а знаете ли вы, что…

РецензииВ разделе "Рецензии" собраны тысячи рецензий на книги Стивена Кинга и фильмы, поставленные по его произведениям. Поделитесь своими впечатлениями с другими фэнами Стивена Кинга!

на правах рекламы
цитата
— "Берегитесь восходить на гору и прикасаться к подошве ее, — повторил Дэвид и продолжил: — Всякий, кто прикоснется к горе, предан будет смерти. Рука да не прикоснется к нему, а пусть побьют его камнями или застрелят стрелой; скот ли то или человек, да не останется в живых" — Мальчик посмотрел на Мэри, и лицо его понемногу начало меняться, становясь более человечным. Глаза наполнились слезами.
— Дэвид... — начала было она.
— Я один. Вы понимаете? Мы пришли на гору, и Бог убил всю мою семью. Я один.
Стивен Кинг. "Безнадега"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Joyland на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Joyland!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Ватсон, Александр Викторов, Виталий, Валерий Ледовской, Петр, Руфдансер и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 907
Дата Тема Автор Сообщение
2013-10-21 17:37:55 Рассылка 8, стр. 18 Петр
Перевод: И всегда какая-то связь с миром…
Книга: And always with some sort of carny connec—”
"И всегда какая-то связь с миром кар..."
Иначе непонятно с каким миром связь
2013-10-21 17:33:50 Рассылка 8, стр. 17 Петр
Перевод: и увидишь круги от пота.
Думаю, лучше: разводы от пота.
Она нацеливала на меня палец.
нацелила
Отредактировано: Петр, 2013-10-21 17:35:02
2013-10-21 17:31:32 Рассылка 8, стр. 17 Петр
Перевод: но Фил говорит, что они чертовски эффективны.
Книга: but Phil says they’re actually pretty terrific.
но Фил говорит, что они дают чертовски качественную картинку.
2013-10-21 17:22:54 Рассылка 8, стр. 15 Петр
Перевод: Копского креста.
Коптского
Копам она сказа,
сказала
Отредактировано: Петр, 2013-10-21 17:23:57
2013-10-21 16:04:50 Рассылка 8, стр. 9 Петр
Перевод: За два или три для
дня
2013-10-21 16:03:32 Рассылка 8, стр. 8 Петр
Перевод: и назовешь имя убийцы, как Шерлок Холмс».
Книга: and spit out the killer’s name like Sherlock Holmes.
и выплюнешь имя убийцы
2013-10-21 15:58:21 Рассылка 8, стр. 7,8 Петр
Перевод: Она смотрела на укрытые тентами аттракционами
аттракционы
он не сильно напоминала
она
Отредактировано: Петр, 2013-10-21 16:01:00
2013-10-21 15:56:22 Рассылка 8, стр. 7 Петр
Перевод: Я указал на брифкейс.
Страницей раньше это был "дипломат".
2013-10-21 15:47:40 Рассылка 8, стр. 6 Петр
Перевод: у ревущего костра,
roaring здесь скорее "пылающий"
2013-10-21 15:21:25 Рассылка 8, стр. 5 Петр
Перевод: Я работаю на крайнем севере Ривьеры для южан.
Книга: I’m working in the northernmost province of the Redneck Riviera.
Думаю, точнее: Ривьеры для батраков
2013-10-21 15:17:46 Рассылка 8, стр. 5 Петр
Перевод: в пансионе миссис Ш., все равно выглядел.
Думаю, лучше: все равно выглядел таковым.
2013-10-21 15:14:17 Рассылка 8, стр. 5 Петр
Перевод: Я журился
жмурился
2013-10-21 15:12:51 Рассылка 8, стр. 4 Петр
Перевод: Карни питают слабость к круглякам...
Книга: Carnies have a weakness for good-looking points in tight skirts
Думаю, лучше: Карни питают слабость к стройняшкам в облегающих юбках...
2013-10-21 15:08:58 Рассылка 8, стр. 4 Петр
Перевод: однажды отец показал ему мичиганский рулон, достаточно большой, чтобы заткнуть горло лошади.
Для "рулона", думаю подойдет наша "котлета",
enough to choke a horse - идиома, означающая "огромное количество", таким образом: однажды отец показал ему здоровенную мичиганскую котлету
2013-10-21 14:51:14 Рассылка 8, стр. 3 Петр
Перевод: что Эдди Парс им расскажет
Паркс
2013-10-21 14:47:16 Рассылка 8, стр. 3 Петр
Перевод: Возраст всего лишь число, сынок.
Если уж Лейн взял тон исповедника, то my son - "сын мой".
2013-10-21 14:42:16 Рассылка 8, стр. 2 Петр
Перевод: что наше индейское лето закончилось.
У нас лето вроде "бабье".
2013-10-21 14:09:37 Рассылка #8 Дмитрий Голомолзин

Цитата (Александр Викторов, 2013-10-21 10:07:40)

А где 8 рассылка?

В выходные неожиданно оказался без доступа в сеть, восьмая рассылка была отправлена сегодня.
2013-10-21 10:07:40 Разное Александр Викторов
А где 8 рассылка?

П.С. Виктор, а сколько рассылок еще осталось (когда кончится проект)?
А может и когда следующий начнется))
Отредактировано: Александр Викторов, 2013-10-21 10:08:36
2013-10-21 00:48:35 Рассылка 4. Окончание Roland
Я не перестал слушать пластинки «Дорз»
слушать записи «Дорз»
или можно просто
слушать «Дорз»

«Страда радости» тюлькнулась
товарищи, дорогие, давайте уберем это слово, сил нет смотреть :-/

«Чик-а-бум, чик-а-бум, это наш веселый шум».
не имеем права, имхо, олитературивать, это "второе название" песни

Если бы ты знал… но то это неважно. – Он наклонился вперед. – Что я могу, так то это выполнить твою просьбу.

Бухгалтеры, которые управляют моей чертовой жизнью, будут прыгать от счастья».

Когда я вышел из административного здания, которое вместе с несколькими другими располагалось, по нашей терминологии, на заднем дворе, вся команда меня уже ждала.
what we called the backyard
Когда я вышел из административного здания, которое вместе с несколькими другими располагалось, по нашей терминологии, на задворках, вся команда меня уже ждала.

а потом крепко обняла и расцеловала под радостные вопли команды Бигль.
then gave me a big old smackaroonie
а потом одарила старыми добрыми целовашками под радостные вопли команды Бигль.

рыцарь в сверкающей броне // может, доспехах

но, разумеется, не к карни из карни
полностью поддерживаю "карни-от-карни"

Не забывайте, мне тогда был только двадцать один.
либо "был только двадцать один год"
либо "было только двадцать один"
2013-10-20 23:07:48 Рассылка №6 (окончание). Алексей Анисимов
- стр. 15 - Не думаю, что мне доводилось видеть столько любви и счастья в лице одного человека - на лице одного человека

- На лице читалось предчувствие беды. И тут же женщина улыбнулась. Когда порыв ветра подхватил змей, наклонил влево, а потом вправо над накатывающими на берег волнами, улыбка стала шире - Когда порыв ветра подхватил змея

- Я взял катушку и почувствовал знакомый восторг. Словно держал в руках удочку, а на конце лески билась заглотнувшая крючок приличных размеров форель - а на конце лески билась приличных размеров форель, заглотнувшая крючок

- стр. 16 - Майк Росс, нет у нас стольких! - Майк Росс, столько у нас нет!

- стр. 17 - У тебя провисает нить, Майк, - указал я ему. – Лучше натяни ее - сказал я ему

- стр. 19 - «Везде свои люди» прозвучало, как паранойя, но я держал рот на замке. А позднее выяснил, что никакой паранойи - А позднее выяснил, что никакая это вовсе не паранойя.

- стр. 20 - Мама говорила, что мы никогда не вернемся сюда, но мы здесь. Потому что я хотел вернуться сюда, и потому что я хотел запускать змей, и потому что я не доживу до двенадцати, не говоря уже до двадцати с небольшим - и потому что я хотел запускать змея

- Я принимал стероиды, и они помогали, но пневмония в сочетании с эм-дэ Дюшенна навсегда загубили, нах, мои легкие и сердце - навсегда похерили мои легкие и сердце

- стр. 21 - Единственный вопрос, позволит она присутствовать на моих похоронах бабушке и дедушке Росс - позволит ли она присутствовать

- стр. 23 - Доставил Майку безмерную удовлетворенность, не сравнимую ни с чем - имхо, безмерная удовлетворённость звучит ужасно

- стр. 24 - И однако. Меня восхищало, какая она быстрая и гибкая, передвигающаяся с грацией, недоступной ее сыну - зачем опять это стрёмное однако? У нас же здесь не передача с Михаилом Леонтьевым.

- Я смотрел на ее голые ноги, мелькающие под краем юбки, и совершенно не думал об Венди Киган - не думал о Венди Киган
2013-10-20 19:09:26 Рассылка 6, часть 1 velpi
стр. 1
Дел в «Стране радости» мне хватало, и, пусть я не мог сказать, что работа такая же интересная и разнообразная, как летом, она не выматывала
что работы была так же интересна и разнообразна,

Даже «Каролинское колесо», которое по привлекательности уступала только карусели.
уступало

Опять же многие наши постоянные сотрудники отправляются на зиму или на юг, или на запад.
зимой, ИМХО не хорошо три раза подряд на-на-на (на зиму,на юг,на запад)

стр.2
но большинство вечером проводил в своей комнате,
вечеров

Это конец, прекрасная подруга» . Действительно, мучительная проблема для двадцатиоднолетних: я знаю, я знаю.
знаю я, знаю - если на английском "I know, I know" звучит естественно, то на русском на мой взгляд как минимум странно

стр.3
Эдди совету последовал.Вероятно, поступил мудро.
И, вероятно,

Одним утром, когда я шагал в «Страну радости» со своими круассанами,
шел

стр.4
«Что нам известно о разговорах с незнакомцами, Майк-о
тут я согласна полностью с RoofDancer – молодой человек или Майки

Курение в парке запретили, но мистер Истербрук уехал, Фреда Дина поблизости не было, и Эдди полагал, что может преспокойно его нарушить.
не понятно, кого "его"? - нарушить этот запрет

Все звали меня Дев или Джонси, но для Эдди я оставался пацаном, и он не собирался что-то менять.
это

стр.5
Я мг бы передать ему слова Папани о том,
мог

Я хочу, чтобы ты взял в кладовой пластиковую бутылку «Тартл вакс», и не болтался там, сцепившись языком с кем-то из своих дружков.
болтайся

Он затоптал окурок, приподнял деревянный ящик, подсунул окурок под него,
запихнул

Включи свет, чтобы видеть, что ты, нах, делаешь.
какого черта ты делаешь.

стр.6
В одной руке я держал проволочную корзину с чистыми тряпками большой – экономная расфасовка - пластиковой бутылкой «Тартл вакс».
тряпками и большой

«Они знают, что это мясницкая игра
надувательство - уже не раз говорено про это

Я не сомневался, что Эдди Паркс все лето не протирал маленькие купе влажной тряпкой, а это означало, что сначала надо их вымыть.
за все лето ни разу не протер маленькие купе хотя бы влажной тряпкой

То есть, принести из кладовки мыльный порошок и ведрами таскать воду от ближайшего работающего крана.
Если «принести», то тогда уже и натаскать

стр.7
корзину с грязными тряпками и практически пустой бутылью «Тартл вакс» я поставил в павильоне
оставил

Мои шаги эхом отдавались от деревянного пола
отражались

«Дом ужасов» относился к темным поездкам, но, по большому счету,
аттракционам

стр.8
Он сидел на том же деревянном ящике с остатками БСП в одной руке и пенополистироловой чашкой с кофе в другой.
мне кажется, что БСП и пенополистироловый будет лучше упростить до сэндвича или бутерброда и пластикового, особой смысловой нагрузки они не несут, а вот при чтении заставляют споткнуться...

стр.9
его маленькие злые глаза сверкали на узком, загорелом лице
просятся тут глазки :)

2013-10-20 15:41:15 Рассылка 7 (ч. 2) RoofDancer
Стр. 9

- Кле
Не нравятся мне такие лингвистические сноски. Может, дать так, а читатель поймет, что у Эдди «клещами сжало сердце»?
- Клещами

- ЭЙ, СЮДА!
Выше делается акцент на том, что «помощь» не пришла Деву в голову, потому что Речь прочно вытеснила обычный лексикон. Но в этой фразе ничего от Речи нет. «Эй, лох!» слишком грубым посчитали? Rube в английском, наверное, тоже обидно, но не настолько, его можно крикнуть на весь парк, а «лох» нельзя? А что если взять фразочку «лоху плохо» и попробовать замаскировать обидное прозвище?
- пЛОХо!
- ПЛОХУ!

- Услышать меня мог только Лейн Харди
- Поблизости был только Лейн Харди

- От летних сотрудников, которых нанимал Фред Дин, умения делать искусственное дыхание не требовалось
CPR включает в себя и массаж сердца.
- От летних сотрудников, которых нанимал Фред Дин, умения оказывать первую помощь не требовалось

- Херкимер Солтфиш
Возможно, в имени тоже игра слов (herring – селедка), но хотя бы:
- Херкимер Солорыб

- но главное отличие состояло в величине приложенной силы
Неверный смысл.
- но суть была та же – надавить со всей силы

Стр. 10

- После каждых пяти нажатий я медленно считал <…> Он не задышал ни после первых пяти нажатий, ни после вторых, ни после полудюжины по пять.
C пятью нажатиями получается таблица умножения какая-то.
- После каждой попытки – серии из пяти толчков - я медленно считал <…> Он не задышал ни после первой попытки, ни после второй, ни после шестой.
Или так:
- Одна попытка, две, шесть – все напрасно.

Стр. 11

- Я видел, что Лейн стоит у ворот, машет вскинутыми над головой руками, предлагая им прибавить скорости. Подумав, ну и черт с ним, я сдернул перчатки Эдди
Получается «ну и черт с Лейном».
- Я видел, что Лейн стоит у ворот, машет вскинутыми над головой руками, предлагая им прибавить скорости. Подумав, была не была, я сдернул перчатки Эдди

- Какое-то время он еще не выйдет из леса
Нет в русском такого выражения.
- Какое-то время он еще будет между жизнью и смертью

- но он бы точно отправился в лес навсегда
- но, если бы не ты, он бы точно отправился на тот свет

- ты свободен, наконец-то свободен, слава Тебе, Господи, ты наконец-то свободен
Это заключительные слова речи «У меня есть мечта» Мартина Лютера Кинга. А еще раньше – из спиричуэлса. http://www.americanrhetoric.com/speeches/mlkihaveadream.htm
2013-10-20 01:34:10 Рассылка 4. Продолжение Roland
и так далее, и так гребаное далее.
и так далее, и гребаное тому подобное.

обмотанные изолентой наушники и слушал пластинки «Дорз»
пластинки слушал в наушниках - не круто ли? ;)
// пропущена запятая перед союзом "и"

но я полагал, что это нормально: так мне говорил мистер Истербрук.
but that was normal; Mr.Easterbrook had told me so.
ничего он не полагал
но это было нормой; так мне говорил мистер Истербрук.


- Не знаю я, что вы там видите, но выдумывать вы горазды.
- Не знаю я, что вы там видите, но на нервах играете вы изрядно.

Пойди в «Рок-лобстер»
настаиваю на «Лангусте»

Согласен с Петром: "записи" вместо "пластинок"

И будь осторожнее, malchik.
boychick
A Jewish term of endearment for a son. Also The Honored Son
лучшее. что можно тут придумать, имхо, - оставить "бойчик".
Пробежался по Интернету - встречается именно в этом варианте часто. Можно сноску дать, откуда это взялось. Там же по сюжету Дев ее еврейской мамой называет.
2013-10-20 01:22:55 6 Tular
стр2
"Добавил в свою коллекцию новую и вполне себе мрачную «Темную сторону луны»."
в свою коллекцию пластинок

стр3
- Майло, иди сюда! – крикнула женщина.
- Не кормите его! – крикнула женщина.
Через пару строчек одинаковое "крикнула женщина", в первом случае можно заменить " - Майло, ко мне! - позвала женщина"

стр5
"Это не одна из аудиторий в колледже, куда приходят и уходят, как Бог на душу положит."
слишком уж мудрёно говорит. "Это тебе не класс в колледже..."

"воспринимать ее, как работу"
запятая не нужна

стр6
"я слышал как ветер – достаточно сильный в это утро – завывал"
а тут, наоборот, перед "как" нужна ))

"В одной руке я держал проволочную корзину с чистыми тряпками и большой – экономная расфасовка - пластиковой бутылкой «Тартл вакс». Пересек с ней Наклонную комнату – теперь пол в ней застыл под небольшим углом"
повторение "большой-небольшой" бросилось в глаза, первое можно заменить на "огромной", тем более и в оригинале "giant economy-size can of Turtle Wax"

стр7
Проволочную корзину с грязными тряпками
I stashed my basket of dirty rags
Нет необходимости повторять, что корзина проволочная

стр8
пенополистироловой чашкой
Styrofoam cup
В оригинале-то оно, конечно хорошо звучит, с торговой маркой, но перевод получился страшно громоздким. Да и просто страшным. Предлагаю, просто "пластмассовую чашку". Тем более, пластмасса и есть.

стр10
ты молод и не закончил учебу в восьмом классе
you're young and you've been educated beyond the eighth grade
думаю, наборот, закончил больше восьми классов. Видимо, Эдди и их не осилил.

стр13
"Знаете, я человек дружелюбный."
по вкусовщине: вместо "знаете" лучше смотрелось бы "ну". Тем более и в оригинале well

стр16
Мы готовили дренажную систему к зиме, я грязный с головы до пяток.
We're battening down the hatches for winter, and I'm dirt from head to toe
Оказывается, to batten down the hatches — задраивать люки

стр19
Не повезло тебе, Майк.
That stinks, Mike.
Хреново, Майк.

"Помнишь, как она говорила о моей болезни в прошлом году?"
звучит так, будто она говорила в прошлом году. Лучше, "она говорила, что в прошлом году я заболел?"

стр22
"и смотреть по телевизору «Военно-полевой госпиталь»"
сериал у нас шёл под названием "МЭШ"

"Единственный вопрос, позволит она присутствовать на моих похоронах бабушке и дедушке Росс."
позволит ли

стр24
"Это все воздушный змей. Доставил Майку безмерную удовлетворенность, не сравнимую ни с чем. Разве что с походом в ваш чертов парк развлечений, но такое совершенно невозможно."
так ненатурально, что капец. "Это все воздушный змей. Вряд ли Майка что-то ещё так сильно порадует. Разве что поход ваш чертов парк развлечений, но это совершенно невозможно. "
случайная рецензия
Умопомрачительное произведение.Догадаться воскресить из мертвых младенца может только Стивен Кинг.
FRED
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика