а знаете ли вы, что…
Перекрестные связиМир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
на правах рекламы
цитата
Если тебе позарез нужно спуститься, а ты не можешь найти лифт, спускайся хоть на помеле, только добейся своего.
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Joyland на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Joyland!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Ватсон, Александр Викторов, Виталий, Валерий Ледовской, Петр, Руфдансер и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 907
Дата Тема Автор Сообщение
2013-11-03 00:32:16 Рассылка 6 Roland
только для того, чтобы услышать речитатив Джима Моррисона
речитатив - это скорее рэп, не наш слычай

Фред Дин поставил под мое начало небольшую бригаду газонтов
объясните, какой русской этимологией получилось такое слово, откуда там могла взяться буква т? Надо на газонщиках останавливаться. Ничего лучше так и не нашли, по ходу

жрачероллеры
жрачковозы - Ватсон, шикарно :)

Вполне резонно, во всяком случае, по моему разумению.
Вполне резонно, по мне, во всяком случае.
ну ребенок же говорит... хоть где-нибудь надо отходить от этих недо-"разумений"

- Мне очень жаль, - вздохнул я. – Не повезло тебе, Майк.
Хреново, Майк. - поддерживаю Тулара, хорошо ложится.
2013-11-03 00:21:54 колпаки Roland

Цитата (гор, 2013-11-02 22:39:27)

Цитата (Александр Викторов, 2013-11-02 21:40:11)

Роланд, я как и(мне кажется) вы за то, чтобы не выдумывать, а писать очевидное.
Можно редуцировать колпаки до колпи. Кажется, есть и порода собак такая, взбалмошные, любопытные и погавкать любят.

Да, оставьте вы эти колпаки в покое. Нет ни у кого (читателей) ассоциаций на слово колпаки ни с каким околпачиванием. Тем более какие-то колпи... Почему так нельзя называть посетителей в лицо, что уничижительного - как русскоязычному читателю это понять?

Простаки - самое правильное, что можно придумать.
Но длинно. А просты не лучше лохов ничем.
2013-11-03 00:11:16 белый Roland

Цитата (Александр Викторов, 2013-11-02 21:40:11)

Роланд, я как и(мне кажется) вы за то, чтобы не выдумывать, а писать очевидное.

Всё так. Но перебираю варианты, т.к. стараюсь понять, хоть и с трудом, опасения преждевременного намека словом "они".

Это не белое.
- Что не белое?


Может, написать нейтрально?

Цвет не белый.
- Чей цвет не белый?


Такой вариант позволит уйти от говорящего "они", даже уведет в сторону, т.к. "чей" относится к кому-то, а не к чему-то. Но и когда ГГ будет вспоминать цитату, не получится противоречия.
2013-11-02 23:24:52 не белые Tular

Цитата (Roland, 2013-11-02 20:58:08)

Ну, прочитаю я в начале книги "они не белые", кто они? Черта с два догадаюсь сходу.
Но увидев в конце "оно не белое" про волосы, я просто не приму такое. Что это за...
Согласен, что "они" в начале книги никаких подсказок к разгадке не дают, и избавляют от легкого когнитивного диссонанса в конце, но и в пользу варианта Виктора есть один весомый аргумент. Когда Девин спрашивает, о чем, собственно речь, Майк отвчает, мол, а я сам не знаю. Привидилось там что-то мальчику, сам не разобрал толком, он-оно-они... Приходит время, и всё становится на свои места, без непоняток. Не считаю момент таким уж принципиальным, в общем.
2013-11-02 23:10:49 Рассылка 9 Ольга (Вирджиния)
Всем доброго времени суток!
стр. 1

Цитата

Фред вновь удивил меня, встретив не в костюме и не в его удивительном наряде для гольфа, а в линялых джинсах и в выцветшей футболке с надписью «Страна счастья» на груди.
"Страна радости". И пропущен конец предложения: “the short sleeves rolled to show some real muscles.

стр. 3

Цитата

Что-то ты сегодня рано поднялся. – Миссис Шоплоу открыла дверь на кухню
У меня в книге в этом месте – Mrs Shoplaw said, poking her head in from the kitchen, т. е. она выглянула из кухни

стр. 4

Цитата

Он буквально вибрировал от волнения.
В оригинале слово bouncing - Он чуть ли не подпрыгивал от волнения.

Цитата

Я очень надеюсь, что мы все делаем правильно.
- Делаем
Мы все делаем правильно.

стр. 5

Цитата

Обычность сегодня и не просматривалась.
Все это было совсем не обычно

Цитата

Майло сидел у моих ног, навострив уши, с яркими глазами.
с блестящими глазами

стр. 6

Цитата

Но для десятилетнего мальчика, который никогда не бывал в парке развлечений, нн казался именно таким.
десятилетнему мальчику
он

стр.7

Цитата

Подушкообразная фуражка машиниста сменила котелок, но наклоненная под привычным углом.
В конце пропущено: Of course it was.

стр. 9

Цитата

громко, спасибо усилителям, похрюкивая
похрюкивая, благодаря усилителям, достаточно громко

Цитата

поросята успели проскочить перед мчащимся поездом… на пределе.
в последний момент

Цитата

Когда мы повернулись на станцию,
повернули обратно к станции

Цитата

Теперь мне пора двигаться дальше. Сегодня я един во многих лицах. – И подмигнул мне.
Далее сердечко – конец главы.

Цитата

Энни запретила «Чашки-вертушки», но разрешила «Подвесную карусель».
В оригинале: but allowed Mike – not without apprehension – to ride the Chair-O-Planes.

стр. 11

Цитата

К тебе это относится в той же мере, что и к нему.
It’s for you as much as for him. – думаю, здесь смысл: "Это не только ради него, но и ради тебя".

стр. 12

Цитата

Прежде чем Майк поднялся на карусельный круг, Фред упал перед ним на одно колено.
В конце пропущено: and regarded him gravely.

стр. 15

Цитата

и руку Энни на моем бедре, которое под ней просто горело.
And Annie’s hand on my thigh where it seemed to burn. – Возможно, горела все-таки рука Энни, а не колено Дева.

Цитата

Она ее убирала руку
не

стр. 18

Цитата

Заговорил так же мягко, как и вытирал шею.
He spoke very softly as he did this chore - Вытерев шею, он очень мягко сказал

Цитата

По-прежнему смотрел на фасад единственной темной поездки «Страны радости»
темного аттракциона

стр. 19

Цитата

И хотя он совершенно вымотался после столь богатыми событиями дня
богатого

стр. 23

Цитата

Майло вновь бежал рядом с креслом, когда я закатил его по пандусу в дом.
Далее пропущен абзац: Mike was almost asleep by the time we arrived back at the big Victorian on Beach Row. I lifted him into his wheelchair. It wasn’t much of a chore: I’d put on muscle in the last four months and with these horrible braces off, he couldn’t have weighted seventy pounds. Milo once more paced the chair as I rolled it up the ramp and into the house.

стр. 26

Цитата

чтобы оправдать любовь моего отца
to earn back my father’s love – чтобы мой отец вновь меня полюбил

Цитата

Значительно радио-присутствие.
Много выступал на радио.

стр. 27

Цитата

Как я на это смотрю,
На мой взгляд

2013-11-02 22:39:27 лохи гор

Цитата (Александр Викторов, 2013-11-02 21:40:11)

Роланд, я как и(мне кажется) вы за то, чтобы не выдумывать, а писать очевидное.

Очевидные минусы для лоха:

- никаких связей с праздником, весельем, радостью
- сравнительно новомодное словечко
- невозможно по отношению к лицам, не достигшим 12 лет.

Можно редуцировать колпаки до колпи. Кажется, есть и порода собак такая, взбалмошные, любопытные и погавкать любят.

Отредактировано: гор, 2013-11-02 22:43:03
2013-11-02 22:35:53 Рассылка №8 (начало). Алексей Анисимов
- стр.4 - Господи, бойскаут ты наш со знаком отличия за скромность - вот это ты наш выглядит откровенно лишним

- стр.5 - Я поморщился, увидев фотоснимок. Я журился и, по моему мнению, выглядел деревенским дурачком, но свою службу фотоснимок сослужил - а почему фотоснимок, а не фотография?

- стр. 6 - Она рассмеялась, словно я морозил какую-то глупость - сморозил какую-то глупость

- стр. 7 - Пока я еще не собралась с духом, чтобы сказать ему, что хочу стать фотографом, работающим на свой страх и риск (So far I haven't gotten up the nerve to tell him I want to be a freelance photographer) - если уж мы употребляем слово уик-энд, то фрилансер - тем более почтенное слово 8) Работающий на свой страх и риск - слишком длинно выходит.

- стр. 10 - Разумеется, нет. Я еще звонила. Чуть не стерла палец диском, если хочешь знать правду - Ещё я сделала несколько звонков.

- Ее изнасиловали и убили ударом ножа в сердце. Сам видишь, только она черная, и только ее изнасиловали (The others were neither black nor raped) - имхо, из-за этого только предложение сложно понять - Остальные не были ни черными, ни изнасилованными.

- стр. 11 - Ветер выл и стонал в фермах «Колеса» (The wind gusted and moaned through the struts of the Spin) - в фермах ???

- стр. 13 - Ярмарка официально еще не открылась, но многие люди приезжали, чтобы посмотреть, заезжие монтажники и местные газонты собирают аттракционы - чтобы посмотреть, как заезжие монтажники аттракционы
2013-11-02 21:40:11 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Roland, 2013-11-02 21:01:34)

[Александр Викторов, я бы с Вами согласился про гениальную находку для контекста наший дней, но, как говорится, есть нюанс.

Эти все поиски от лукавого. Мозговой штурм изначально пошел от Джойленда, потом перешел на "они не белые", потом на коуни с лохами.
Лучших вариантов мы все равно не найдем (лохи, и "они не белые").
Но у меня зародились сомнения: мне кажется возможен вариант, что будет волевое единоличное решение переводчика, и мы увидим, например, несидевших колпаков.
:-/
Роланд, я как и(мне кажется) вы за то, чтобы не выдумывать, а писать очевидное.
2013-11-02 21:01:34 хомячки Roland

Цитата (Виталий, 2013-10-29 18:21:16)

Читая все это, вдруг подумалось... А что если перевести не лохи, а хомячки??? Не думаю, что стоит объяснять распространенное в интернете в наше время сленговое слово.

С хомячками политическая ассоциация. Понимаю, что не у всех, но у некоторых точно будет, и она прямо противоположна нашему контексту. Долго объяснять. Тем более, что это очень новое понятие - "интернет хомячки". И их к тем временам прикручивать, верно пишет Прокурор. Александр Викторов, я бы с Вами согласился про гениальную находку для контекста наший дней, но, как говорится, есть нюанс.
Отредактировано: Roland, 2013-11-02 21:01:48
2013-11-02 20:58:08 не белые Roland

Цитата (RoofDancer, 2013-11-02 15:00:58)

Дочитал книгу. Итак, злополучный "It's not white". Фраза трудна тем, что с одной стороны, это подсказка, то есть должна без труда ложиться в "отгадку", а с другой стороны, она, очевидно, намеренно затуманена, чтобы не считывалась сразу. Я думаю, никто не будет спорить, что white, хоть и имеет значение "седой", но чаще означает белый, а для волос есть grey. "Это не белое" отлично справляется с туманом, но плохо встраивается в объясняющую фразу (потенциально - рассылки еще не дошли до момента X, как обыграл это Вебер, мы не знаем). "Они не белые" лучше звучат в "отгадке", но из-за множественного числа, тумана становится меньше, чем в оригинальной фразе.

Идеальный выход вроде бы - вообще уйти от местоимений и согласования в числе и дать "не белого цвета", "цвет не белый". "Вроде бы" - потому что, вообще-то, "волосы не белого цвета" - тоже та еще загадка. А какие тогда? Темные? Проблема в том, что "белые" в русском редко используется по отношению к волосам, а если и используются то, по-моему, чаще означают светлые, чем седые (погуглите). То есть, в итоге получается "он не блондин" - смысл не просто искажается, а меняется на противоположный!

Вот поэтому я считаю, что здесь нужно уходить от оригинала - от "белый" - еще дальше, пытаясь соблюсти баланс между осмысленностью и туманностью. Мой ход конем: "Они не сидели". Везде, кроме финала, где, конечно "Те волоски, которые я видел - они не седели, они у тебя светлые". Многозначность white передается омофоном. Не вижу ничего странного, в том чтобы Майк услышал эту фразу в голове как "сидели" - вне контекста легче подумать, что это о ком-то, кто не сидел. Вряд ли нужно это как-то пояснять, разве что курсив можно дать в разгадке: седели. Можно с "по-", но тогда тумана меньше (хотя тюремные коннотации, туды их в качель, исчезают).

Еще вариант пойти "от противного": от правильного "они не седые" (что, конечно, сразу выдает смысл) к "они светлые". Например, "это светлый", "там светлый" - и разгадка тогда: "я увидел светлый волос, а не седой".

По мне, всё это от безысходности убедить Виктора Анатольевича в очевидном, особенно эти омонимы, зачем нам тут эти "сидели"?
Как бы мы не хотели скрыть построением фразы ее смысл, мы не можем, не можем совсем..., написать "оно" про волосы. У нас русский текст, по-русски так не получается, и черт с ним, с этим it.
"Это не белое" - не годится. Совсем.

Ну, прочитаю я в начале книги "они не белые", кто они? Черта с два догадаюсь сходу.
Но увидев в конце "оно не белое" про волосы, я просто не приму такое. Что это за...
2013-11-02 20:33:22 Тюлькнулось Roland

Цитата (Виктор Вебер, 2013-10-30 12:24:07)

Уважаемый Гор!
Тюлькнулось, кстати, ушло. Мне больше понравилось "накачалось".
Я счастлив ;D
2013-11-02 20:32:49 лохи Roland

Цитата (Prokuror, 2013-10-30 11:24:32)

По поводу лохов.
Провел тут небольшой анализ, в каких фразах встречается это слово в переводе, получилось вот так:

«Это означает, что лохи должны уходить, широко улыбаясь. Между прочим, если я когда-нибудь услышу, что ты называешь посетителей парка лохами, ты вылетишь за дверь так быстро, что не успеешь оглянуться.»

«Они лохи… такие же деревенщины, как жители оклахомской или арканзасской глубинки, которые с широко раскрытыми глазами бродили по тем ярмаркам, где я работал после Второй мировой. Люди, которые приезжают в «Страну радости», и одеваются лучше, и ездят на «фордах» и микроавтобусах «Фольксваген», а не на пикапах «Фармолл», но это место превращает их в лохов с разинутыми ртами.»
«У каждой фотоаппарат «Спид график», какие можно увидеть в старых фильмах, и они фотографируют лохов, - она помолчала. – Только я не советую тебе так называть посетителей парка.»

«И сколь много лохов могут написать в своем резюме: «В 1973 году три месяца продавал веселье»? Я про это.»

«Черта там, где я скажу. И так каждый вечер. Я могу это сделать, потому что она у меня в голо-о-о-о-ове. – Он постучал пальцем по впалому, изборожденному венами виску, чтобы подчеркнуть свою мысль, потом указал на призы, на мишени и на стойку, куда коуни – они же лохи – выкладывали свои денежки. – Все это у меня в голо-о-о-о-ове. Черта эта мысленная. Усек?»
«хотя для управления последними требовалось нечто большее, чем просто нажимать на большую зеленую кнопку «СТАРТ» и красную «СТОП», и растаскивать электромобили, которые лохам удавалось сбивать в кучу раза четыре за четырехминутную поездку.»

«У стойки толпились старшеклассники, которым не терпелось выиграть эти ускользающие от них плюшевые игрушки. Другие лохи (я уже так называл посетителей парка) стояли в три ряда позади тех, кто стрелял.»

«На Речи это означало откровенно надувать лохов во вроде бы честной игре.»

«Ты также не первый, кто спасает жизнь лоха на мидвее.»

То есть получается такая картина: во-первых посетителей не следовало так называть, то есть слово должно содержать оскорбительный оттенок, во-вторых лохи упоминаются тогда, когда речь идет или о том, как бы их развести на деньги, или когда речь идет о том, что они... лохи и не могут нормально поездить на машинках или надеются на халяву добыть плюшевую игрушку.
Таким образом, повторюсь как и в первом своем посте, лохи – отличное слово для перевода и идеально ложится в контекст повествования.

Абсолютно поддерживаю.
2013-11-02 20:24:58 (без темы) Roland

Цитата (Виталий, 2013-10-29 18:21:16)

Читая все это, вдруг подумалось... А что если перевести не лохи, а хомячки??? Не думаю, что стоит объяснять распространенное в интернете в наше время сленговое слово.

С хомячками политическая ассоциация. Понимаю, что не у всех, но у некоторых точно будем, и она прямо противоположна нашему контексту.
2013-11-02 20:20:12 ярмы, кролики Roland
Что карни, что ярмы - суть одно. Принципиальной разницы не вижу, меняем шило на мыло. Карни-от-карни и дважды карни - смыслы, имхо, разные. Первое подразумевает преемственность поколений, второе - ближе к значению "очень" карни, т.е. то же, что карни из карни. А это не равнозначно, писали уже не раз. Кролики и прочие кони - не надо этого. Лохи - ничего лаконичнее не найдем. Уже старались, не выходит.
Значение оседлого жителя, противоположности странствующим карни... Валенок идеален для русской книги, но не наш случай.
Словарь синонимов
провинциал — лох, тундрюк, тундра, сельпо, валенок, тюмень, стиляга, чундра.
Словарь тоже лоха поддерживает :)
2013-11-02 15:18:10 Рассылка №7 (окончание). Алексей Анисимов
- стр. 11 - Прошло немало времени, прежде чем я избавился от привкуса этого чертова хулапеньо, и с того дня этот перец перестал для меня существовать - этого чертова халапеньо

- Наверное, мне пора называть Иисусом , вместо Джонси, потому что ты точно спаситель - мне пора называть тебя Иисусом

- стр. 16 - Только рубашку застегнул на не те пуговицы - не на те пуговицы

- стр. 17 -Я видел, что число наших слушателей увеличивается – теперь аудитория включала двух медсестер и врача в синем хирургическом костюме - а это точно костюм?

- стр. 18 - Мама, - взял ее за руку. – Совсем не обязательно, что это будет последний хороший день - Мама, - Майк взял ее за руку.

- Даже до того, как плечи поникли и послышались рыдания, я понял - Даже до того, как её плечи поникли

- Не боялась она и незнакомца, который выкрадет калеку, так сильно ее любимого (It wasn't fear that a stranger would steal the damaged heart she loved so well) - так сильно ею любимого - имхо, здесь не такой смысл. Речь о краже в переносном смысле, и калеки никакого здесь нет - damaged heart - страдающее сердце, вроде того.

- стр. 19 - Когда подошел к водительской дверце, где-то ожидал найти стекло поднятым, но этого не произошло. - что значит это где-то ожидал? ???

- стр. 20 - Почему ему не быть здоровым? - Почему он не может быть здоровым?

- стр. 21 - У меня отвисла челюсть, но я мог не опасаться, что закапает слюна: во рту царила сушь. - а простое во рту пересохло уже не подходит? :P
2013-11-02 15:00:58 Это не белое (СПОЙЛЕРЫ) RoofDancer
Дочитал книгу. Итак, злополучный "It's not white". Фраза трудна тем, что с одной стороны, это подсказка, то есть должна без труда ложиться в "отгадку", а с другой стороны, она, очевидно, намеренно затуманена, чтобы не считывалась сразу. Я думаю, никто не будет спорить, что white, хоть и имеет значение "седой", но чаще означает белый, а для волос есть grey. "Это не белое" отлично справляется с туманом, но плохо встраивается в объясняющую фразу (потенциально - рассылки еще не дошли до момента X, как обыграл это Вебер, мы не знаем). "Они не белые" лучше звучат в "отгадке", но из-за множественного числа, тумана становится меньше, чем в оригинальной фразе.

Идеальный выход вроде бы - вообще уйти от местоимений и согласования в числе и дать "не белого цвета", "цвет не белый". "Вроде бы" - потому что, вообще-то, "волосы не белого цвета" - тоже та еще загадка. А какие тогда? Темные? Проблема в том, что "белые" в русском редко используется по отношению к волосам, а если и используются то, по-моему, чаще означают светлые, чем седые (погуглите). То есть, в итоге получается "он не блондин" - смысл не просто искажается, а меняется на противоположный!

Вот поэтому я считаю, что здесь нужно уходить от оригинала - от "белый" - еще дальше, пытаясь соблюсти баланс между осмысленностью и туманностью. Мой ход конем: "Они не сидели". Везде, кроме финала, где, конечно "Те волоски, которые я видел - они не седели, они у тебя светлые". Многозначность white передается омофоном. Не вижу ничего странного, в том чтобы Майк услышал эту фразу в голове как "сидели" - вне контекста легче подумать, что это о ком-то, кто не сидел. Вряд ли нужно это как-то пояснять, разве что курсив можно дать в разгадке: седели. Можно с "по-", но тогда тумана меньше (хотя тюремные коннотации, туды их в качель, исчезают).

Еще вариант пойти "от противного": от правильного "они не седые" (что, конечно, сразу выдает смысл) к "они светлые". Например, "это светлый", "там светлый" - и разгадка тогда: "я увидел светлый волос, а не седой".
Отредактировано: RoofDancer, 2013-11-02 15:09:42
2013-11-02 01:17:23 Рассылка №7 (начало). Алексей Анисимов
- стр. 1 - Тем не менее, я ответил, что с удовольствием - что с удовольствием сыграю

- В следующий уик-энд участвует в каком-то турнире в Атлантик-Сити - В следующие выходные - не нравится мне этот уик-энд, хоть плачь

- стр.2 - Ее и без того большие глаза толстые стекла увеличивали в размере - Ее и без того большие глаза толстые стекла делали ещё больше

- Между прочим, слово «жалкий» может стоить семьдесят очков, - указала Тина Экерли - сказала Тина Экерли

- стр. 3 - Его шоу - наполовину чудесные излечения и наполовину просьбы о пожертвованиях. - чудесные исцеления?

- Летний домик дедушки Бадди, купленный на и оплачиваемый пожертвованиями верующих - предлог на выглядит лишним, или это так специально оставлено? Тогда крайне криво выглядит.

- стр. 4 - Все это попало в газеты после того, как она стала источником проблем ( All that got in the papers after her trouble started) - Все это попало в газеты после того, как у неё начались проблемы - скорее так

- стр. 7 - Твоя мама боялась библиотечного каталога, когда вынашивала тебя? (Did your mother get scared by a card catalogue while she was carrying you?) - Твою маму напугал библиотечный каталог, когда она вынашивала тебя? - имхо, так точнее

- стр.9 - От летних сотрудников, которых нанимал Фред Дин, умения делать искусственное дыхание не требовалось, но им приходилось этому учиться - CPR - Cardiopulmonary resuscitation, если это сердечно-лёгочная реанимация, то это не только искусственное дыхание, но и непрямой массаж сердца. Тем более там далее именно массаж сердца идёт.

- К тому времени, когда подбежал Лейн, я стоял на коленях рядом с Эдди и делал закрытый массаж сердца - может, лучше непрямой массаж сердца использовать?

- стр. 10 - В «Стране радости», последняя, отпущенная Эдди, похоже, иссякла (No joy in Joyland,not for Eddie) - имхо, совсем никак вышло. Звучит крайне коряво.
Нет радости в «Стране радости» ;D
2013-11-01 01:17:45 9 Tular
стр1
Фред вновь удивил меня, встретив не в костюме и не в его удивительном наряде для гольфа, а в линялых джинсах и в выцветшей футболке с надписью «Страна счастья» на груди, the short sleeves rolled to show some real muscle..
Пропуск. Ну и "Страна радости", а не "счастья"

Добавьте к этому ленту на лбу с рисунком «огурцы».
There was a paisley sweatband cinched around his brow.
ну, раз не "пейсли", то огурцы хотя бы восточные, турецкие либо индийские :)

стр4
чтобы помочь ему сесть в «универсал»
протянула мне ключи от «универсала»
повторим, что фургон - это совсем не универсал, а универсал в принципе закавычивать не надо

стр5
- А этот молодой человек… Майкл. – Он протянул руку и мальчику, который, с широко раскрытыми глазами, стоял на стальных протезах. – Благодарю за приезд к нам.
She shook his hand, though. "And this young man-"
"-is Michael. "
выделенный фрагмент разные люди говорят

- Мы всегда вам рады… я хочу сказать, спасибо большое.
"You're welcome . . . I mean, thank you.
Не за что... То есть, спасибо большое.

«Мира Диснея»
О нет...

стр7
все выглядит облезлым и унылым
everything looks tawdry and cheap
безвкусным и дешевым

стр9
Ты в порядке, цыпленок?
Are you okay, hon?
дорогой

"Энни запретила «Чашки-вертушки», но разрешила «Подвесную карусель»"
перед этим новая главка

Энни запретила «Чашки-вертушки», но разрешила «Подвесную карусель», not without apprehension.
ПРОПУСК. И в оригинале "vetoed". Может, так и перевести, "наложила вето"? Звучит :)

- Ух, ты, - только и мог он сказать. – Ух, ты, ух, ты.
"ух ты" без запятой пишется

стр12
- Эй, чемпион! – воскликнул Лейн. – Позволь помочь тебе подняться по пандусу.
"Hey, champ," Lane said, "Iemme help you up the ramp."

И сделай это с душой.
And put some hustle into it
И да, сделал все с душой.
And yes, I put some hustle into it.
Думаю, put some hustle - это что-то вроде "поторапливаться"

стр14
"сшибив"
сбив

cnh16
Похоже, я промазал.
Guess I suck
Облажался

стр26
Я собиралась писать книги и сделать все, чтобы оправдать любовь моего отца.
I was going to write books and do my best to earn back my father's love.
to earn back - вернуть, вновь заработать
2013-11-01 00:28:37 8 Tular
стр2
"(который вскорости предстояло разобрать и отправить на зиму на склад)"
не понравилось повторение предлога. Вариант: "и отправить зимовать на склад"

"Джонси, Джонси, каким ты выглядишь одиноким."
Джонси, Джонси, что такой потерянный?

"Я могу поделиться?"
точка, вместо вопросительного знака

стр5
Он суетился вокруг меня, поздравлял и хвалил, а потом согласился на мою просьбу, при условии, что Лейн будет с нами во время экскурсии ребенка и его матери по парку.
He hemmed and hawed, then okayed my request, as long as Lane promised to stick with us while the kid and his mother were in the park.
to hem and haw — мямлить, невнятно бормотать
Он похмыкал, но затем согласился на мою просьбу, при условии...

Лейн сказал: «Конечно», - без всякой суеты.
Lane said okay to that with no hemming or hawing.
без всякого хмыканья

Я работаю на крайнем севере Ривьеры для южан
northernmost province of the Redneck Riviera
для деревенщин (хотя я бы и "реднеков" ввёл в оборот)

стр7
Пока я еще не собралась с духом, чтобы сказать ему, что хочу стать фотографом, работающим на свой страх и риск.
So far I haven't gotten up the nerve to tell him I want to be a freelance photographer.
что значит "фотограф, работающий на свой страх и риск"? Лично у меня ассоциация с военным фотографом или что-то в этом духе. А на самом деле банальный фрилансер. "Свободный фотограф", или "независимый".

«ВОЙДИ, ЕСЛИ ПОСМЕЕШЬ»
по вкусовщине: заменил бы на "осмелишься". Ибо "осмелишься" подразумевает храбрость, а "посмеешь" - уже с оттенком наглости

стр9
"Ди-ди"
Ди-Ди

стр11
"Флаер – крик на Речи"
"крик" взять в кавычки

A M E R I CA ' s F I N E S T COLLECTION O F FREAKS ! A N D ODDITIES !
ЛУЧШЕЕ АМЕРИКАНСКОЕ ШОУ УРОДОВ! И КУРЬЕЗОВ
Oddities - это, может, "чудаков" ?

стр12
Это правильно, они говорят о приставаниях или нападениях сексуального характера, а не об изнасилованиях, но смысл случившегося до читателей доносят, будь уверен.
That's right, they say molested or sexually assaulted instead of raped, but they get the point across, believe me
...они говорят "приставание" или "надругательство", а не "изнасилование", но...

стр14
«ФОТОГРАФИЯ СДЕЛАНА В «СТРАНЕ СЧАСТЬЯ» ВАШЕЙ «ГОЛЛИВУДСКОЙ ДЕВУШКОЙ»
радости

стр15
«Телеграм»
до этого было с двумя М

стр16
Эрин протянула мне фотографию из тира, лучшую из всех, потому что он попали в объектив не случайно.
Erin handed me the Shootin' Gallery photo, the best of the bunch because they weren't just passing in the background.
Эрин протянула мне фотографию из тира, лучшую из всех, потому что там они не прогуливались на заднем плане.

cnh20
"Много воды и сильный ветер. Вот что они говорят."
Говорят, будет много воды и сильный ветер.

cnh21
«СДЕЛАНА В «СТРАНЕ СЧАСТЬЯ» ВАШЕЙ «ГОЛЛИВУДСКОЙ ДЕВУШКОЙ»
радости

"Она не причем."
ни при чем
2013-10-31 00:09:03 Рассылка 9 (ч. 2) RoofDancer
Стр. 12

- И сделай это с душой
Huslte – спешка, суета. Про душу Деву и напоминать не нужно было. Если согласитесь, чуть ниже тоже душа.
- И мчись как ветер

Стр. 13

- пустился в Хоуи-танец, отдаленно похожий на степ в туфлях без металлических пластин
- пустился в Хоуи-танец, неуклюжую пародию на степ в туфлях без металлических пластин

Стр. 15

- Она ее убирала руку
- Она не убирала руку

Стр. 16

- пусть она была легкой
- пусть она и была легкой

Стр. 17

- я знал, что это предположение, мягко говоря, беспочвенное
Если предположение – «я солгу, если скажу, что он постоянно их пристреливает» - беспочвенное, значит, что на самом деле он именно это и делает.
- я знал, что это еще мягко сказано

Стр. 19

- Поехали, Дев
Если Дев «забыл свою роль», то лучше так:
- Ну же, Дев

- но каким-то образом позабыл свою роль
- но каким-то образом прозевал свой выход

Стр. 20

- Лад-но, - прошептал Майк
Здесь скорее смысл «так, дальше». Все по плану.
- Тааак, - прошептал Майк

Стр. 22

- Уже кое-что знали о воздушных змеях, и впечатления об их запуске остались у нас самые приятные
Неверный смысл. Здесь важно, что эта история со змеем их объединяла. Как семейная шутка.
- У нас теперь было, что вспомнить, всем вместе. Хорошо.

Стр. 23

- Во всяком случае, из тех, где мне довелось побывать
Взросло.
- Я ничего лучше точно не видел

- Незачем тебе показывать матери голый зад
- Незачем тебе светить перед матерью голым задом

- чтобы я какое-то время побыл в доме
- чтобы я на какое-то время задержался

Стр. 24

- Я словно летал
- Я словно летел

Стр. 25

- Есть такое ощущение
- Очень похоже

- чтобы оправдать любовь моего отца
Неверный смысл.
- чтобы отец опять меня полюбил

Стр. 26

- любовь с чековой книжкой лучше, чем полное отсутствие любви
Любовь с кем-то бывает.
- любовь в форме чековой книжки лучше, чем полное отсутствие любви

- Мой сын – не товар в фактории
Не очень ясно, почему фактория. Северная Каролина – удаленное место? Lingvo дает и просто «магазин».
- Мой сын – не товар в лавке
2013-10-30 23:31:00 Рассылка 7 velpi
стр.1
Я «Эрудит» не жаловал, немало настрадавшись от моих тетушек Тэнси и Наоми, которые обладали невероятным запасом слов, которые для меня до сих пор остаются «эрудитовыми дерьмословами», вроде саг , тальма или бхут.
не хорошо "которые-которые" подряд -> тетушек Тэнси и Наоми, обладавших невероятным

Тем не менее, я ответил, что с удовольствием.
с удовольствием присоединюсь (поиграю, поучаствую)

Она блестящий знаток «Эрудита».
если честно, я не вижу причины в этом случае не использовать дословный перевод – акула - хорошая метафора, которая используется и в русском языке, акула бизнеса и т.п.

стр.2
Ее и без того большие глаза толстые стекла увеличивали в размере
стекла очков

они вдвоем в таком большом доме, и он так болен.
мальчик, а то как будто о доме речь

стр.3
После Орала Робертса и Джимми Сваггерта он самый-самый
самый известный

Летний домик дедушки Бадди, купленный на и оплачиваемый пожертвованиями верующих
купленный и содержащийся за счет пожертвований...

стр.4
К тому времени, когда ей исполнилось восемнадцать, она пошла в разнос, в прямом смысле этого слова, с его точки зрения.
мне кажется, не хорошо разбивать – с его точки зрения она пошла в разнос в прямом смысле этого слова

Она вышла из Эн-эс-а и присоединилась к Американскому атеистическому обществу!
или Национальной стрелковой ассоциации или НСА

стр.6
Скорее, мистер Порази тебя гром отдал ей дом в обмен на обещание держать рот не замке
Порази-тебя-гром ну или хотя бы дайте его в кавычках

стр.8
Я записал продолжительность моего разговора на «табло правды», поднялся на второй этаж, сел у окна.
, и сел

«Почему призрак Линды Грей увидел Том? Почему он, а не я?»
Почему именно Том увидел призрак Линды Грей?

стр.9
Я выронил пакет с ленчем, подбежал к нему, упал рядом с ним на колени.
, и упал

- Эдди? Что не так?
- Кле…

как-то немного странно, может тогда уже клещами, чтобы была отсылка к «как клещами сдавило грудь»?

стр.10
В «Стране радости», последняя, отпущенная Эдди, похоже, иссякла.
я бы предложила - Никакой радости в «Стране радости», по крайней мере для Эдди

Обеспечив герметизацию, я заткнул ему ноздри и дунул в горло.
Думаю тут не хорошо про герметизацию, чай не о подводной лодке здесь говорим, да и не мед. справочник это, а худ.лит. Достаточно просто - Я крепко прижался к нему, закрыл его ноздри своими пальцами….

Думаю, эти мысли пришли мне в голову, потому что в уик-энд прибывала Эрин с какими-то сведениями.
приезжала

стр.11
Какое-то время он еще не выйдет из леса, и, возможно, у него поврежден мозг из-за недостатка кислорода.
out of the woods – быть вне опасности, соответственно - будет в опасности или будет находиться в критическом состоянии, не к месту тут дословный перевод ИМХО

Может, поврежден, может, и нет, но он бы точно отправился в лес навсегда.
там пропущено but if you hadn’t been there, мой вариант – но он бы точно двинул кони, если бы тебя не оказалось рядом

Наверное, мне пора называть Иисусом , вместо Джонси
называть тебя Иисусом

стр. 12
Насколько я понимаю, никому из сотрудников «Страны радости» не дал повода любить себя.
он не дал повода

стр.13
Лежал с закрытыми глаза, лучи солнца, все-таки выглянувшего из-за облаков, освещали лицо, и идея, что четыре года тому назад он пригласил Линду Грей проехаться по «Дому ужасов», представлялась еще более нелепой.
мысль ... представлялась мне

которую я нашел приколотой к стене неприбранной, пропахшей дымом каморке
каморки

стр.14
Они, нах, постоянно зудят, не дают покоя.
Вечно они зудят, сволочи, покоя не дают

Я оставил, но потом подумал, что он могут вам понадобиться.
они

стр.15
Иди, проваливай.
Давай

стр.16
Сломанная рука заживала быстрее.
Сломанная рука и та заживала бы быстрее.

- Что-то случилось с Майком?
- Да. Просто он регулярно приезжает на обследование.

С Майком все в порядке? – а то странный диалог выходит "– Что-то случилось? – Да, регулярные проверки."

стр.17
Голос еще прибавил громкости.
стал еще громче

Мне надо благодарить тебя за то, что у него появилась такая идея?
появились такие мысли

Мне сказал он. И почему это тебя удивляет, если ты все знаешь о его озарениях?
Это он мне сказал. Почему ты удивляешься, если все знаешь о его озарениях?

стр.18
Ездила она на «универсале»,
фургоне - van - фургон, и дальше везде универсал -> фургон

- Мама, - взял ее за руку.
Майк взял

Не боялась она и незнакомца, который выкрадет калеку, так сильно ее любимого.
украдет искалеченное сердце мальчика, которого она так любила

стр.19
Когда подошел к водительской дверце, где-то ожидал найти стекло поднятым, но этого не произошло.
почти

стр.20
Почему ему не быть здоровым? Почему? Почему?
он не может просто поправиться?

имяТеодор Сьюз Гейзель – в примечании пробел нужен - имя Теодор

Это моя идея приехать в дом деда.
Это была моя

стр.21
Она узнает, когда мы окажемся туда.
там

стр.22
Некоторые, к примеру, Эдди, называли «Колесо» подъемником для недотеп
"недотепа" как-то мягко звучит для Эдди, я бы предложила дураков
2013-10-30 16:20:19 Рассылка 7, стр. 5 - 11 Ватсон
стр. 6

к Фреду и Сэму
Фродо

она же на десять лет старше, может, и на двенадцать
она же на десять, а то и на двенадцать лет старше

похоже, нисколько меня не отпугивал
???
only seemed to make things worse
похоже, все только усложнял

для молодых мужчин
ааааа! они вернулись!
ну когда же вместо «молодых мужчин» начнут встречаться парни или юноши, вместо «молодых женщин» - девушки или барышни, вместо «маленьких девочек» - девчушки или девчонки, а вместо «маленьких мальчиков» - мальчишки, мальчуганы или шкеты? ну почему все так в лоб?

стр. 7

большой конверт из плотной коричневой бумаги
никак в диалог не вписывается; ИМХО, пора к manila относиться как к артиклю, т.е. не переводить; а то все конверты непременно будут из плотной коричневой бумаги, как все перчатки - обязательно из сыромятной кожи
просто большой конверт

стр. 8

от «Дома ужасов» мы будем держаться подальше.
дальше пропущено:
I thought that might make her laugh, but it didn't. "Oh, he will. You couldn't get him within thirty yards of the place."

если не кивать в сторону Лейна Харди
not neglecting a tip of the old Howie-hat to Lane Hardy
не считая того, что нужно приподнять старую песболку в адрес Лейна Харди

На его лице читалось изумление?
Читалось ли на его лице изумление?

я видел лишь его выцветшую и измазанную машинным маслом песболку и голову, падающие между колен. Они продолжали путь к земле…
вот спорим-спорим, «они белые» или «оно белое», а здесь-то откуда «они»?
all I could see was his faded and grease-smeared dogtop as his head dropped between his knees. He kept going forward
я видел лишь выцветшую засаленную песболку, когда его голова склонилась между колен. Он продолжил путь к земле…

стр. 9

- Кле…
у меня в оригинале Эдди говорит Ticka, и таки да, это сердце; только вот следующий абзац надо адаптировать, исключив укусы клещей
- Сер…

но главное отличие состояло в величине приложенной силы
все наоборот – речь не об отличии, а о схожести
but it was still mostly a matter of applying hard force
но смысл, главным образом, по-прежнему состоял в приложении жесткой силы

стр. 10

то ли перцем халапеньо, то ли съеденным за завтраком омлетом
I think it was jalapeno peppers, maybe from a breakfast omelet
подумалось, что перцем халапеньо, наверное, из съеденного на завтрак омлета
Отредактировано: Ватсон, 2013-10-30 16:21:05
2013-10-30 16:08:00 (без темы) Виталий

Цитата (Александр Викторов, 2013-10-30 16:02:08)

Не наша вина, что в английском языке it может означать любое число и любой род - нужно всегда смотреть контекст.

На это и делал упор мой друг из Германии. Сказал, что немцы не парятся, а следовало бы.
2013-10-30 16:06:31 (без темы) Александр Викторов

Цитата (Виталий, 2013-10-30 15:00:01)

Я не читал альтернативного перевода. Есть среди участников прочитавшие его? Неужели интрига умирает сразу же?

P.S. Если б Кинг хотел запутать, то не было бы этого предложения вообще...

Я читал альтернативный перевод до того, как начался проект. Интрига не умерла, потому что я нифига не понял, что мальчик имеет в виду. И только когда, в финальной сцене, Дев понимает, что речь идет про волосы, я сам воскликнул - "Блииин так вооот пацан про что говорил!.." и полез назад, смотреть как эта фраза звучала.

С интригой все норм. "Они не белые" могли быть и чернила, и татуировки (я реально думал, дело в татушках!) и все любое во множественном числе.

ПС, про так мог бы написать Кинг, я только что привел пример.
2013-10-30 16:06:15 Конкретика Виталий

Цитата (Виктор Вебер, 2013-10-30 15:53:03)

Уважаемый Виталий!
Я рад, что связь Вы уловили. Прочтите внимательнее мой пост насчет не белого. У Кинга все просто. "It" - неопределенность. Подходят он, она, оно, они, никакой конкретики. Мастер читателю ничего лишнего не открывает. На русском неопределенность выражается "оно". Когда не знаешь, о чем речь, мыши, чернилах, или волосах, говоришь оно или это. (Вдруг вспомнились детские вопросы на радио. Иногда в машине еду, попадаю на них. Они обычно так и начинаются. "Это..." Про мышь так бы и спросили: "Это любит сыр и живет в норке"). Они - как раз определенность. Автор этого избежал, и ждет того же от переводчиков.

У немцев есть - Es, хорошо.
А что нам мешает сделать как итальянцы, испанцы и голландцы? Они перевели фразу - "не белое", да, с артиклями, но все же. У нас же нет артиклей. Вот написать, что Майк сказал - "Не белые". не "не белОе", а "не белЫе". На всех этих языках выглядеть оба перевода будут одинаково, только не на русском.
случайная рецензия
Моя первая книга Кинга. Я обратил на нее внимание из-за фильма "Лангольеры", который поразил меня интересным и оригинальным сюжетом. До сих пор одна из моих любимых книг.
Clayman
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика