработал - "I won't do it again," I said, getting up, "but I couldn't let a good trick go to waste." - неплохо бы чего-нибудь добавить, слишком уж приблизительный перевод получился

- стр. 4 - Как я понимаю, вы не хотите опоздать на работу, - она по-прежнему не отрывалась от книги - Насколько я понимаю, вы не хотите опоздать на работу

- стр. 5 - Это работа, и теперь, когда Большой Орел улетел, тебе придется воспринимать ее, как работу (This is a job, and now that the Head Beagle is gone, you're gonna work like it's a job) - что ещё за Большой Орёл? Head Beagle - главный команды Бигль, насколько я понимаю.

- стр. 10 - Потерял счет времени. - Но теперь мне хотелось есть (But now I was hungry) - Но теперь я был голоден

- стр. 11 - Сделали больше, чем достаточно. Неси свою табельную карточку, и я в ней распишусь - Сделали более чем достаточно

- стр. 13 - Вы бежите не в ту сторону, пытаясь запустить его, - указал я - сказал я
2013-10-19 19:33:27 Рассылка 7 (ч. 1) RoofDancer
Нагнал! :D

Стр. 2

- И не потому, что поначалу, до нашего знакомства, Энни действительно вела себя как Снежная королева.
Неверный смысл.
- И не потому, что Энни действительно повела себя как Снежная королева, когда я осмелился предложить поход в парк.

- Я обратил внимание на доску. Тина, конечно же, вновь выигрывала
Неверный смысл.
- Я повернул доску. Она была из разряда профессиональных, со встроенным шпинделем, и принадлежала Тине

Стр. 3

- ответила миссис Ш. Его проповеди
- ответила миссис Ш. – Его проповеди

Стр. 4

- а грешники наказаны даже в седьмом поколении
- а грешники будут наказаны до седьмого колена

Стр. 5

- высказала свое мнение Тина. Со сколькими
- высказала свое мнение Тина. – Со сколькими

- Я составил слово «сено». Оно принесло мне четыре очка.
Давайте все же брать слова из оригинала. Они важны – не зря ведь есть отсылка к Снежной королеве (Кай собирал слова из льдинок). А вот очки не важны совсем. Я вот понятия не имею, как они начисляются. Если вы знаете, замените количество очков по русскому слову – и все довольны:
- Я составил слово «слеза». Оно принесло мне пять очков.
Дальше ПРОПУЩЕНО сердечко (новая главка пошла, то есть).

Стр. 6

- Чувствовал себя одиноким
Неверный смысл.
- Пейзаж за окном навевал тоску

Стр. 7

- большой конверт из плотной коричневой бумаги
Звонить по межгороду и уточнять цвет бумаги конверта? Если не получается передать manila одним словом, лучше просто:
- большой конверт

Стр. 8

- на «табло правды»
Табло - это автомат.
- на «листке правды»
Отредактировано: RoofDancer, 2013-10-19 19:34:36
2013-10-19 19:05:47 Рассылка 7 Анна
Стр. 3
Типа вытащила из мешочка с буквами пустую руку.
Тина

Стр. 4
Она позорила церковь отца тем, что носила мини-юбками
Мини-юбки

Стр. 9
голову, падающие между колен
падающую

Стр. 21
Она узнает, когда мы окажемся туда.
Окажемся там
2013-10-19 18:19:41 Рассылка 6 Анна
Стр. 1
местные жители начинают думать об окружных ярмарках и тому подобному
тому подобном

Стр. 2
но большинство вечером
вечеров

Стр. 3
Одним утром
Лучше: как-то утром

Стр. 5
Я мг бы
Я мог бы

Стр. 7
Постоял, любуюсь
Любуясь

Стр. 10
В начале лета они их не было
В начале лета их не было

Стр. 23
Он рассказал мне, почему сидит в инвалидном кресте
Кресле
2013-10-19 17:16:56 Рассылка 5 Анна
Стр. 3
На английской Фома – Thomas/Томас, сокращенно, Том.
На английском

Стр. 7
Молодежь, а двинуть ли нам очередь
Лучше «продвинуть»

Стр. 8
«Я разбудил клетки головного мозга, которые спали с тех пор, как мне исполнилось три года».
- Да, а как насчет тех, которые это убило? – спросила Эрин.
В оригинале фразы звучат похоже, поэтому первую можно переделать так:
- Это разбудило клетки головного мозга, которые…

Стр. 9
Бедро Эрин касалось моему
Моего

Стр. 10
Ты не произнес ни слово?
Ты не произнес ни слова.

Стр. 12
я о ней и не думать забыл
я о ней и думать забыл

Стр. 13
думал об Венди
Уэнди

Стр. 17
В «Стране радости» я оставался по другим причинам, которых я даже не начал сортировать, потому что пока, сваленных в бесформенную кучу, их удерживал воедино грубый шпагат интуиции.
…которЫЕ… сваленнЫМИ…

Но знал, что именно, просто…
Не знал

Стр. 18
Но главная причина – это странно, я проверял и перепроверял мои воспоминания о тех днях, чтобы убедиться это истинное – заключалась в том, что именно наш Фома Неверующий увидел призрак Линды Грей.
…чтобы убедиться, что оно настоящее, и казалось, что да…

После предложения «Я не думаю, что Том хотел изменяться – я думаю, его и так все устраивало, - а я хотел.» пропущено предложение (новый абзац):
Я тоже хотел увидеть её. (I wanted to see her, too.)


Во вторую половину августа
Во второй половине августа


Стр. 19
- Эй, новичок, у тебя есть еще один костюм или это единственный, который на тебя налезает.
Вопросительный знак вместо точки.

Благодари Бога, на наверху
Благодари Бога, наверху

В сноске 9 - мужские туфли из мягкой кожу
Кожи

Стр. 20
В сноске 11 - Мэд/Mad» - лишняя кавычка

- Ты действительно собираешь пожертвовать год,
Собираешься

2013-10-19 17:03:32 Рассылка 6 Jed
стр.1 - выпадал шанс выступить - в оригинале got a chance, разве не имеется в виду, что это было один раз?
стр.2 - правду. Иногда - пропущено предложение that was my year to embrace loneliness
большинство вечером - вечеров
стыдно даже думать - а может вспоминать?хотя в оригинале тоже думать..
мучительная проблема для двадцатиоднолетних - в оригинале bad case, тяжелый случай все же
занимались уборкой - fall cleaning - осенняя уборка
жрачероллеры - может, жракокаталки?:)
и для хот-догов. - не помню, Pup-a-Licious это хот-доги? и после этих слов не хватает перевода snugged under its own green tarp.
стр.4 - Одним утром - Однажды утром
но он заработал. - но этот он заработал?
он, как - но он, как
стр.5 - нашел Эдди - обнаружил?
Курение в парке запретили - в оригинале используется немецкое слово verboten, почему бы его не оставить?
преспокойно его нарушить - кого?
циферблату. - может стоит дополнить "моих часов"?
стр.6 - Ты знаешь, мы полируем - ты же знаешь, что мы полируем
На что смотришь? - учитывая, как он грубый, может стоит "на что уставился?"
стр.7 - ВКЛ - в оригинале LTS, может СВЕТ?
тряпками большой - пропущен "и"
стр.8 - купе. Те, что - между ними пропущено предложение Not that the next crows of thrill-seekers would notice as they crowded in for their nine-minute ride
К тому времени, когда закончил - в этом же абзаце, только на 7 странице такой же оборот использован, может стоит заменить?
и насчет купе - может вагончики?вагоны?
пятеро юных талантов - у меня в оригинале live talent :( может как настоящие самородки из команды?
стр.9 - того места, где лежало тело, - murder site?может место убийства?
стр.10 - я их не выдаю - i'm fresh out, может что-то наподобии они как раз у меня закончились?
вы ее - вы курсивом
стр.11 - теперь мне - теперь курсивом
стр.12 - они их не - они лишнее
стр.14 - Сегодня мы наработали - в оригинале ты
он так меня - он курсивом
поднялся бы в свою комнату, сел на стул у окна, почитал бы - с частицами бы все в порядке?))
который держала - которого
держала в руках. - over her head - над головой?
стр.15 - упал на песок. - dive into sand - вкопался в песок?
собака». «Майло, - в оригинале через абзац
затрусил к маме - в оригинале мама с большой буквы, может это имеет какое-то особое значение?
стр.17 - Чем бы ни болел - чем курсивом
держал воздушный змей - воздушного змея?
Слова прозвучали чуть резче, чем следовало, потому что я хотел, чтобы он чувствовал себя спокойным и уверенным, - в оригинале i made it sound harder <...> to feel cool and capable, мне кажется, он описывал все сложнее, чем было на самом деле, чтобы мальчик почувствовал себя крутым и способным
стр.18 -Я чувствую его руками. - после этого пропущен целый абзац - "That's the wind you fell", I said. "Keep going, Mike. Once it gets up a little higher, the wind will own it. Then all you have to do is not let go."
поглаживала темно-каштановые волосы - его волосы?стоит указать? в оригинале есть his
стр.20 - Я мисс Росс - мисс курсивом
во владениях ветра - в распоряжении
стр.22 - сплошная головная боль. - pain in the butt - по-моему, это боль в другом месте)
до двадцати лет, или чуть позже. - in their teens or early twenties - в возрасте от 12 и до 20
говорила о моей болезни в прошлом году? - звучит, будто он слышал как она в прошлом году говорила об этом, может стоит как я болел в том году?
И по его взгляду чувствовалось, что без этого никак не обойтись. - maybe even urgency - Возможно, дело было срочным?
Потому что тебе нужно это знать. - Maybe you even need to know - возможно, тебе необходимо знать
стр.23 -что никакой паранойи. - нет никакой
стр.24 - По-настоящему. - курсивом
запускать змей, - воздушного змея?
меня три более - меня впереди три
стр.25 - подозревает, что я знаю - я курсивом
мне это - мне курсивом
ты сразу поймешь. - кавычки потеряны
клубничина - может клубничка?или ягода клубники?
стр.26 - повеселел. Я промолчал - отступление абзаца пропущено
Майк это знает? - об этом?
стр.28 - умственными проблемами - отклонениями?
стр.29 - об Венди Киган - о?
2013-10-19 14:53:06 Рассылка 6 (ч. 4) RoofDancer
Стр. 18

- Я могу ходить, знаешь ли
Здесь и далее стоит поработать над речью мальчика, очень уж она взрослая, книжная (я не про названия болезней, конечно).
- Я могу ходить, понимаешь
Еще я бы подумал над тем, чтобы Майк обращался к Девину на вы.

Стр. 19

- «В остальном твои ноги
Мне кажется, в таких местах нужно оставить либо кавычки, либо курсив. Так как диалог оформляется тире, в любом случае будет понятно, что это невысказанные мысли героя.

- А позднее выяснил, что никакой паранойи. У деда Майка
Предложение получилось каким-то обрезанным.
- А позднее выяснил, что никакой паранойи не было. У деда Майка
- А позднее выяснил, что никакой паранойи: у деда Майка

Стр. 20

- Откровения Майка воспринимались совсем не так, как Мадам Фортуны
- Откровения Майка воспринимались совсем не так, как пророчества Мадам Фортуны

- навсегда загубили, нах, мои легкие и сердце
«Нах» в принципе не плохо, например, как «словечко» рассказчика, но оно не тянет на обще(не)принятое ругательство. То, что мальчик тоже его использует, звучит неестественно. Такой вариант пройдет цензуру? Тогда дальше можно вместо f-bomb сказать что-нибудь про три буквы.
- навсегда похерили мои легкие и сердце

- на одну худенькую ногу Майка
Звучит, как будто у Майка всего одна нога.
- на худенькую ногу Майка

Стр. 21

- он сердито посмотрел на меня – продолжая кашлять – и взял стакан
- он сердито посмотрел на меня – даже кашель не помешал ему выразить недовольство – и взял стакан

- «Военно-полевой госпиталь»
МЭШ обязательно надо оставить, на русском шел под таким названием:
- «Военно-полевой госпиталь М.Э.Ш.»
Сноска лишняя, ничего интересного не сообщает. Вот если бы их еще не начали показывать, тогда да – Майк крут.

- Просто не подозревает, что я знаю. <…> Почему мне это надо знать, Майк?
А здесь курсив нужен.
- Просто не подозревает, что я знаю. <…> Почему мне это надо знать, Майк?

- нет». – Эти
- нет. – Эти

- мрачные реалии жизни
- суровую правду жизни

Стр. 22

- мини-смузи
- полпорции смузи

- Вау
- Ну и ну

- немного повеселел. Я промолчал
Здесь нужен перевод строки.

- будто проглотил карася
Зачем карась? Отсылки к Салтыкову-Щедрину у Кинга быть не могло, да и не подходит она здесь. Выражения такого в русском нет, а «проглотить золотую рыбку» - это даже не выражение, а реальный трюк, популярный у американских подростков. Тут либо вспоминать, что вы глотали/делали в детстве на спор или по дурости, либо оставлять как есть. Либо описать выражение лица как-то иначе, но я даже не могу представить, какие эмоции можно прочесть на лице в такой ситуации. Глупое, но счастливое? Странный вариант вот пришел в голову:
- будто засунул в рот лампочку

- Есть секундочка?
- Есть минутка?

стр. 23

- Я произнесла речь
- Я произнесла целую речь

- из-за того, услышала от меня
- из-за того, что я сказал дальше

Стр. 24

- не думал об Венди Киган
- не думал о Венди Киган
2013-10-19 14:21:43 просьба) Tular
Прошу не вычеркивать меня из списка участников. Был несколько занят, отстал. На этой неделе догоню и обгоню, обещаю :)
2013-10-19 00:34:20 Рассылка 6 (ч. 3) RoofDancer
Извините за обилие вкусовых правок, но очень уж понравился эпизод.

Стр. 12

- Не в ту сторону бежите, мама
Обращение на «вы» коробит как-то. Надо еще «мамаша» для полноты картины. Мне послышалась ирония, которой нет в оригинале.
- В другую сторону, мама

- Эта чертова хреновина меня ненавидит
Грубовато для мамы, мне кажется.
- Чертова штуковина меня ненавидит

Стр. 13

- ЛАГЕРЬ ПЕРРИ ТУРНИР
- ТУРНИР ЛАГЕРЯ ПЕРРИ

Стр. 14

- Но это просто… - Нет, не просто. От тебя потребуются
По-моему, мальчик имеет в виду, что змей упадет, если стоять на месте.
- Но он сразу… - А вот и нет. Но от тебя потребуются

- Слова прозвучали чуть резче, чем следовало, потому что я хотел
Неверный смысл. Возможно, «нагнать страху» здесь не лучший вариант, но идея такая.
- Это было не так уж и сложно, но я нарочно нагнал на мальчишку страху, потому что хотел

- Конечно же
Тут либо мальчик раздражен лишними инструкциями полузнакомого дяди («да понял-понял, запускай уже»), либо God’s sake – это нервное восклицание, радостное нетерпение пополам со страхом («вот сейчас, уже, не оплошать бы!»). В любом случае я бы взял ругательство, детское, естественно.
- Ешкин кот!

- Тот же принялся ее раскручивать
Опечатка? Или «тот» в смысле мальчик?
- Тут же принялся ее раскручивать

Стр. 15

- Я его чувствую. Я чувствую его руками.
Восклицание же! И дальше ПРОПУЩЕНА реплика Девина.
- Я его чувствую! Я чувствую его руками!

Стр. 15

- потом перевел взгляд на женщину
Chanced пропало.
- потом осторожно скосил глаза на женщину

- Она на него не отреагировала
- Она на него не рассердилась

- но ее рука поглаживала темно-каштановые волосы
- но рукой поглаживала темно-каштановые волосы мальчика

- На лице читалось предчувствие беды
- На лице читалась неуверенность

Стр. 16

- с головы до пяток
- с головы до пят
2013-10-18 22:38:11 рассылка 7 Nive
Доброго времени суток! мои комментарии по рассылке 7:
с2
-Not because Annie really had iced up when I presumed too much, .. - здесь идет речь не о том, что она до знакомства вела себя как снежная королева, а о том, что когда он взял на себя слишком много (слишком много себе вообразил, и т.п. - в тот момент, когда они разговаривали о Стране радости и визите Майка туда), - она снова стала снежной королевой, охладила его. предлагаю: "И не потому, что Энни показала свою холодную сторону, когда я предположил слишком много, ..."
-I turned the board - я повернул доску ( обратил внимание будет turned to..)
-Я знал, что Энни с ним не в ладах, и по-крупному. - пропущено слово "хотя": "Хотя я знал, что..."
- после предложения "Я подумал, что, возможно, слышал какого-то проповедника с фамилией Росс по радио в костюмерной." - пропущено "It kind of made sense" - предлагаю: "Было что-то такое." или "Кое-что будто бы сходилось" в том смысле, что данные совпадали в некотором роде))
с3
- Типа - опечатка ( Тина)
с4
-мини-юбками- мини-юки (опечатка)
с5
-рот не замке - на (опечатка)
с12
Она - они (опечатка) накачали меня лекарствами
с13
но потом подумал, что он могут - они
с14
Что-то случилось с Майком?
- Да. - так на самом же деле нет, нужно, имхо, перефразировать вопрос поближе к оригиналу, напр. "С Майком все в порядке?" либо поменять ответ, чтобы не получалось, что с мальчиком что-то не так.
с15
-She closed her book with a snap - Она захлопнула книгу ( неточность, нужно передать ее раздражение)
с16
-I took hold of her shoulders - просто "взял" - Я взял ее за плечи.
с18
- Он не может поехать без тебя, и я тоже не могу.- пропущено пояснение "сказал я"
с19
-но с помощью Лейна Харди подготовка к работе заняла бы пять минут- в оригинале сказано точное "сорок" - "и сорока минут не займет, чтобы подготовить ее к работе"
2013-10-18 00:24:46 Рассылка 6 (ч. 2) RoofDancer
Стр. 8

- пенополистироловой чашкой
Я не знаю, что это за страшилище, и знать не хочу. Наверное, Styrofoam более понятно американскому читателю.
- бумажным стаканчиком

Стр. 10

- ты молод и не закончил учебу в восьмом классе
Неверный смысл.
- ты молод и окончил больше восьми классов

Стр. 11

- день, когда тебе захочется вдохнуть полной грудью
- день, когда тебе захочется передохнуть
2013-10-17 23:04:42 Рассылка №5 (окончание). Алексей Анисимов

- стр. 15 - И да, я решил для себя, что делать с жизнью Девина Джонса. И в этом тоже оказалась права. - в этом она тоже оказалась права

- стр. 17 - Я по-прежнему грустил и переживал из-за того, что с Венди все так закончилось, тут он не ошибся, но я таки двинулся по трудному пути - но я всё-таки двинулся по трудному пути - эти таки лучше вычищать, пока не расплодились

- стр. 18 - Исчо один йесть, - я говорил, будто пьяный. – В костьюмерной. Екстра ладжь - что ещё за Екстра ладжь ? Почему тогда здесь это оставлено без перевода ?

- стр. 20 - Сложно, однако ("Sounds complex," I said.) - Звучит замысловато, - сказал я. Откуда здесь однако это ужасное взялось?
2013-10-17 00:26:27 Рассылка №5 (часть 1). Алексей Анисимов

- стр. 1 - Мы получали полтора выходных дня каждые девять дней, а это означало, что выпадали они на разные дни недели - Мы получали полтора выходных каждые девять дней - зачем столько раз слово день повторять

- На десерт мы съели сэндвичи из крекеров и маршмэллоу, которые Эрин поджарила на огне, воспользовавшись грилем, одолженным в заведении «Мороженое и вафли пирата Пита» - хоть и мелочь, но после пропущена фраза It worked pretty well

- стр. 2 - Разумеется, он также сказал, что девяносто процентов ее предсказаний – полная туфта - скорее полное дерьмо (total crap), чего уж скромничать ;)

- Она не просит денег, - указал я, но подумал, что Том рассуждал очень здраво - сказал я

- стр. 3 - Насчет убийства – чистая правда, - указал я – сказал я

- Она родом из Флоренции, Южная Каролина - Она была родом из Флоренции

- Никакого крюка, но на руке у него была татуировка на руке - одно на руке явно лишнее

- Эрин широко раскрыла глаза и придвинулась к костру, отчасти, работая на публику, по большей части, думаю, чтобы Том ее обнял. «Он видел?..» - отчасти, по большей части - повтор выходит

- стр. 4 - Мы встанем в очередь с остальными лохами… то есть, коуни… и проедемся на «Дому ужасов» - тогда уж по «Дому ужасов»

- стр. 5 - Меня так занимали мысли о маленькой, которая с таким почтением произносила вслух имена знаменитостей, хотя могла бы лежать в коме - мысли о маленькой девочке

- стр. 6 - Он внимания не обратил - Он не обратил на неё никакого внимания

- стр.7 - Мы должны, - Эрин наклонилась к загорелому уху Брэда и прошептала. – Вопрос жизни и смерти (It's a Truth or Dare thing) - это не вопрос жизни и смерти. Тут речь об игре идёт - Правда или Действие. Truth or Dare? is a party game requiring at least three players. Players are given the choice between answering a question truthfully, or performing a "dare", both of which are set by the other players. The game is particularly popular among adolescents and children, and is sometimes used as a forfeit when gambling.

- стр. 9 - Девять минут спустя вылезли из купе и вместе с остальными участниками нашего заезда вышли через павильон игровых автоматов - Девять минут спустя мы вылезли из купе

- стр. 11 - Трудно сказать, потому огни постоянно мигали и менялись, но я думаю, синего. И блузка, и юбка - потому что огни постоянно мигали

- стр. 12 - Я лежал в кровати, дожидаясь, когда предрассветные часы сменятся зарей, окно держал открытым, чтобы слышать шум прибоя, думал об Венди и ее новом бойфренде - думал о Венди

- стр. 13 - Я уже собрался ответить, но она остановилась меня взмахом украшенной большими кольцами правой руки - но она остановила меня

- стр. 14 - Когда она открыла ящик, я увидел стопку мятых купюр, главным образом по одному доллару, что-то подозрительно напоминающее игральную кнопочную доску (запрещенную по закону Северной Каролины) - про кнопочную доску не очень понятно выходит, что это такое и почему оно незаконно. Может ссылку дать?
A punchboard is a game board, primarily consisting of a number of holes, which was used once for lottery playings. After World War II, use of the punchboard as a gambling tool began to decline because many people frowned at its gambling-like nature, and the punchboard was outlawed in many states.
2013-10-17 00:17:01 Рассылка 6 (ч. 1) RoofDancer
Стр. 1

- и говорил чистую правду
Дальше ПРОПУЩЕНО предложение.

Стр. 2

- мучительная проблема для двадцатиоднолетних
Так как в оригинале не for, а of, мне показалось, что здесь возраст сравнивается с заболеванием. Фразу «bad case of pneumonia» гугл уверенно находит.
- тяжелый случай двадцатиоднии

- мобильные киоски
Первый раз слышу такое словосочетание. У нас это называется «тонар», но я не уверен, что это общеизвестное слово.
- передвижные ларьки

- И для попкорна, и для мороженого, и для хот-догов
ПРОПУЩЕНА часть предложения про зеленый брезент.

Стр. 3

- сознанный в 1919 г.
(примечание)
- созданный в 1919 г.

Стр. 4

- Майк-о
Так непонятно. Когда это обсуждалось на форуме, я предложил вариант «Майки», но здесь, скорее, не ласкательное, а наоборот строгое обращение. Я, наверное, всех замучаю отсылками к «Сердцам в Атлантиде», но там мама, довольно строгая к слову, называла сына «Bobby-O», а в переводе было «Бобби-бой». Тоже, по-моему, строже звучит, а не уменьшительно. Когда делаем выговор нашалившему ребенку, мы так обращаемся (имя мы его уже знаем, ничего страшного):
- молодой человек

Стр. 5

- Это не одна из аудиторий в колледже, куда
- Это тебе не лекции в колледже, на которые

- главным образом на примерах
- главным образом на своем примере

- и не болтался там, сцепившись языком с кем-то из своих дружков
«Сцепившись языком» - совсем не на слуху, но вроде интернет знает. Только тогда так:
- и не болтался там, сцепившись языками с кем-то из своих дружков

Стр. 6

- ящик с маркировкой «ВКЛ»
LTS – название фирмы, скорее всего. Хотя вот эта - http://www.atrium.ltd.uk/lighting-brands-lts - основана в 1985. «ВКЛ» неудачно, потому что где же тогда «ВЫКЛ», в другом ящике? Если не хотите связываться с фирмой:
- ящик с маркировкой «СВЕТ»

- потерять свою мрачную загадочность, но этого
Сheesy-sinister
- потерять свою хоть и среднего пошиба, но все равно пугающую таинственность, только этого

- тряпками большой
- тряпками и большой

- Они знают, что это мясницкая игра?
Уже была правка, но на всякий случай. Дальше будет важный кусок с этим термином, который даже в аннотацию вынесли. Нужен хороший перевод, желательно со словом game. «Надувательство», «подстава» и т.п. плохо вяжутся с жизнью и призами в цитате на задней обложке.
- Они знают, что это нечестная игра?
- Они знают, что это игра, в которой не выиграть?

Стр. 7

- сверкали как новенькие
Дальше ПРОПУЩЕНО предложение.

Стр. 8

- И больше я его не слышал
- И больше ничего не случилось
2013-10-16 23:38:53 рассылка 6 Nive
Всем привет! мои комментарии по рассылке №6, надеюсь, что пишу всё понятно:
с1
-пропуск: award-winning (role) - в звездной/выигрышной роли Хоуи...
-по привлекательности - имхо, точнее будет перевести "по популярности", хотя в данном контексте слова близки к синонимичности;
- после "..и говорил чистую правду." пропущено предл.: "Это был год, в который я познал одиночество"
-вечером - на вечеров
с2
- intone также можно перевести как напев, имхо, речитатив это что-то больше на рэп похожее
- пропущено: snugged under its own green tarp - каждый киоск и для попкорна, и для мороженого, и для хот-догов, был загнан под его зеленый брезент.
- переключились - а мне кажется, что headed north имеется в виду - "уехали на север собирать яблоки"
с3
обнюхать - мб "изучить", он же не только обнюхать его хотел)))
с5
- сальную/мрачную загадочность (пропущено слово)
с6
- освещенный яркими - освещенный парой ярких... (пропущено слово)
- не протирал маленькие купе влажной тряпкой - неточность: всё лето всего-то и делал, что протирал влажной тряпкой, а это значило...
- любуюсь- на любуясь (опечатка)
с7
-где лежало тело - murder site - имхо лучше просто "места убийства"
-руки и промежность - руки, и ноги и промежность (пропуск)
с9
, а вдруг может случиться что-то плох-о-ое - safety-checked the baaas (bars) - проверял защитные переклаааадины)))
- В начале лета они их - опечатка
-you’ve been educated beyond the eighth grade - beyond значит "за", т.е. у тебя образование выше 8-ми классов (ну типо шибко умный, на взгляд Паркса)
- back off - это скорее не задний ход, а вобще отвалить.
с10
-нравилась - на "нравилось" (опечатка)
с12
-я подумал, что губы у нее все-таки дрогнули - мне кажется, я видел (пропуск+неточность), что губы...
с13
-пропущено: That’s the wind you feel,” I said. “Keep going, Mike. Once it gets up a little higher, the wind will own it. Then all you have to do is not let go.” - "Это ты чувствуешь ветер," - сказал я, -"Продолжай, Майк. Как только он поднимется чуть выше, его полностью захватит ветер. Тогда все что тебе нужно будет делать это не отпустить его".
-улетал все выше и выше и синее - В (опечатка) синее...
с14
ее рука поглаживала темно-каштановые волосы. - его (пропуск) темно-каштановые волосы
с15
ответил нет - на "ответил он"
с17
мы с твоей мамой может - можем (опечатка)
с21
из-за того, услышала от меня. - из-за того, что услышала от меня дальше (пропуски)
2013-10-16 21:10:53 рассылка 7 Хель
И в субботу, во второй половине дня, (здесь можно без зптых, думаю) я сидел на стуле у окна ..

сноска 1: Ближнего Востока

.. понизила голос чуть ли не до доверительного шепота ..

Летний домик дедушки Бадди, купленный на и оплачиваемый пожертвованиями верующих.
--> «купленный и оплачиваемый с пожертвований верующих»?

Она позорила церковь отца тем, что носила мини-юбки ..

.. руководствуются только Ветхим Заветом.

И она пошла даже дальше, чем участвовать в вечеринках ..
--> «..даже дальше участия в вечеринках..»?

Особенно, (лишняя зпт) если они знают Святое писание.

.. присоединиться к Фродо и Сэму на дороге к Роковой горе.

- Кле…
На мгновение я подумал, что он говорит о какой-то неизвестной мне болезни, вызываемой укусами клещей, но тут же обратил внимание, что правой, в перчатке, рукой он хватается за левую сторону груди.
--> на русском это «кле..» не получается связать с сердцем. Может, использовать что-нибудь вроде «- При.. На мгновение я подумал, что он обзывает меня придурком за то, что повелся на его шутку, но тут же обратил внимание..» и далее по тексту. Тут хотя бы «при..» можно с сердечным приступом связать. Не ахти варинт, но хоть что-то..)

Им мог быть, (лишняя зпт) кто угодно ..

Прошло немало времени, прежде чем я избавился от привкуса этого чертова халапеньо, и с того дня этот перец перестал для меня существовать.
--> «того\этого» много; лучше «..прежде чем я избавился от привкуса чертова халапеньо, с того дня переставшего для меня существовать»

Наверное, мне пора называть тебя Иисусом ..

Из кармана Лейн достал пару перчаток из сыромятной кожи, которая принадлежала Эдди.
--> лучше «принадлежавшую», а то получится, что Эдди кожа принадлежала, а не пара перчаток)

.. эта роль предназначалась бы не мне, а Фреду Дину ..

Правда, он, возможно (зпт) спит.

Лежал с закрытыми глазами ..

.. они могут вам понадобиться.

Спустившись в вестибюль больницы, я остановился, (лишняя зпт) как вкопанный ..

Не доставляло мне удовольствия ..

- Не знаю. С врачом я не говорил. Что-то случилось с Майком?
- Нет.

Без моторчика, то есть, (лишняя зпт) крутить колеса ему приходилось руками.

Все так же спокойно ..

- Мама, - Майк взял ее за руку.

Она боялась не того, что я посажу мальчика на какой-нибудь быстрый аттракцион, (лишняя зпт) и выброс адреналина убьет его.

.. выкрадет калеку, так сильно ею любимого.

Радостные крики подростков на «Шаровой молнии» и маленьких детей, скользящих по водным горкам «Бултых-Плюх» (зпт) давно прекратились ..
2013-10-16 00:11:20 Рассылка 5 (ч. 4) RoofDancer
Стр. 18

- Оставшиеся вкалывали как собаки. А некоторые из нас не просто вкалывали как собаки, но и собаками, если конкретнее, одной собакой.
Можно обойтись без сноски, мне кажется. Все равно в исходной идиоме меняется слово (like на as), можно поменять другое.
- Оставшиеся вкалывали как лошади. Хотя некоторые, скорее, как собаки, то есть собаками, а если конкретнее, одной собакой.

- когда три четверти лестницы ведущей с авеню Радости к Бульвару остались позади
Неверный смысл. Дальше из-за него возникает странность.
- когда три четверти Бульвара, проходящего под авеню Радости, остались позади

- застилаемый серыми тенями. Тенями Линды Грей
А вот здесь я бы дал сноску про gray, иначе герой совсем помешан на призраке получается, вспоминает его по поводу и без. Ну, или так:
- застилаемый призрачными тенями. Тенями Линды Грей

- Потом я ехал на маленьком электрокаре
А вот и обещанная странность. «Потом», очевидно, появилось из-за того, что вряд ли он мог ехать на электрокаре по лестнице. В результате герой на грани сердечного приступа должен был преодолеть четверть лестницы, влезть в электрокар, проехать по нему немного и лишь потом сдаться. Так как все происходило на самом бульваре, ничего этого не было.
- Я тогда ехал на маленьком электрокаре

- Екстра ладжь
- Икш ель

Стр. 19

- Благодари Бога, на наверху не сто десять
Я бы не стал заменять американский флаг на Бога – интересная же фраза. Допустим, углубляться в хронологию флагов не стоит, но можно так. Понятно и без сноски будет.
- Благодари счастливые Звезды и Полосы, под которыми ты родился, что наверху не сто десять

- Именно так, дружище
Для сохранения колорита, можно дать дословно. Это из тех же кодов CB, что упоминаются ниже: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_CB_slang.

Стр. 22

- в алом неоновом свете
- в алом свете неоновой вывески

Стр. 23

- прямо к Н-и-З
По аналогии с Си-Би выше можно так. В сноске лучше упомянуть, что так же называют гостиницу целиком, а то выходит, что Эрин просила не подвозить к номеру с завтраком.
- прямо к Би-эн-Би

Стр. 24

- обозревателем одного кливлендского журнала
Наверное, имеется в виду вполне конкретный «Cleveland Magazine is a regional magazine for food, entertainment, health, style, travel and much more». Архив номеров на сайте ведется с 1973.
- обозревателем Кливленд Мэгэзин

- полными губами, из тех, кто всегда выглядел так, будто ее чем-то обидели
Неверный смысл.
- полными губами, которые всегда смотрелись, словно по ним били

- Вам, конечно, встречался такой тип женщин
У меня в книге такого предложения НЕТ.
2013-10-15 20:59:58 рассылка 7 (начало) debuduk
Стр 3
- После Орала Робертса и Джимми Сваггерта он самый-самый, - ответила миссис Ш. (не хватает далее "-") Его проповеди…

Типа (Тина) вытащила из мешочка с буквами

она понизила голос чуть ли не (добавить "до") доверительного шепота

Летний домик дедушки Бадди, купленный на (мне кажется можно обойтись и без "на") и оплачиваемый пожертвованиями верующих

Стр 4
Она позорила церковь отца тем, что носила мини-юбками (мини-юбки),


И она пошла даже дальше, чем участвовать (участие)

Стр 5

Просто он старый самодовольный зануда, - высказала свое мнение Тина.(не хватает далее "-")Со сколькими бы мужчинами она ни переспала

Она помолчала, уточняя воспоминани.(как-то режет слух "уточняя воспминания", может лучше: Сделав паузы погрузившись в воспоминания, добавила / Она сделала паузы погрузившись в воспоминания)

Стр 5-6
Она не ошиблась. Я составил слово «сено». Оно принесло мне четыре очка.

* * * (начало следующей главы)

Я потерпел жестокое поражение, но, как только Тина разошлась, все закончилось достаточно быстро.
2013-10-15 19:51:27 рассылка 6 debuduk
Стр 2
но большинство вечером (вечеров) проводил в своей комнате


Стр 5
Я мг (мог) бы передать

мы полируем их поле (после) окончания сезона, так?

Стр.6
В одной руке я держал проволочную корзину с чистыми тряпками (добавать между словами "и") большой– экономная расфасовка - пластиковой бутылкой «Тартл вакс».


Пересек с ней Наклонную комнату теперь пол в ней застыл под небольшим углом, (как и в начале нужно закончить "-") оказался

Стр 10
В начале лета они их не было: я в этом практически

Стр 12
Этот вечер ее волосы наверняка начали зачесанными назад (Ее волосы наверняка начинали этот вечер зачесанными назад),

Стр 14
Я держал воздушный змей (воздушного змея)

глядя на воздушный змей (воздушного змея).

Стр 15
Мальчик наклонился вперед, Из (из) шорт

улетал все выше и выше и (в) синее предвечернее небо

стр 18
Может, половину, - ответил нет (он).

Стр 20
Потому что я хотел вернуться сюда, и потому что я хотел запускать змей (воздушного змея),
2013-10-15 19:28:12 Общее Виктор Вебер
Уважаемые участники проекта!
На неделю расстался со столом и компьютером, поэтому проблемы с участием в обсуждении комментариев.
2013-10-15 00:32:40 Рассылка 5 (ч. 3) RoofDancer
Стр. 14

- кто такая Фортуна – или в данном случае Роззи Голд, - чтобы спорить с тобой
В данном случае была как раз Фортуна.
- кто такая Фортуна – да хоть бы и Роззи Голд, - чтобы спорить с тобой

- Брендой Рафферти, которая разрывалась между бухгалтерской книгой и старым верным арифмометром
Не понятно, почему разрывалась. А в оригинале ясно, что они были в разных местах кабинета. «Старому» лишнее, и так ясно, что арифмометр доживает последние дни.
- Брендой Рафферти, которая металась от бухгалтерской книги к верному арифмометру и обратно

Стр. 16

- оторваться от колледжа
- отдохнуть от колледжа

- Само собой, заполучила стригущий лишай и забеременела
Это только домыслы отца.
- Как пить дать, заполучила уже стригущий лишай и забеременела

- Я улыбнулся. Да. Очень на нее похоже.
«Да. Очень на нее похоже.» - реплика Дева, нужно оформить как диалог.

Стр. 17

- от неприятия к признанию
Известная штука в психологии. Я думаю, что это пошло отсюда и распространилось на любые ситуации, с которыми остается только смириться: http://ru.wikipedia.org/wiki/Кюблер-Росс,_Элизабет. Не раз слышал такой перевод: отрицание, гнев, торг, депрессия, принятие.
- от отрицания к принятию

- а я хотел
Дальше ПРОПУЩЕНО предложение.
2013-10-14 22:08:36 Случка Александр Викторов

Цитата (Виталий, 2013-10-14 22:06:04)

Цитата (Александр Викторов, 2013-10-14 21:05:34)

Цитата (Александр Викторов, 2013-10-14 20:39:15)

учитывая, что очки в игре Скреббл и Эрудит считают по-разному,

В оригинале она сложила слово (по нашему брачный возраст) и получила 13 очков. Предлагаю написать "свадьба" дать за это ей 12 очков и дать сноску)

ПС, не могу найти синоним за 13 очков...

На 13 очков нарыл - случка... Есть все же такой перевод nubility - 1> брачный возраст; зрелость 2> с х. пригодность для случки. И покраснеть можно, и "виновато улыбнуться". Отличное слово - сношение, но по очкам чуть-чуть перебирает.

ОТЛИЧНО! Вот он, мозговой штурм проекта перевода действии!
2013-10-14 22:07:14 Рассылка №7, окончание Александр Викторов
«вполне уместно).» \\ смайлик нам не нужен

«одну-единственную карточку с буквой» \\ фишки с буквами там

«предаю ее»» \\ лишняя кавычка

Я обратил внимание на доску. Тина, конечно же, вновь выигрывала \\ конечно здесь совсем другой смысл. I turned the board. It was Tina's, the pro kind with its own little built-in spindle.

Часа могущества Бадди Росса \\ Типа Бадди Росс целый час показывает какой он могузественный? Это же церковь! Сила Господня! Помогает людям!! «Час силы с Бадди Россом»

«Типа вытащила» \\ Тина

«купленный и обслуживаемый за счет пожертвований» \\ купленный и обслуживаемый за счет пожертвований

competition shooting \\ в соревнованиях по пулевой стрельбе = про пулевую не слова в оригинале

Giving up the shooting competitions \\ Она не только забила на стрелковые и теннисные турниры = сленга как бы тоже нет. Просто бросила.

«носила мини-юбками» \\ мини-юбки

«Эн-эс-а» \\ и как читатель должен это понять? Сноска где на Национальная стрелковая ассоциация?

My drubbing wasn't merciful \\ Я потерпел жестокое поражение, но, как только Тина разошлась, все закончилось достаточно быстро = тут скорее «Трепку мне задали безжалостную, но»

«держать рот не замке» \\ на

«Дев, я как раз собиралась тебе позвонить. Собственно, я хочу приехать и повидаться с тобой, если удастся уговорить Тома. Я думаю, что сумею, но не в следующий уик-энд. Скорее всего, еще через неделю.
Я посмотрел на календарь, висевший на стене, и понял, что это будет первый октябрьский уик-энд. «Ты действительно что-то выяснила?» \\ Виктор, вот вам еще точные даты – первый октябрьский это 6-7 октября 1973. Соответственно разговор проходит на неделе 24-30 сентября. Это совпадает с повествованием если парк отрылся 2 июня?

«На его лице читалось изумление?» \\ Читалось ли на его лице изумление?

«В «Стране радости», последняя, отпущенная Эдди, похоже, иссякла» \\ Видимо пропущено слово «радость» = Никакой радости в «Стране радости»

«Какое-то время он еще не выйдет из леса» \\ Господя какой лес-то?! Идиома: out of the woods разг.Перевод: выйти из трудной ситуации, из затруднительного положения. Адекватного перевода не найти, цитирую альтернативный - Может, так, а может, нет — но если бы не ты, он бы не добрался даже до койки

Из кармана Лейн достал пару перчаток из сыромятной кожи, которая принадлежала Эдди \\

Цитата (Виктор Вебер, 2013-10-09 08:31:00)

Не понимаю негативного отношения к этому виду кожи. Но, наверное, есть причины. В тексте слово "сыромятная" оставлена в двух местах, в начале и почти в конце. Совсем убирать никак нельзя. По-моему, хорошее слово.
Не поленился и посчитал – на 7 рассылок сыромятная кожа встречается 5 (пять) раз.
Поэтому и негативное отношение, Виктор.

«Век живи – век учись. Держа перчатки в одной руке, он хлопнул ими по другой» \\ неправильно оформлена прямая речь

«Глядя на эти толстые белые «рукавицы»» \\ на ваааржеки это похоже!

«инвалидным кресле» \\ дном

«Нас» \\ все курсивом

«Страну… Радости» \\ Радость курсивом

«ЭТИ ДВА РЯДА ЗАРЕЗЕРВИРОВАНЫ ДЛЯ ЛЮДЕЙ С ФИЗИЧЕСКИМИ НЕДОСТАТКАМИ» \\ может короче написать, как у нас на знаках? «Места для инвалидов»

«Ездила она на «универсале», в багажном отделении которого вполне хватало места для сложенного инвалидного кресла» \\ во первых универсал без кавычек, ибо это не марка. Во вторых van это фургон, «в котором сзади вполне хватало места для кресла-коляски»

«Ты это понимаешь?» \\ кавычка не закрылась

«о человекоподобном коте» \\ он же вроде не человекоподобный?

«Подъемник» \\ Так Речь же! Я бы написал «подъемка».
2013-10-14 22:06:04 Scrabble Виталий

Цитата (Александр Викторов, 2013-10-14 21:05:34)

Цитата (Александр Викторов, 2013-10-14 20:39:15)

учитывая, что очки в игре Скреббл и Эрудит считают по-разному,

В оригинале она сложила слово (по нашему брачный возраст) и получила 13 очков. Предлагаю написать "свадьба" дать за это ей 12 очков и дать сноску)

ПС, не могу найти синоним за 13 очков...

На 13 очков нарыл - случка... Есть все же такой перевод nubility - 1> брачный возраст; зрелость 2> с х. пригодность для случки. И покраснеть можно, и "виновато улыбнуться". Отличное слово - сношение, но по очкам чуть-чуть перебирает.
случайная рецензия
Что ж правильно Кинг написал о себе , что он ленивый сукин сын. И действительно на протяжении всей эпопеи встречались несомненно гениальные моменты, но все равно они тонут во все остальной воде, которую он разлил на остальных страницах. Последная часть лучшее тому подтверждение. Во время прочтения складывалось ощущение что он пишет лишь потому что так надо, а не потому что хочет написать действително что либо стоящее. В итоге половину последнего тома можно было запросто выкинуть, за ее бессмысленностью.

Но конец несомненно у него получился отличный. Возврат к началу и к (имхо) самой удачной части саги. Возврат к тому витающему в воздухе ощущению безысходности и безмерного одиночества главного героя.

надеюсь если Кинг все же возьмется до конца переделывать и пересвязывать весь этот цикл он уберет большую часть своей "воды" и книга сохранит ту атмосферу которая изначально задумывалась автором, а в итоге практически погибла из-за коммерческих мотивов.
Feanor
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика