Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…

ИдеиРеальные истории из жизни Стивена Кинга, благодаря которым возникли идеи различных его произведений, собраны в разделе "Идеи".

цитата
Сейчас нелегкие времена для Бога наших отцов, Девид. Многие люди только говорят, но редко кто действительно ищет дорогу.
Стивен Кинг. "Безнадега"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Joyland на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Joyland!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Ватсон, Александр Викторов, Виталий, Валерий Ледовской, Петр, Руфдансер и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 907
Дата Тема Автор Сообщение
2013-09-16 13:39:22 Рассылка 3, часть 1 Александр Викторов
«все эти группы второго ряда»\\ было замечание в прошлой рассылке, надо срочно исполнять!

«Я тут же помахал ему рукой» \\ ну не тут же! I sent him one right back = Я ответил тем же

«владелец «Страны радости»… и ваш работодатель…» \\ в оригинале нет таких пауз между предложениями, не стоит их пускать и в перевод.

«открывая изрезанные глубокими морщинами лоб» \\ изрезанный

«Возраст смотрел на молодость, и аплодисменты молодости сначала притихли, а потом смолки вовсе» \\ Age looked at youth, and youth's applause first weakened, then died.» Все технически переведено правильно, но даже жаль, что правильно.. В альтернативном переводе красиво переведено – «Старость взглядом осадила молодость, заставив аплодисменты стихнуть»

«тем летом Брэдли стукнуло девяносто три» \\ Bradley Easterbrook turned ninety-three. = имя-фамилия

«Приветствую вас всех в «Стране радости» \\ "You guys," he said, "welcome to Joyland." And then, before stepping behind the podium, he actually bowed to us. = — Ребятки, — начала он, — добро пожаловать в «Страну радости». И тут, перед тем как встать за трибуну, он поклонился.

«наша королева бухгалтерии» \\ королева бензоколонки))) queen of the front office = Конечно, бухгалтера не распределяют людей по команде. В каноническом переводе фронт-офис это дирекция\администрация. В альтернативном написано «королева канцелярии», что и то ближе к теме.

«капитан команды» \\ «team leader» - ну как то не солидно называть 70 летнего старого херна капитаном команды.. В Лингво дается перевод – «бригадир» - отлично подходит!

«Когда он заговорил снова, создалось ощущение, что он говорит сам с собой, во всяком случае, поначалу» \\ Когда он заговорил снова, поначалу создалось ощущение, что он говорит сам с собой.

«И учась на Речи говорить, вам шагать учиться шагом» \\ очень сложное для понимания выражение – как и вся рассылка, очень много сложных фраз. В сноске дано объяснение английской идиоме, но при чем тут «шагать шагом» ??? У меня аже предположений нет, что это обозначает – да и Гугл не посказывает. Надо быть проще, я считаю – «И учась на Речи говорить, научитесь дело делать» Ну или взять окончание из нашей пословицы - «Не спеши языком, торопись делом»

«попали на собрание АА.» \\ знак вопроса в конце

«Том все качал головой, но он уже сдался.» \\ he had also
given in = уже сдавался

«прошептал он мне на это» \\ на ухо

«Мы не продаем дома или пенсионные фонды.» \\ Продажа пенсионных фондов? We don't sell land or houses or retirement funds. = Мы не торгуем землей, домами или облигациями.

«Я про это» \\ нет такой фразы в оригинале

По поводу жаргона я напишу сейчас отдельно.
2013-09-16 13:36:23 Рассылка 3, стр. 18 Петр
Перевод: С трудом поднялся на лестнице, взялся за рычаг двери.
Может здесь lever - "за рукоятку", не бункер же.
2013-09-16 11:25:53 надевать костюм Beksultan

Цитата (Петр, 2013-09-16 09:51:49)

Я уже одевал его месяц или чуть больше...
- либо оставьте веберовский вариант "носил", вполне нормальный, либо если предлагаете свой, пишите его правильно: "надевал", а не "одевал".
Отредактировано: Beksultan, 2013-09-16 11:26:16
2013-09-16 10:02:20 Рассылка 3, стр. 15 Петр
Перевод: В самой глубине крохотного помещения нашлось место для десятка сдутых собак.
Таки они ведь не надувные. Deflated здесь скорей "сморщенный" или "свернутый".
2013-09-16 09:56:30 Рассылка 3, стр. 13 Петр
Перевод: он отправит тебя на свалку, чтобы ты перекусил
На жаргоне работников boneyard скорее "кладбище"
2013-09-16 09:51:49 Рассылка 3, стр. 13 Петр
Перевод: Я носил его через месяц или чуть позже, когда ...
Книга: I was wearing it a month or so later, when...
Я уже одевал его месяц или чуть больше...
2013-09-16 09:45:32 Рассылка 3, стр. 11 Петр
Перевод: Скажи мне, это нормально».
- Это нормально.
Книга: Tell me it’s okay.”
“It’s okay,” I said.
"Скажи мне, все путем".
- Все путем.
2013-09-16 09:43:12 Рассылка 3, стр. 11 Петр
Перевод: практически дэ-банкнот
Предлагаю: практически дэшка.
И может быть стоит пояснить что Лэйн имел в виду римское обозначение числа пятьсот - D?
2013-09-16 09:40:07 Рассылка 2, стр. 13 - 20 Ватсон
стр. 13

писательством зарабатывал хорошие деньги
I do make a pretty good living as a writer
настоящее время

стр. 15

превратит нас в желе
тоже за фарш

Ох! Пока я не забыл
давайте безо всяких оханий и аханий
OhО
Ah А

стр. 18

в Команде Бигль
в Команде Гончих?

носят мех
здесь же ирония – сопоставление с надеванием дорогих мехов
носят меха

стр. 19

начинает бить в голову
just the tiniest bit buzzy
слегка ударило в голову

за два часа до открытия парка
two hours before the park opened its doors on another summer
за два часа до того, как парк распахнет двери еще одному лету

мягко сказано, несимпатичный
это как?
at least three doors down from handsome
далеко не самой привлекательной внешности

немного поднимает их цену
brings the property values down a little
наоборот
немного снижает цены на недвижимость
2013-09-16 09:37:21 Рассылка 3, стр. 11 Петр
Перевод: Всегда соотноси Счастливого пса с желтой линией,
Может, лучше: "совмещай"
2013-09-16 09:32:10 Рассылка 3, стр. 10 Петр
Перевод: Он указал на длинную ручку управления.
Stick здесь скорее "рычаг"
2013-09-16 09:29:33 Рассылка 3, стр. 9 Петр
Перевод: как на флоте: увидел одного, сделал одного, научил одного.
Думаю "see one, do one, teach one" точнее переводится как: "сам увидел, сам сделал, сам научил другого".
2013-09-16 09:21:55 Рассылка 3, стр. 9 Петр
Перевод: Что-то вроде болли вместо бесплатного шоу или ларри-ёк вместо сломавшегося автомобиля,
Предлагаю "мобиль-ёк" и "шайтан-шоу"
Отредактировано: Петр, 2013-09-16 09:23:56
2013-09-16 09:19:29 Рассылка 3, стр. 9 Петр
Перевод: используя то ли переулки за аттракционами, павильонами, лотками, то ли три служебных тоннеля, называемые Под-страной, Подо-псом и Бульвар.
используя как переулки за аттракционами.... так и три служебных тоннеля....
2013-09-16 09:16:53 Рассылка 3, стр. 9 Петр
Перевод: а не навеянная Венди греза.
Книга: rather than a Wendy-flavored daydream.
а не навеянная Венди мимолетная греза.
2013-09-16 09:14:09 Рассылка 3, стр. 8 Петр
Перевод: зиллион хот-догов
Zillion можно перевести как "несметное количество" или, проще, "хренову тучу".
2013-09-16 09:10:47 Рассылка 3, стр. 8 Петр
Перевод: Я - черная овца в семье, и чертовски этим горжусь.
Вроде бы "black sheep of the family" - идиома, соответствующая нашему "паршивая овца своего стада".
2013-09-16 09:02:04 Рассылка 3, стр. 5 Петр
Перевод: или Папаня, или иди сюда, старый сукин сын,
Думаю лучше: или Папаша, или "а-ну-иди-сюда-ты-старый-сукин-сын"...
2013-09-16 08:58:17 Рассылка 3, стр. 5 Петр
Перевод: А из всех стрелков я больше всего люблю кругликов, под которыми понимаю симпатичных девушек, и лучшие круглики – это те...
Как-то "круглики" не звучат, предлагаю для points замену: "фитюльки" или "штучки" на худой конец.
2013-09-16 08:53:04 Рассылка 3, стр. 5 Петр
Перевод: На Речи тир именовался стребах, а Гэри – стебахским гентом.
Если опечатки вынести за скобки, то предлагаю bang-shy назвать трах-бабахом, а Гэри "трах-бабахским агентом"
2013-09-16 08:41:22 Рассылка 3, стр. 3 Петр
Перевод: вам шагать учиться шагом
По-моему опечатка: вам учиться шагать шагом, может "вам учиться ковылять шагом", раз уж все равно рифму не подобрать.
2013-09-16 08:36:20 Рассылка 3, стр. 3 Петр
Перевод: Этот мир сильно разрушен,
По-моему слишком уж сильно сказано. badly broken world скорее "подпорченный" или "оскверненный".
2013-09-16 08:32:32 Рассылка 3, стр. 3 Петр
Перевод: Он помолчал, ожидая ответа,
Книга: He paused as if expecting us to answer,
словно ожидая ответа
2013-09-16 08:30:44 Рассылка 3, стр. 3 Петр
Перевод: Это, несомненно, вычурное желание,
Extravagant здесь скорее "сумасбродное", может быть "непомерное".
2013-09-16 08:28:09 Рассылка 3, стр. 2 Петр
Перевод: это будет лучшее лето в вашей жизни, эталон, с которым вы будете сверять все свои последующие работы.
Думаю, в контексте речи yardstick скорее "мерило", и фразу я бы построил так: мерило, которым вы будете оценивать все ваши последующие места работы.
случайная рецензия
Только что дочитал и под сильным впечатлением! Очень сильная повесть с яркими главными героями, захватывающим сюжетом, атмосферой безысходности... Прочитал за один присест и не мог отовраться от мастерского ведения сюжета мистера Кинга. Конечно, воображение риосвало отрывки фильма Мгла, снятого Дарабонтом, но всё равно в повести есть много моментов, не отображённых в экранизации. Главный герой и Олли Викс мне засели в душу и в фильме вподобраны актёры как в описании, но всё же лучше читать и читать. Наверное, повесть останется в моих любимых произведениях, хотя я уже говорил, что поздний Кинг мне как-то по душе. Но наверное, я просто больше читал его поздние книги, чем ранние. Кстати, Миссис Кармоди - та ещё стерва. Когда она и её единомышленники стали разглогольствовать про ИСКУПЛЕНИЕ я невольно вспомнил рассказ Дети кукурузы... ну да ладно.
Шикарная повесть, мастерское описание поведения людей в страшных ситуциях, поражающих и будоражащих воображение человека.
Юрий Лой
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика