а знаете ли вы, что…

РецензииВ разделе "Рецензии" собраны тысячи рецензий на книги Стивена Кинга и фильмы, поставленные по его произведениям. Поделитесь своими впечатлениями с другими фэнами Стивена Кинга!

на правах рекламы
цитата
Боб - музыкальная еда, - вдохновенно продекламировал ворон. - Чем больше ешь, тем громче бзда.
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Joyland на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Joyland!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Ватсон, Александр Викторов, Виталий, Валерий Ледовской, Петр, Руфдансер и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 907
Дата Тема Автор Сообщение
2013-10-27 19:43:29 Рассылка 8, часть 2 Gracilis
«ФОТОГРАФИЯ СДЕЛАНА В «СТРАНЕ СЧАСТЬЯ» ВАШЕЙ «ГОЛЛИВУДСКОЙ ДЕВУШКОЙ»
«ФОТОГРАФИЯ СДЕЛАНА В «СТРАНЕ РАДОСТИ» ВАШЕЙ «ГОЛЛИВУДСКОЙ ДЕВУШКОЙ»

во время показа «Лоуренса Аравийского, не больше, не меньше, – большая новость для такого городка
во время показа «Лоуренса Аравийского», ни больше ни меньше, – большая новость для такого городка

Копам она сказа, что сначала приняла этот крест за какой-то фашистский символ.
Копам она сказала, что сначала приняла этот крест за какой-то фашистский символ.

девушка, которая видела его в кинотеатре, сказала, что крест бы на правой руке.
девушка, которая видела его в кинотеатре, сказала, что крест был на правой руке.

лучшую из всех, потому что он попали в объектив не случайно
лучшую из всех, потому что они попали в объектив не случайно

Миссис Шоплоу видел фотографию в газете, расплывчатую, в маленьких точечках.
Миссис Шоплоу видела фотографию в газете, расплывчатую, в маленьких точечках.

Я подумала, что увидела кое-то на одной фотографии
Я подумала, что увидела кое-что на одной фотографии

Она нацеливала на меня палец. «В яблочко!»
Она нацелила на меня палец. «В яблочко!»

Он делает это, что отвлечь внимание
Он делает это, чтобы отвлечь внимание

только благодаря этому что-то удастся поймать убийцу из «Дома ужаса»
только благодаря этому что-то удастся поймать убийцу из «Дома ужасов»

Я решил, что это очень уж ложно, объяснять, что Эрин на самом деле подружка Тома Кеннеди.
Я решил, что это очень уж сложно, объяснять, что Эрин на самом деле подружка Тома Кеннеди.

Эрин подождала. Пока он скроется из виду, и лишь потом рассмеялась
Эрин подождала, пока он скроется из виду, и лишь потом рассмеялась

в пивной бал с танцплощадкой
в пивной бар с танцплощадкой

но я предпочел держаться давней поговорке о том, что двое – это компания, а трое – сами знаете что
но я предпочел держаться давней поговорки о том, что двое – это компания, а трое – сами знаете что

В таких городках как Хевенс-Бэй, июля очень отличался от октября
В таких городках, как Хевенс-Бэй, июль очень отличался от октября

Мы с Эрин идет туда не в поисках веселья
Мы с Эрин идем туда не в поисках веселья

Тем нее менее. Я услышал, как по лестнице они поднимались рано и практически трезвые, если судить по звукам
Тем не менее, я услышал, как по лестнице они поднимались рано и практически трезвые, если судить по звукам

«СДЕЛАНА В «СТРАНЕ СЧАСТЬЯ» ВАШЕЙ «ГОЛЛИВУДСКОЙ ДЕВУШКОЙ».
«СДЕЛАНА В «СТРАНЕ РАДОСТИ» ВАШЕЙ «ГОЛЛИВУДСКОЙ ДЕВУШКОЙ».

с одной фотографии на другую, от «Чашек-вертушек» и тиру и обратно.
с одной фотографии на другую, от «Чашек-вертушек» к тиру и обратно.

если уж говорить о расписании поездов, но здесь гармония, скорее, исключение, чем правило
если уж говорить о расписании поездов, то здесь гармония, скорее, исключение, чем правило

Что-то в его голосе заставило меня оторваться от меня и торопливо взглянуть на него
Что-то в его голосе заставило меня оторваться от меню и торопливо взглянуть на него
(и в оригинале вообще нет в этом предложении части про меню - просто "заставило торопливо взглянуть на него")

посмотрел через окно на вокзальную суету, вновь повернулся ко мне. - - Я говорю, как ее отец, а не бойфренд, так?
посмотрел через окно на вокзальную суету, вновь повернулся ко мне. - Я говорю, как ее отец, а не бойфренд, так?

И тут вспышка зависти вновь полыхнула во мне, заставить желудок обжать пищу, которую он пытался переварить.
И тут вспышка зависти вновь полыхнула во мне, заставив желудок обжать пищу, которую он пытался переварить.

Если говорить обо мне, наш маленький исследовательский проект закончен
Насколько я могу судить, наш маленький исследовательский проект закончен
2013-10-27 18:51:22 Рассылка 9, стр. 25, 26 Петр
Перевод: Значительно радио-присутствие.
Книга: big radio presence
Думаю, (для разговорной речи) лучше: заполонил весь эфир

Перевод: действительно, несколько есть.
I've had a few, по-русски: "есть немного".
Отредактировано: Петр, 2013-10-27 18:56:26
2013-10-27 18:33:18 Рассылка 9, стр. 17,22 Петр
Перевод: только потом вылетела из колледжа.
Drop out точнее - "бросила колледж"

стр. 22
Перевод: если б
бы
Отредактировано: Петр, 2013-10-27 18:45:58
2013-10-27 18:23:39 пшик-никто бери-на-голос в зерноцепи Виктор Вебер
Уважаемые Gracillis!
Пшик-никто - мелкий, бери-на-голос - зазывала, зерноцепь - зерновые штаты.
Где несоответствие?
2013-10-27 18:22:11 Рассылка 9, стр. 13,15 Петр
Перевод: сшибив песболку.
"сбив", может "сбив прочь"

Перевод: Она ее убирала руку,
не убирала
Отредактировано: Петр, 2013-10-27 18:26:34
2013-10-27 18:09:29 Рассылка 9, стр. 10, 11 Петр
Перевод: и в желудке затрепыхались бабочки.
Книга: way that made my stomach feel light
Вроде никаких бабочек, "Потом она улыбнулась, посмотрела на меня оценивающим взглядом, и я почувствовал облегчение.

Перевод: если б (два раза в одном абзаце)
если бы

Перевод: вы доставали кроликов из цилиндра
На родном и могучем мы достаем кроликов из шляпы
Отредактировано: Петр, 2013-10-27 18:13:06
2013-10-27 17:54:19 Рассылка 9, стр. 8 Петр
Перевод: поездом… на пределе
А почему не проще: "едва-едва"

Перевод: Когда мы повернулись на станцию,
вернулись

Перевод: Ты в порядке, цыпленок?
Книга: “Are you okay, hon?
Hon здесь, скорее, сокращение от honey - "милый", вряд ли к десятилетнему мальчику мать обратилась бы "цыпленок".
Отредактировано: Петр, 2013-10-27 17:59:20
2013-10-27 17:46:05 Рассылка 8, часть 1 Gracilis
ты станешь любимчиком Фреда Дина. – Лейн бросил остатки бублика в ближайшую урну – два кусочка – потом вскинул руки, очертил газетный заголовок. «Приходите в Страну радости!
ты станешь любимчиком Фреда Дина. – Лейн бросил остатки бублика в ближайшую урну – два кусочка – потом вскинул руки, очертил газетный заголовок. -- «Приходите в Страну радости!

Сомневаюсь, что Эдди Парс им расскажет.
Сомневаюсь, что Эдди Паркс им расскажет.

мичиганский рулон поставил меня в туник
мичиганский рулон поставил меня в тупик

Его отец был пшик-никто бери-на-голос в зерноцепи.
Слова «мелкий зазывала» и «зерновые штаты» он произнес на Речи,
(несоответствие)

Я журился и, по моему мнению, выглядел деревенским дурачком
Я щурился и, по моему мнению, выглядел деревенским дурачком

Хотя мои запачканные машинным маслом джинсы и выцветшая под солнцем песболка осталась в стенном шкафу
Хотя мои запачканные машинным маслом джинсы и выцветшая под солнцем песболка остались в стенном шкафу

Камень Бларни/Blarney Stone) - камень, вмонтированный в стену замка Бларни
Камень Бларни/Blarney Stone - камень, вмонтированный в стену замка Бларни

Том выразил желание поиграть с Тиной и мисс Ш. в «Эрудита»,
Том выразил желание поиграть с Тиной и миссис Ш. в «Эрудита»,

словно я морозил какую-то глупость
словно я сморозил какую-то глупость

«Это подарок от родителей. Папа хочет, чтобы я стала адвокатом, как он. Пока я еще не собралась с духом, чтобы сказать ему, что хочу стать фотографом, работающим на свой страх и риск. Он выпрыгнет из штанов.
«Это подарок от родителей. Папа хочет, чтобы я стала адвокатом, как он. Пока я еще не собралась с духом, чтобы сказать ему, что хочу стать фотографом, работающим на свой страх и риск. Он выпрыгнет из штанов».

Она смотрела на укрытые тентами аттракционами
Она смотрела на укрытые тентами аттракционы

Придумана Эль Капоне и его компаньонами
Придумана Аль Капоне и его компаньонами

Улыбаясь, она сделал маленький глоток
Улыбаясь, она сделала маленький глоток

Представляю себе Эдди Паркса, бегущего трусцой, - Эрин.
Представляю себе Эдди Паркса, бегущего трусцой, - сказала Эрин.

В толстом свитере и темно-серых строгих брюках он не сильно напоминала раскрасневшуюся американскую красотку
В толстом свитере и темно-серых строгих брюках она не сильно напоминала раскрасневшуюся американскую красотку

Эдди Паркс и есть так называемый «Убийца из «Дома ужаса».
Эдди Паркс и есть так называемый «Убийца из «Дома ужасов».

Я увидел ксерокопии, две или листка с напечатанными заметками
Я увидел ксерокопии, два или три листка с напечатанными заметками

За два или три для до гибели сказала своей лучшей подруге
За два или три дня до гибели сказала своей лучшей подруге

Показывали «Лоуренса Аравийского, фильм очень длинный и очень громкий
Показывали «Лоуренса Аравийского», фильм очень длинный и очень громкий

Ветер выл и стонал в фермах «Колеса».
(в фермах?)

«Бено/Beano» - другое название игры «Бинго».
«Бино/Beano» - другое название игры «Бинго».

люди приезжали, чтобы посмотреть, заезжие монтажники и местные газонты собирают аттракционы
люди приезжали, чтобы посмотреть, как заезжие монтажники и местные газонты собирают аттракционы
2013-10-27 17:21:10 Рассылка 9, стр. 7 Петр
Перевод: что в жизни каждого есть несколько.
"in almost every life" - в жизни почти каждого

Перевод: если настроение минорное
Книга: and when I’m blue
если наваливается хандра

Перевод: но наклоненная под привычным углом.
Книга: but it was cocked at the same insouciant angle
но наклоненная под тем же лихим углом.
Отредактировано: Петр, 2013-10-27 17:27:09
2013-10-27 17:02:25 Рассылка 9, стр. 4,5,6 Петр
Перевод: если б что-то
бы

Перевод: Выглядел он… великолепно.
Думаю для resplendent в данном контексте больше подходит "ослепительно".

Перевод: - Мы всегда вам рады… я хочу сказать, спасибо большое.
Книга: “You’re welcome . . . I mean, thank you.
Думаю, лучше: "Всегда пожалуйста..., то есть я хотел сказать, спасибо большое"
Отредактировано: Петр, 2013-10-27 17:16:32
2013-10-27 16:43:20 Рассылка 9, стр. 1,2,3,4 Петр
Перевод: а в линялых джинсах и в выцветшей футболке с надписью «Страна счастья» на груди.
Книга: and an equally faded Joyland tee-shirt, the short sleeves rolled to show some real muscle.
Думаю, точнее: и в аналогично выцветшей фирменной футболке от "Страны радости", рукава которой были закатаны, чтобы продемонстрировать рельефную мускулатуру.
Как-то так...

Перевод: Добавьте к этому ленту на лбу с рисунком «огурцы».
Книга: There was a paisley sweatband cinched around his brow.
По моему, paisley не переводится.
Думаю лучше: "бандану на лбу с орнаментом пэйсли" или "шотландским орнаментом".

Перевод: и я не хочу тебя видеть до девяти утра завтрашнего дня.
Книга: and I don’t want to see you until tomorrow morning at nine, when you turn up with your guests.
"до девяти утра завтрашнего дня, когда ты приведешь своих гостей."

Перевод: Сегодня Майк надел большущие, лязгающие протезы.
У Майка была мышечная дистрофия, но все конечности были на месте, поэтому "braces" скорее "костыли".
Отредактировано: Петр, 2013-10-27 17:00:13
2013-10-27 15:10:03 Рассылка 8 Jed
стр.1

Цитата

, скребясь во рту
в оригинале clawing at my own mouth - мне кажется, это отсылка к паукам и стоит перевести существительным, например копошение

Цитата

уже задремал вновь
almost dozed off - почти задремал вновь

Цитата

достаточно дорогая страховка
undoubtedly - безусловно
стр.2

Цитата

Я могу поделиться?
i got extra - у меня есть лишний/запасной

Цитата

Она красивая?
вроде бы насчет этого уже предложили здесь варианты, я тоже примажусь, может "горячая штучка"?
стр.3

Цитата

за урок математики
наверное, я цепляюсь, но арифметика и математика все же разные вещи, и арифметика подходит больше, ну или "урок устного счета"

Цитата

за каждую крошку моложе меня на десять лет
"моложе" - курсивом

Цитата

два кусочка
в оригинале two points - а не значит ли это, двухочковый или что-то в этом роде?

Цитата

Эдди Парс
опечатка - Паркс
стр.4

Цитата

Они пришлют кого-нибудь, чтобы взять у тебя интервью и сфотографировать
в оригинале to interview you pronto - "вкратце опросить тебя", вроде бы это понятие такое, как быстрое интервью по одному вопросу.

Цитата

и сделал
is pretty much what i did - собственно говоря и сделал

Цитата

к круглякам в туго обтягивающих юбках
good-looking points in tight skirts - points использовано для связи с предыдущей репликой, вообще point skirt - это юбка такая :) может, стоит перевести как "к симпатичным значениям в обтягивающих юбках"?
стр.5

Цитата

журился и
щурился?зажмурился?

Цитата

Он суетился вокруг меня
откуда эта фраза?там же сразу hemmed and hawed, значение вот Hemming and hawing speaking hesitantly and inarticulately, with numerous pauses and interjections, то есть тараторил и сам себя перебивал. Соответственно Лейн сказал все спокойно.
стр.6

Цитата

мне тоже следовало
мне - курсивом

Цитата

той темной поездки.
может лучше, после той нашей поездки в темноте?

Цитата

я морозил какую-то
сморозил

Цитата

и есть ключ от
есть - курсивом
стр.7

Цитата

страну Гдетотам
Нетландия

Цитата

выпрыгнет из штанов.
потеряны кавычки в конце

Цитата

укрытые тентами аттракционами
аттракционы

Цитата

Улыбаясь, она сделал
looking amused - Удивившись, она сделала
стр.8

Цитата

Возможно, в те дни я
в оригинале "возможно" нет

Цитата

эринской улыбкой
может, "фирменной улыбкой Эрин"?

Цитата

двинула меня
poked - ткнула
стр.9

Цитата

Я начну со статьи
i started - я начала

Цитата

Грубо, но правильно
Gross - вроде бы значит "отвратительно"

Цитата

В статье написано, что следы оставлены пикапом.
перед этим пропущено предложение The theory is that he dumped her where he cut her throat

Цитата

«Лоуренса Аравийского
кавычки закрывающие потеряны

Цитата

анонимного полицейского источника
сотрудника полиции, пожелавшего остаться неизвестным
стр.10

Цитата

Ты мне должен и
ты мне еще и за <...> должен

Цитата

и кого при этом все любят
и когоа при всем при этом все равно все любят
стр.13

Цитата

которые могут ими управлять.
потеряны кавычки закрывающие

Цитата

В конце концов, это будет бомба.
в оригинале after all this, it would be a slam-dunk - это надежный и зрелищный бросок в баскетболе, я думаю, Эрин имеет в виду, что после всех этих поисков, она разбирается в этом вопросе очень уверено, и написать курсовую будет плевым делом.
стр.15

Цитата

- Синяя лента Алисы.
это не прямая речь

Цитата

что возвращалась к Клодин Шарп?
что я еще вернусь к Клодин Шарп

Цитата

Копам она сказа
сказала
стр.16

Цитата

Миссис Шоплоу видел
видела
стр.19

Цитата

уж ложно,
сложно

Цитата

налоговые выплаты. Наслаждаешься визитом
пропущено предложение Such a pain in the hindquarters
стр.22

Цитата

вернула чек в карман
сунула чек в карман
стр.23

Цитата

То, чем вы занимаетесь с Эрин
This stuff you've had Erin doing - то, чем ты заставил заниматься Эрин
2013-10-27 12:05:08 Разное Александр Викторов

Цитата (Prokuror, 2013-10-27 01:41:32)

1) goo-goo-googly eyes
Ну не знаю, есть вариант для перевода goo-goo как кокетливый, может очень уж кокетливым взглядом??

2) Купе, все двадцать, выстроились вдоль посадочной платформы
Как то пропустил, а на вагончики то поменяются???

3) А это канон какой для перевода The Two Towers.?? Чаще слышал Две крепости, да и гугле они рулят со значительным перевесом.

1) кстати, да. Ценное замечание!
2) Скорее всего, нет
3) Тоже Гуглил, у АСТ "Две твердыни"))) Думаю, этим объяснется выбор.
2013-10-27 06:56:24 Почти п... Виктор Вебер
Уважаемый Прокурор!
Важный момент :). Согласен с вами. Добавил буковку "о". Теперь почти по...
Чтоб никаких ассоциаций!!!
2013-10-27 06:00:01 Бабье/индейское лето Виктор Вебер
Мне кажется, это неправильно, переносить термин бабье лето в Америку. Индейское лето - одна из тамошних реалий. Смысл большинству русскоязычных читателей понятен.
2013-10-27 02:58:27 7 Tular
стр3
"Если и говорило, то смутно. Я подумал, что, возможно, слышал какого-то проповедника с фамилией Росс по радио в костюмерной. It kind of made
sense."
ПРОПУСК

стр4
"Летний домик дедушки Бадди, купленный на и оплачиваемый пожертвованиями верующих."
купленный и оплачиваемый за счет пожертвований верующих

"Она не только забила на стрелковые и теннисные турниры"
"забила на" нормально бы звучало из уст какого-нибудь другого персонажа и из другой эпохи. "забросила"

стр6
"присоединиться к Фреду и Сэму"
Фродо

благочестиво-лицемерный отец Энни
holier-than-thou
скорее "благочестиво-высокомерный"

"мистер Порази тебя гром"
мистер Порази-тебя-гром

стр8
Знакомлюсь с новыми людьми. Приезжайте. Буду рад увидеть вас вновь. Скажи Тому, от «Дома ужасов» мы будем держаться подальше.
I thought that might make her laugh, but it didn't. "Oh, he will. You couldn't get him within thirty yards of the place."
ПРОПУСК

стр10
"закрытый массаж сердца"
чаще "непрямой" употребляется

стр11
"Лейн поспешил к воротам, чтобы встретить их и направить сюда."
не понравилось "сюда", оно лучше бы смотрелось в настоящем времени и/или если место действия не изменятся. А раз Лейн убежал, то лучше будет "направить к нам".

"гласила надпись над рожами, зелеными буквами, из которых сочились зеленые капли"
может, просто "расплывчатыми буквами"?

стр12
"Наверное, мне пора называть Иисусом, вместо Джонси, потому что ты точно спаситель."
называть тебя. Да и сноска не нужна, притянутое за уши сходство, всего лишь с одной буквы начинаются.

стр13
"- Ох! Его зовут Эдвин – не Эдвард."
тут уж точно никакой не "Ох!". "А!"

стр14
Теперь в руках осталась только фотография, которую я нашел приколотой к стене неприбранной, пропахшей дымом каморке рядом с календарем двухлетней давности.
That left me with the other thing-a photograph that had been pinned to the wall of his cluttered, tobacco­smelling little shack next to a yellowing calendar that was two years out of date.
Теперь в руках осталась только фотография, которую я нашел приколотой к стене неприбранной, пропахшей куревом каморки рядом с пожелтевшим календарем двухлетней давности.

"К кровати подкатили столик на колесиках. На нем стояли пластмассовый кувшин с водой и стакан."
искажается смысл, будто столик подкатили, когда Девин уже был в палате. "У кровати стоял столик на колесиках, с пластмассовым кувшином с водой и стаканом"

стр15
"Ее сбил автомобиль."
ну "машина" же

стр16
- Не знаю. С врачом я не говорил. Что-то случилось с Майком?
- Да. Просто он регулярно приезжает на обследование.
"I don't know. I didn't talk to a doctor. Is Mike all right?"
"Yes, it's just a regularly scheduled appointment.
либо "С Майком всё в порядке?", либо "Нет".

стр17
"застегнул на не те пуговицы"
не на те

"От радиологии всего лишь один левый и два правых поворота, ты знаешь."
нет необходимости постоянно переводить паразитарное "you know", это не несёт смысла и смотрится очень некрасиво

стр18
Ездила она на «универсале»
She had a van
Фургон. Да и универсал без кавычек пишется, всего лишь тип кузова

стр19
"- Мама, - взял ее за руку. – Совсем не обязательно, что это будет последний хороший день."
Майк взял ее за руку

Мне наплевать.
I don't give a fuck.
насрать
2013-10-27 01:41:32 6-я рассылка Prokuror
Выдалось свободное время, надеюсь отписаться по всем рассылкам, итак:

6 рассылка

с.1
Мы сидели на скамье и ели насыщающий, богатый витаминами ленч, состоящий из чили-бургера и шкварок
Чувствуется сарказм во фразе, тогда больше подошло бы «питательный», как во многих рекламах

с.2
Иногда я ездил в кино в Ламбертон или Миртл-Бич, с миссис Шоплоу и Тиной Экерли, библиотекаршей с очень уж выпученными (?) глазами
goo-goo-googly eyes
Ну не знаю, есть вариант для перевода goo-goo как кокетливый, может очень уж кокетливым взглядом??

там же
откладывая «Пинк Флойд» только для того, чтобы услышать речитатив Джима Моррисона
Речь о песнях, и пластинках, может «выключая «Пинк Флойд» ?

там же
небольшую бригаду газонтов
брр, а так ли они нужны в виде газонтов то? Петр вроде предлагал газонщиков и я согласен с таким вариантом.

с.3
Эдди пробормотал что-то, прозвучавшее для меня как «широкой вам повязки», но, скорее всего, он сказал: «Хорошей вам поездки».
that sounded to me like eat a wooden ship, but was probably have a good trip.
на мой взгляд все таки пытался оскорбить, так как далее открытым текстом это и сказал. На ум пришло только «Старая лошадь – Всего хорошего»

с.4
- Больше этого делать не буду, - я поднялся, - но он заработал.
- Больше не буду, - я поднялся, - но он заработал.

там же
«Мы постоянно его кормим, - сообщил мальчик. – Но вес он не набирает, сгоняет все бегом».
«Мы постоянно его кормим, - сообщил мальчик. – Но он не толстеет, сгоняет все бегом».

там же

Но продолжал махать им рукой, и мальчик всегда отзывался. Утром и вечером, его рука приветствовала меня.

But I continued to wave, and the kid waved back. Morning and night, the kid waved back.

Как то нехорошо рука отдельно приветствует... Если уж уйти от повторения фразы, как в оригинале, тогда как то так:
Но продолжал махать им рукой, и мальчик всегда отзывался. Утром и вечером, махал в ответ.

Хотя лучше фразу повторить, как у Кинга.

с.5
- А вот и ты, пацан, и опоздал всего-то на пять минут...
- Я пришел точно в семь тридцать, - я постучал по циферблату.
- Значит, медленно шел.

И хотя в оригинале Then you’re slow - смысл в последней фразе Эдди появляется, если предположить, что он ведет речь о часах, которых отстают.

с.6
Купе, все двадцать, выстроились вдоль посадочной платформы
Как то пропустил, а на вагончики то поменяются???

с.8

Мои руки и промежность пошли мурашками
My arms and legs and groin all prickled

Ноги забыли :)

И обычно все таки не части тела идут мурашками, а мурашки идут или бегают по ним.

с.9

- Ты видел ее там?
- Что?
Ухмылка у него всегда была отталкивающей.
- Нечего мне чтокать.

в оригинале: “Huh?”, потому предлагаю:

- А?
Ухмылка у него всегда была отталкивающей.
- Нечего мне акать.

с.11

Когда он тебя окончательно достанет, скажи мне, и я заставлю его дать задний ход

Вкусовщина, но здесь для back off лучше применить «притормозить», дать задний ход означает, что типа заставит любить еще.

с.12

почитал бы Толкиена, пока ел. Я уже углубился в «Две твердыни».

А это канон какой для перевода The Two Towers.?? Чаще слышал Две крепости, да и гугле они рулят со значительным перевесом.

там же

У тебя почти п… - его прервал приступ кашля. – У тебя почти получилось»
Может от некультурья :) но сочетание п... как то ассоциируется с гм.. нецензурным словом. Может поменять на вышло и в... соответственно?

с.13

– Сейчас… - кашель-кашель-кашель, сухой и хриплый, как при бронхите.
“That time—” Cough-cough-cough, harsh and bronchial

- Сейчас... – кхе, кхе, кхе – кашель сухой и хриплый, как при бронхите.

с.14

Она вскинула руки, позволила им упасть: «Мол, как скажешь».

Она всплеснула руками...

с.15

Опять Кашель-кашель-кашель.

там же

что мне доводилось видеть столько любви и счастья в лице одного человека

На лице

с.16

я грязный с головы до пяток.

либо с головы до ног, либо с макушки до пяток, имхо

с.18

Я чувствовал, что их только двое. И они предоставлены сами себе.
On their own
Я чувствовал, что их только двое. Сами по себе.

с.21
Потому что я хотел вернуться сюда, и потому что я хотел запускать змей

запускать змея

с.23

- Вау, ты сегодня действительно голодный.

Согласен с М.Задорновым, не надо бы нам этих вау, когда есть что то типа «Надо же!»

с.24

С ним три раза в неделю занимаются лечебной физкультурой
Еще с Дьюмы как то сомневался, а может физиотерапию лучше оставить, все таки и болезни и там и там серьезные, и врачи специальные.

с.25

В сезон парк посещали группы детей с различными отклонениями от нормы: калеки, слепые, больные раком, с умственными проблемами (в дремучих семидесятых их называли слабоумными).
crippled kids, blind kids, cancer kids, kids who were mentally challenged
Ну вот тут то детей лучше повторить, звучит более тягостно что ли:
дети-калеки, слепые дети, дети, больные раком, дети с психическими отклонениями

там же

Даже если бы «Трясуна» и не законсервировали на зиму, нет нужды держать меня за идиота.

I’m not a total idiot

Я ж не полный идиот
2013-10-27 01:02:15 Рассылка 5. Начало Roland
Лично я Фома Неверующий. Понимай?
Me, I'm a Doubting Thomas. Geddit?
мы, помнится, говорили "Чуешь?", но безусловно тут надо написать более расхожее "Сечёшь?"

- Давайте прокатимся завтра. Втроем сядем в одно купе.
зачем эти "купе"? - плацкарт ;D
вагончик

...Да и сколько времени занимает такая поездка? Пять минут?»
- Думаю, дольше, - ответил я. – Девять или десять. Плюс какое-то время, пока все сядут и выйдут. На все про все минут пятнадцать.
«Не валяй дурака», говорит она. Сразу видно молодую женщину, получившую прекрасное образование в колледже. До того, как она начала общаться с соседками по общежитию, наверняка сказала бы «пошел в жопу».

"Poop on that, she says. You can tell that here is a young woman with a fine college education. Before she started hanging out with sorority girls, she would have said shitsky and left it at that."

как заметил Александр Викторов, игра слов тут несколько другая:
«Покакать на это», говорит она. Сразу видно молодую женщину, получившую прекрасное образование в колледже. До того, как она начала общаться с соседками по общежитию, наверняка сказала бы «да, насрать».


Или на ухлестывания за шустрыми девчушками
lissome - доступные, но вариант Петра даже лучше "сговорчивыми". И "самочки" тут правильнее "девчушек"
Тем более далее по тексту: ''I'll give you lissome," Erin said, and pounced on him.
т.е.
- Я тебе покажу сговорчивых. – И Эрин набросилась на него с кулаками.
2013-10-27 00:40:25 Рассылка 8 (ч. 2) RoofDancer
Стр. 5

- Он суетился вокруг меня, поздравлял и хвалил
Неверный смысл. Про поздравления ничего нет, скорее, он с неохотой давал согласие.
- Он суетился вокруг меня и что-то мямлил

Стр. 6

- когда кто-то говорит, что ты – один из них
Курсив.
- когда кто-то говорит, что ты – один из них

- Не совсем, но ключ от ворот у меня есть, на случай, что я приду сюда раньше всех или мне придется уходить последним, но все ключи от королевства есть только у Фреда и Лейна
Два «но» подряд.
- Не совсем. Ключ от ворот у меня есть, на случай, что я приду сюда раньше всех или мне придется уходить последним, но все ключи от королевства есть только у Фреда и Лейна

Стр. 7

- если не считать шуршания опавших листьев
Пропущено bonelike.
- если не считать замогильного шепота опавших листьев

- Я последовал ее примеру, только глотнул побольше
Неверный смысл. I took one of my own – про побольше ничего нет.
- Я последовал ее примеру

Стр. 8

- Возможно, в те дни я не очень-то ценил свои заслуги
- Возможно, он был прав – в те дни я не очень-то ценил свои заслуги

- объяснили бла-бла-бла, что пациент должен
- объяснили, что, бла-бла-бла, пациент должен

Стр. 9

- рядом с проселочной дорогой на краю болота Окефеноки
Trail, скорее, тропинка в лесу.
- у тропы, проходящей по краю болота Окефеноки,

- парень оттащил ее в болото
Когда что-то оттаскивают, обычно идут впереди. Вряд ли он полез бы в болото. И «ее тело» звучит лучше.
- парень столкнул ее тело в болото

- Оставленное тело
- Оставленное в трясине тело

- Грубо, но правильно
Это ведь не о словах Дева, а о самой ситуации. Лучше так:
- Отвратительно, но ты прав

- пластиковый слепок протектора
Неверный смысл.
- гипсовый слепок протектора
Дальше ПРОПУЩЕНО предложение: The theory is…
2013-10-26 23:22:45 Freddy's pop гор
Известный пассаж настолько раззадорил, что пришлось связаться с русскоговорящим товарищем Кинга. По континенту. Его слова: "Забытая архаика, можно понять только,что отец Фредди - лихач, путешествовавший по среднезападным штатам".
От себя добавлю: а не разыгралась ли у Кинга фантазия настолько, что он придумал абракадабру, и переводить ее надо абракадаброй.
2013-10-26 19:32:07 рассылка 8 Ольга (Вирджиния)
Доброго времени суток всем!

стр. 1

Цитата

сердце бешено бьется, скребясь во рту

сердце ли там скреблось? В оригинале: "I woke up half out of bed…heart pumping, clawing in my own mouth". Думаю, конец фразы относится не к сердцу, это просто деталь для описания общего состояния. «Сердце бешено бьется, а во рту/в горле –першение

стр. 2

Цитата

наше индейское лето закончилось
бабье лето

стр. 3

Цитата

Лейн бросил остатки бублика в ближайшую урну...потом вскинул руки, очертил газетный заголовок.
словно очертил газетный заголовок

Цитата

Хотя, если бы и рассказал, то, прежде всего о том, как жестоко я обошелся с его грудной клеткой, реализуя на практике параграф один инструкции по спасению человека при сердечном приступе.
Although if he did, he’d probably want them to make sure the part about how I’d practically crushed his ribcage made Paragraph 1.
На мой взгляд, здесь другой смысл: – Хотя, если бы и рассказал, то, вероятно, он хотел бы, чтобы они гарантировали, что та часть рассказа, где описано, как жестоко я обошелся с его грудной клеткой, окажется в первом абзаце.

стр. 4

Цитата

They ‘ll send someone to interview you pronto.
Они сразу же пришлют кого-нибудь, чтобы взять у тебя интервью.
Про фотографирование нет ни слова.

Цитата

Карни питают слабость к круглякам в туго обтягивающих юбках
облегающих юбках

Цитата

Дай интервью.
После этого предложения "сердечко" - конец главы.

стр. 5

Цитата

журился
жмурился

Цитата

Он суетился вокруг меня, поздравлял и хвалил
Выражение "to hem and haw" - "заикаться, запинаться". "He hemmed and hawed" я бы перевела: "Он замялся", по контексту это подходит.
И далее:

Цитата

Лейн сказал: «Конечно», - без всякой суеты
без всяких колебаний

Цитата

Я с удовольствием обнимал ее
She made a lovely armful - Она с удовольствием меня обняла

стр. 6

Цитата

на берегу, у ревущего костра
у пылающего костра

стр. 7

Цитата

хочу стать фотографом, работающим на свой страх и риск
freelance photographer – есть понятие «независимый фотограф»

Цитата

если не считать шуршания опавших листьев

шуршание – хорошо, но как быть со словом bonelike? (в оригинале bonelike rattle) Я бы сказала «хруста опавших листьев», учитывая сравнение с костями. Сухие опавшие листья хрустят под ногами.

Цитата

Она смотрела на укрытые тентами аттракционами
аттракционы

стр. 9

Цитата

На фотографии, которой иллюстрировалась статья, мрачный коп показывал пластиковый слепок протектора.
Далее пропущено предложение: “The theory is that he dumped her where he cut her throat”

Автор статьи цитирует «анонимного полицейского источника»
анонимный полицейский источник

стр. 13

Цитата

Когда ты читаешь о том, кто это сделал
whodunit - детективный роман ("Когда ты читаешь детективный роман..."

стр.14

Цитата

многие люди приезжали, чтобы посмотреть, заезжие монтажники и местные газонты собирают аттракционы.
посмотреть как заезжие монтажники и местные газонты собирают аттракционы

стр. 16

Цитата

Помнишь, я говорила, что возвращалась к Клодин Шарп?
вернусь

Цитата

Она запомнила мужчину только из-за солнцезащитных очков
В оригинале noticed – заметила

Цитата

Копского креста
Коптского

стр. 18

Цитата

Имелся и прилавок с широким набором переводных картинок-татуировок.
После этого предложения пропущено:: They came on decals.

стр. 19

Цитата

только благодаря этому что-то удастся поймать убийцу из «Дома ужаса».
чему-то

стр. 20

Цитата

Много воды и сильный ветер. Вот что они говорят
Много воды и сильный ветер, как поговаривают.

Цитата

Ожидается, он ударит по нам в среду, в середине дня.
Ожидается, что он ударит

стр. 21
«Скажи мне правду, Дев, мамка красивая?»
мамаша или мамуля

Цитата

пивной бал
бар

Цитата

В таких городках как Хевенс-Бэй, июля очень отличался от октября.
июль

стр. 23

Цитата

если уж говорить о расписании поездов, но здесь гармония, скорее, исключение, чем правило
то

Цитата

Что-то в его голосе заставило меня оторваться от меня
оторваться от своих мыслей?

стр. 24

Цитата

И тут вспышка зависти вновь полыхнула во мне, заставить желудок обжать пищу, которую он пытался переварить.
заставив
2013-10-26 16:59:59 Гдетотам Виктор Вебер
Уважаемый Виталий!
Гдетотам - один из синонимов Нетландии. Разные переводы. Один ничем не хуже другого. Сноску давать не стоит. Книга достаточно известная.
2013-10-25 17:35:27 Кукла Виктор Вебер
Я тоже не мог понять зачем вообще на ярмарке "кукла". Спасибо Руфдансеру, прояснил.
А зазывала, он ведь ее только сыну, если не ошибаюсь, показывал. То есть, в работе не использывал
2013-10-25 14:44:23 (без темы) Виталий

Цитата (RoofDancer, 2013-10-25 14:12:16)

Александр Викторов, да, это предложение. Made там точно сказуемое в придаточном, где the part подлежащее. Если бы "Дев ломал ребра, руководствуясь первым пунктом..." должно было быть making, но тогда в придаточном не было бы сказуемого. Ваш вариант тоже подходит.

Цитата (Виталий, 2013-10-25 10:23:17)

Кинг не стал раскрывать сленг карни, потому мы не можем наверняка знать кем был его отец. Карни из карни (в русской адаптации) не дает полной гарантии, что выходцы из семьи именно работали в шоу. И лично мне, допустим, сложно понять, как продавец попкорна денежной котлетой может привлекать народ
Мне все-таки кажется, что если человек - карни, то он работает на ярмарке. Это там почти субкультура, очень четкое деление на "своих"-carny и "чужих"-rubes. Про обычного мошенника, не имеющего отношения к карнавалам, так бы не сказали.

Про продавца попкорна исключительно моя версия. Я имел в виду, что он не попкорн с "куклой" рекламировал, конечно, а что, заодно с продажей попкорна, он зазывал во все павильоны подряд. Но это не важно, там все не так!

Я нашел еще более полный словарь карни, налетайте: http://www.goodmagic.com/carny/car_j-p.htm. Тут есть и low pitch - это та самая pitch, которая упоминалась ранее, то есть зазывалка на аттракцион, только произносимая с земли, "низкая" (high pitch - c помоста). Jack-jaw нет, но здесь я остался при своем мнении - зазывала, или просто пустомеля, бездельник, перекати-поле (так как то, что он зазывал уже следует из low-pitch, да и вряд ли кто-то работал исключительно зазывалой, без своего шоу). А вот с "corn circuit" я передумал, у меня два варианта:

1) Circuit - an established itinerary of events or venues used for a particular activity, typically involving sport or public performance. В сериале Carnivale было (когда они решают поменять маршрут): This isn't no carny circuit - We ain't been on a carny circuit in months. Если бы было carny circuit, то это 100% устоявшийся маршрут карнавала. То есть он работал "на дороге", в передвижном карнавале. С corn выражение тоже нашлось, но непонятно, что именно значит: http://www.mlive.com/entertainment/jackson/in…will_be_la.html. Может, действительно его карнавал ездил по кукурузным штатам. Еще на ум приходит шелковый путь и т.п., в Австралии нашелся corn trail - the route used by the pack horse teams of early settlers in the 1830s as they traded produce, mainly corn grown in the fertile valley. То есть карнавал двигался по маршруту, которым раньше ездили фермеры продавать урожай.

2) Он был "агентом" в http://en.wikipedia.org/wiki/Corn_maze Это типа "круги на полях", только без НЛО. Как сorn circuit тоже есть упоминания: http://www.coupflip.com/deals/Groupon-shuckles-corn-maze (After completing a corn circuit), http://www.gitarrengurte.de/Ortega-guitar-str…ylonCorn-Corcui (тут правда больше на круги на полях похоже). Не уверен только, были ли такие лабиринты частью карнавалов. Первый вариант больше похож на правду имхо. Предлог on тоже логичнее для дороги, маршрута.

Если вы все еще сомневаетесь, зачем зазывале "кукла", то вот из того словарика: Carny Roll — A bankroll consisting of a high-value bill or two wrapped around a lot of $1 bills, flashed by the agent to give the impression that a mark could make a lot of money playing this agent's game. "Куклу" не давали выигравшим, просто дразнили большой пачкой денег (которых у карни и не было), а выигрывали настоящие деньги, просто мало и редко, стараниями агентов, у которых "черта на глаз проводится".

Пошарился по вашим словарям, еще и новых нарыл.
C Low Pitch прояснили, но здесь оно идет не как существительное... Понятно стало, что он "земляной зазывала" (Jack-Jaw), но тогда как раз "низкого полета" больше подходит...

Jack-а оставим пока...

Corn circuit... Если б не предлог, то я бы кричал "Ура!"...
Corn Punk or Corn Slum - A pitchman's remedy for corns.
http://www.windlegends.org/carnivalslang.htm
Почему-то сразу возник в голове доходяга, торгующий кремом от мозолей)
Сам склоняюсь теперь к кукурузным штатам...

Фиг с ней, с этой "куклой", если "лохи" велись, то я могу только порадоваться за папку Фреда ;D

В любом случае, решать переводчику. Авось в наших рассуждениях что-нибудь и найдет.

Upd.

Jack is American slang for money.
Jaw is slang for impudent or abusive talk. Jaw is British slang for incessant talking.
Corn is slang for money.

Все таки мне очень кажется, что парень имел отношение к деньгам...
Отредактировано: Виталий, 2013-10-25 14:50:42
2013-10-25 14:12:16 Папка Фреда RoofDancer
Александр Викторов, да, это предложение. Made там точно сказуемое в придаточном, где the part подлежащее. Если бы "Дев ломал ребра, руководствуясь первым пунктом..." должно было быть making, но тогда в придаточном не было бы сказуемого. Ваш вариант тоже подходит.

Цитата (Виталий, 2013-10-25 10:23:17)

Кинг не стал раскрывать сленг карни, потому мы не можем наверняка знать кем был его отец. Карни из карни (в русской адаптации) не дает полной гарантии, что выходцы из семьи именно работали в шоу. И лично мне, допустим, сложно понять, как продавец попкорна денежной котлетой может привлекать народ
Мне все-таки кажется, что если человек - карни, то он работает на ярмарке. Это там почти субкультура, очень четкое деление на "своих"-carny и "чужих"-rubes. Про обычного мошенника, не имеющего отношения к карнавалам, так бы не сказали.

Про продавца попкорна исключительно моя версия. Я имел в виду, что он не попкорн с "куклой" рекламировал, конечно, а что, заодно с продажей попкорна, он зазывал во все павильоны подряд. Но это не важно, там все не так!

Я нашел еще более полный словарь карни, налетайте: http://www.goodmagic.com/carny/car_j-p.htm. Тут есть и low pitch - это та самая pitch, которая упоминалась ранее, то есть зазывалка на аттракцион, только произносимая с земли, "низкая" (high pitch - c помоста). Jack-jaw нет, но здесь я остался при своем мнении - зазывала, или просто пустомеля, бездельник, перекати-поле (так как то, что он зазывал уже следует из low-pitch, да и вряд ли кто-то работал исключительно зазывалой, без своего шоу). А вот с "corn circuit" я передумал, у меня два варианта:

1) Circuit - an established itinerary of events or venues used for a particular activity, typically involving sport or public performance. В сериале Carnivale было (когда они решают поменять маршрут): This isn't no carny circuit - We ain't been on a carny circuit in months. Если бы было carny circuit, то это 100% устоявшийся маршрут карнавала. То есть он работал "на дороге", в передвижном карнавале. С corn выражение тоже нашлось, но непонятно, что именно значит: http://www.mlive.com/entertainment/jackson/in…will_be_la.html. Может, действительно его карнавал ездил по кукурузным штатам. Еще на ум приходит шелковый путь и т.п., в Австралии нашелся corn trail - the route used by the pack horse teams of early settlers in the 1830s as they traded produce, mainly corn grown in the fertile valley. То есть карнавал двигался по маршруту, которым раньше ездили фермеры продавать урожай.

2) Он был "агентом" в http://en.wikipedia.org/wiki/Corn_maze Это типа "круги на полях", только без НЛО. Как сorn circuit тоже есть упоминания: http://www.coupflip.com/deals/Groupon-shuckles-corn-maze (After completing a corn circuit), http://www.gitarrengurte.de/Ortega-guitar-str…ylonCorn-Corcui (тут правда больше на круги на полях похоже). Не уверен только, были ли такие лабиринты частью карнавалов. Первый вариант больше похож на правду имхо. Предлог on тоже логичнее для дороги, маршрута.

Если вы все еще сомневаетесь, зачем зазывале "кукла", то вот из того словарика: Carny Roll — A bankroll consisting of a high-value bill or two wrapped around a lot of $1 bills, flashed by the agent to give the impression that a mark could make a lot of money playing this agent's game. "Куклу" не давали выигравшим, просто дразнили большой пачкой денег (которых у карни и не было), а выигрывали настоящие деньги, просто мало и редко, стараниями агентов, у которых "черта на глаз проводится".
случайная рецензия
ОТЛИЧНЫЙ РОМАН. НА МОЙ ВЗГЛЯД ЭНДРЮ СТА Л ЖЕРТВОЙ СОБСТВЕННОЙ БЕЗХАРАКТЕНОСТИ КОТОРАЯ В ПОСЛЕДСТВИИ СТАЛА, КАК ЯЧЕЙКА ДЛЯ ЗАПОЛНЕННИЯ НЕНАВИСТИ ДЖОРДЖЕМ ЛЕБЕЭМ
STALK
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика