Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
В разделе "Библиография" вашему вниманию представлен полный список произведений Стивена Кинга! Статистика по всем сведениям по выбранному произведению, имеющимся на сайте, доступна на странице детальной информации !
цитата
Повторите-ка свое имя более пятидесяти раз и вы обнаружите, что вы - никто.
Стивен Кинг. "Бегущий человек"
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Joyland на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Joyland!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Ватсон, Александр Викторов, Виталий, Валерий Ледовской, Петр, Руфдансер и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 907
Дата Тема Автор Сообщение
2013-09-09 10:13:23 Рассылка 2, стр. 19 Петр
Перевод: Парень он был крупный, мягко сказано, несимпатичный,
Думаю, оборот "at least three doors down from handsome," можно перевести как " и, мягко сказать, на редкость несимпатичный"
2013-09-09 10:03:44 Рассылка #2, пока первые 4 страницы Beksultan

Цитата

Суп она налила кэмпбеллский
- привычнее, наверное, "кэмпбелловский".

Цитата

Потому что, указала миссис Шоплоу, я еще рос.
- опять же лучше не "указала", а, скажем, "сказала", "заметила". И не "рос", а то оксюморон получается - "еще рос", а "я еще расту".

Цитата

Произошло то четыре года тому назад
- "это".

Цитата

Потому что из этого следует одно: он спланировал убийство
- абзац в котором находится предложение перегружен оборотами "это", "этот" и т.д. Может переписать предложение так? - "Потому что отсюда следует одно: он спланировал убийство"

Цитата

они жила
- "она жила".

Цитата

Она и ее бойфренд – если это был бойфренд, потому что копы прошерстили ее прошлое и не нашли никаких его следов – провели ее последнюю ночь на Земле в гостинице «Луна», она находится на берегу, в полумиле к югу от города.
- абзац перегружен словами "ее". А для места в тексте, где упоминается гостиница, тоже нужно убрать "она" и заменить на "что". И написать "земле" с маленькой буквы, чтобы сделать оборот менее конкретным. Получилось как-то так - "Она со своим бойфрендом – если это был бойфренд, потому что копы прошерстили прошлое Линды и не нашли никаких его следов – провели ее последнюю ночь на земле в гостинице «Луна», что находится на берегу, в полумиле к югу от города.".

Цитата

На следующий день, около одиннадцати утра, вошли в «Страну радости».
- добавил бы "они" - "На следующий день, около одиннадцати утра, они вошли в «Страну радости»."

Цитата

Он купил два билета на день, заплатил наличными.
- добавил бы - "Он купил два билета на весь день, заплатил наличными."

Цитата

Я прожил только двадцать один год и, хотя, наверное, я бы никому этого не сказал, у меня не возникало сомнений, что никогда не умру. Даже смерть мамы не поколебала моей убежденности.
- как-то вторая фраза противоречит смыслу первой. Там точно нет опечаток или расхождений с оригиналом?

Цитата

рядом с монорельсом, по которому передвигаются соединенные вместе купе
- может было бы лучше "вагончики", "кабинки"?

Цитата

Должно быть, знал, что перепачкается в крови, потому что был в двух рубашках и надел желтые резиновые перчатки
- как-то не очень. Может переписать? - "Должно быть, знал, что перепачкается в крови, потому что надел две рубашки и желтые резиновые перчатки"

Цитата

Верхнюю рубашку, залитую кровью
- для рубашки, не надетой на человека, вероятно точнее написать - "рубашку, пропитанную кровью", "рубашку, черную от крови" или "рубашку, набухшую от крови"?

Цитата

сначала вниз летит тело, еще теплое и пульсирующее
- для целого тела (а не, скажем, сердца, как его части), вероятно будет правильнее написать не "пульсирующее", а по другому - "сначала вниз летит тело, еще теплое и трепещущее".

Цитата

Он вытер сидение и спинку купе
- просто "спинку", добавлять "купе" не надо.

Цитата

Случилось то в середине июля
- "это".

Цитата

В сезон в парке их пять или шесть с утра и до вечера.
- запятых добавить бы, а то трудно читается, типа - "В сезон, в парке, их пять или шесть с утра и до вечера."

Цитата

Юноши и девушки помоложе не интересуют сувенирные фотографии
- "юношей и девушек".

Цитата

и ты и остальные парни будете
- добавить бы запятую после "ты".

Отредактировано: Beksultan, 2013-09-09 10:06:18
2013-09-09 07:13:58 Организационное Виктор Вебер
Уважаемые участники проекта, которые не участвуют в обсуждении. Напоминаю Вам, что без уважительных причин халява длится две рассылки. Следующая - третья, так что последуют оргвыводы ;D.
2013-09-09 07:02:47 Винстон Виктор Вебер
Уважаемый Ронанд!
Наверное, дело в том, что я не курю. И все эти бренды мне...
Поэтому перевожу автоматически, как вижу. Но потом во всех проектах честно исправляю. Если загляните в книги, там везде "Винстон". Могу, конечно, пообещать исправиться, но, боюсь, опять на автомате напишу "Уинстонс". Тем не менее, постараюсь сразу писать правильно :).
2013-09-09 05:40:48 Рассылка 02 Валерий Ледовской
Всем доброго времени суток!

Рассылка снова не пришла (в прошлый раз пришла со второго раза), поэтому занимал у друзей-участников.

стр. 1

- Произошло то четыре года тому назад, то есть, примерно в то время, когда умерла твоя мать.
К: это

Твоего возможного призрака звали Линда Грей, они жила во Флоренции.
К: она

стр. 2

Случилось то в середине июля, в пик сезона, так что парк кишел посетителями.
К: это

стр. 5

Им мог быть, кто угодно.
К: лишняя запятая

стр. 7

Если я куплю эту рубашку, понравится ли она Унди?
К: Уэнди

стр. 10

если она хотела идти в ногу со временем и не терять девичью фамилию. Присутствовал в этом будущем дом у озера (в Мэне, или в Нью-Хэмпшире (может, в западном Массачутсе)
К: лишняя открывающая скобка

стр. 11

Этот дождь такой холодный.
К: курсив

- Тогда один из его студенток
К: одна

Я сомневался, что кто-то может прийти сюда в такой дождь, но нас таки могли прервать, тут она была права.
К: нас-таки

стр. 12

Она сказала то с таким видом, будто они устроились пажами в Белый Дом, но я не стал этого комментировать.
К: это

Гремел гром, в какой-то момент ровный шум дождя изменился, забарабанило так, будто он пере6шел в град.
К: перешел

стр. 13

- Так-то лучше, - она перешла на шепот, заговорчески добавила.
К: «Заговорщицки» или «заговорщически»
Пруф: http://newforum.gramota.ru/viewtopic.php?f=15&t=160

стр. 14

В результате мы с отцом съели его знаменитую куриную запеканку, без нашей гостьи, что, возможно, вполне устраивала Тимоти Джонса, хотя он пытался это скрыть из уважения ко мне.
К: устраивало

стр. 15

Она не сомневалась, если мы будет там играть, один еще один поезд (называйте его «Пожиратель детей, дополнительный») обязательно промчится по дороге и превратит нас в желе.
К: Одно из «один» лучше убрать :)

Извини, за водопад.
К: лишняя запятая

стр. 17

Я думаю, это означает, что ты станем дворниками.
К: мы

Их, разумеется, эксплуатировали, и довод о том, что на Юге полным-полно нелегалов, которые жили и работали куда в худших условиях,
К: в куда худших

стр. 18

Может, шампанское и не относилось к самым дорогим, но вкус мне очень даже понравилось, и остававшегося в бутылке хватило,
К: на вкус

стр. 19

- Как думаете, какое состояние у людей, которым принадлежать такие коттеджи?
К: принадлежат

стр. 19-20

- Парк развлечений, вероятно, немного поднимает их цену, - вставил я, глядя на три самые высокие аттракциона «Страны радости»
К: самых высоких

Плюс я бы обратил внимание на двойные пробелы и отсутствие пробелов перед некоторыми тире, когда они следуют за запятыми. Прошлой рассылки тоже касается. Отдельно каждый случай упоминать не буду, ибо предполагаю, что проверка таких вещей будет автоматической. По крайней мере, её можно провести автоматически.
2013-09-09 00:02:43 (без темы) Roland

Цитата (Prokuror, 2013-09-07 22:05:14)

и достала пачку «Уинстонс»
pack of Winstons
сигареты называются просто «Уинстон»

Виктор, из проекта в проект пишете название сигарет "во множественном числе" ::) Я, конечно, понимаю, что оригинал сбивает со своим "с" на конце. :)

И устоялось уже давным-давно "Винстон", тут о правилах чтения стоит забыть. К чему эти потенциальные сложности восприятия, тем более в такой мелочи.
2013-09-08 23:30:49 Рассылка 2, стр. 17 Петр
Перевод: готовясь получше узнать другу друга
Опечатка: друг друга
2013-09-08 23:22:20 Рассылка 2, стр. 14 Петр
Перевод: но сценарий с двумя парнями также
Учитывая разницу в возрасте между действующими лицами, guy здесь скорее "мужик" или "чел".
2013-09-08 23:18:53 Рассылка 2, стр. 14 Петр
Перевод: что, возможно, вполне устраивала Тимоти Джонса
Опечатка: устраивало
2013-09-08 23:16:40 Рассылка 2, стр. 14 Петр
Перевод: Почему, нах, нет?
Как-то "нах" совсем не смотрится, может "твою мать" будет получше?
2013-09-08 23:05:26 Рассылка 2, стр. 12 Петр
Перевод: У нее получилось, медленно и ритмично.
Книга: It was one of her better efforts, slow and rhythmic.
Это была одна из ее лучших попыток, медленная и ритмичная.
2013-09-08 23:01:20 Рассылка 2, стр. 12 Петр
Перевод: - Абсолютебли. – Она огляделась,...
Можно словечко absoloodle попробовать перевести как "всепренепременно", "пренепременнейше" или как-то так.
2013-09-08 22:54:09 Рассылка 2, стр. 11 Петр
Перевод: Тогда один из его студенток
Опечатка: одна
2013-09-08 22:52:25 Рассылка 2, стр. 11 Петр
Перевод: но в штанах ощущал знакомую пульсацию.
Думаю, throb здесь, скорее "трепет"
2013-09-08 22:45:53 Рассылка 2, стр. 10 Петр
Перевод: и, смеясь, принялась тереться об меня.
Wriggle здесь скорее "прижиматься ко мне"
2013-09-08 22:38:24 Рассылка 2, стр. 10 Петр
Перевод: очень подошедший студентам,
очень подходящий студентам
2013-09-08 22:37:05 Рассылка 2, стр. 10 Петр
Перевод: Компанию пепельницам составляли пара хлипких стула
Опечатка: пара хлипких стульев
2013-09-08 22:35:34 Рассылка 2, стр. 10 Петр
Перевод: «ПРОФЕССОР НАКО ГРИТ: КУРЯЩАЯ ЛАМПА ВСЕГДА ГОРИТ»
smoking здесь скорее "чадящая"
2013-09-08 22:12:28 (без темы) debuduk
Ждал нового проекта и в момент когда должны были прислать первый кусок текста уехал в командировку на неделю. Сегодня вернулся. Спасибо за возможность вновь поучаствовать в такого рода проекте, надеюсь быстро вас догоню...
2013-09-08 21:59:12 Замогильная смена Хель
Соглашусь с Анной, "мертвая смена" звучит лучше, чем "замогильная".
2013-09-08 21:52:31 рассылка 2 Хель
- Произошло это четыре года тому назад, то есть, (лишняя зпт) примерно в то время ..

Знаешь, что мне прежде всего приходит в голову, когда я думаю об этом? Рубашка того парня. И перчатки. От этих мыслей у меня мурашки бегут по коже. Потому что из этого следует одно: он спланировал убийство.
--> слишком много того-этого. «Знаешь, что мне прежде всего приходит в голову, когда я думаю о случившемся? Рубашка того парня. И перчатки. От этих мыслей у меня мурашки бегут по коже. Потому что отсюда следует одно: он спланировал убийство».

.. Линда Грей, она жила во Флоренции.

.. в гостинице «Луна», она (лучше бы "что" здесь употребить, имхо) находится на берегу ..

Я прожил только двадцать один год (зпт) и, хотя, наверное, я бы никому этого не сказал, у меня не возникало сомнений ..

Я все это увидел: сначала вниз летит тело, еще теплое и пульсирующее ..
--> не нравится мне это «пульсирующее тело». но и совершенно не знаю, на что заменить бы..

Случилось это в середине июля ..

У тебя будет шанс испытать это на себе («убедиться в этом лично»?).

Юноши и девушки помоложе не интересуются сувенирными фотографиями ..

«Добрый день, добро пожаловать в «Страну радости», я Карен!

.. просмотрели все пленки, которые отщелкали в тот день Голливудские девушки (зпт) и нашли ..

.. говорит, что там несколько камер есть, (лишняя зпт) и они устанавливают новые ..

Короче, они располагали фотографиями, включая портрет, но знаешь, (лишняя зпт) что? Ни на одной разглядеть лицо не удавалось.

.. не прикрытые солнцезащитными очками и бородкой («щетиной», чтобы без повтора). Им мог быть, (лишняя зпт) кто угодно.

Думаю, я сошла бы с ума, если бы они откинули простыню, (лишняя зпт) и под ней лежала моя дочь.

.. видели ее, (лишняя зпт) стоящей у монорельса ..

сноска 2: неопознанное тело («лицо»?) женского пола.

Если я куплю эту рубашку, понравится ли она Уэнди?

Теперь, думаю, тебе лучше выписать мне чек и мчаться на автобусную станцию, или тебе (я бы опустила) придется провести ночь на моем диване.

Я спросил Надин – так звали мачеху, - куда, по ее мнению, они могли податься.

Я мог бы сказать вам, что никогда не чувствовал такого по отношению к Уэнди после нашего разрыва, но в этом бы солгал («но солгал бы»?).

О мужчине с вытатуированной на руке головой птицы ..

.. оглядываясь на прожитую жизнь (зпт) – я видел будущее ..

Присутствовал в этом будущем дом у озера, в Мэне, или в Нью-Хэмпшире (может, в западном Массачусетсе), наполненный болтовней-и-криками («шумом-гамом»?) пары маленьких Киган-Джонсов ..

.. куда попадали бы только одаренные студенты.

Компанию пепельницам составляли пара хлипких стульев ..

.. полило, (лишняя зпт) как из ведра.

.. стала экспертом в том, что мы называли дрочка-через-штаны ..
--> у Кинга всё же не столь грубо; «работка-через-штаны»?

- Тогда один из его студентов ..

Она сказала это с таким видом, будто они устроились пажами в Белый дом ..

- Абсолютебли.
--> «абсолютэбл», может? или русское «абсоленно»?

.. будто он перешел в град.

.. сообщить, что планы Рене изменились, (лишняя зпт) и в Бостон они уезжают на два дня раньше.

.. заговорчески добавила: – В следующий раз ..

Я не позвонил по совету Тома Кеннеди (мы до него еще доберемся), (лишняя зпт) и, возможно, поступил правильно.

Я устойчиво (стабильно?) двигался вверх по лесенке дохода, к моей сегодняшней ступеньке, журналу «Коммерческий рейс», периодическому изданию ..

.. я нашел полоску бумаги с одной-единственной строкой ..

Профессор Нако теперь преподает в «Хогвартсе» (без квч) ..

.. Гуглом, этим Магическим (с маленькой буквы?) шаром двадцать первого столетия ..

.. съели его знаменитую куриную запеканку, (лишняя зпт) без нашей гостьи, что, возможно, вполне устраивало Тимоти Джонса ..

.. он ревновал к Уэнди, занявшей ..

.. один еще один поезд ..

Я взглянул на сумму ..

Извини, (лишняя зпт) за водопад. Это трудно, провожать детей. («Трудно провожать детей»?)

К моему возвращению в большой, (лишняя зпт) серый дом в самом конце Главной улицы Хевэнс-Бэй, (лишняя зпт) вывеска ..

Я благословил Лейна Харди, подсказавшего мне ..

.. грациозная, (лишняя зпт) рыжеволосая Эрин Кук ..

.. ответил он, (лишняя зпт) и, по большому счету, оказался прав ..

.. Счастливым псом, вышитым на груди (зпт) – в «Стране радости» ..

.. готовясь получше узнать другу друга ..

.. но на вкус мне очень даже понравилось, и остававшегося в бутылке хватило, чтобы наполнить бокалы еще раз («вновь», чтобы далее не было повтора).

Парень он был крупный, мягко сказано (говоря), несимпатичный ..

- Как думаете, какое состояние у людей, которым принадлежать такие коттеджи?
--> «Как думаете, сколько денег у владельцев таких коттеджей?»

.. глядя на три самых высоких аттракциона ..

.. словно на другом уровне существования (Башни «бытия»?).
2013-09-08 21:49:07 Рассылка 2, стр. 10 Петр
Перевод: А еще я вел бы несколько семинаров по писательству, куда попадали только одаренные студенты.
Книга: Wendy would pursue her dream of opening a small clothing boutique (also well reviewed), and I would teach a few creative writing seminars, the kind gifted students vie to get into.
Пропущен перевод части предложения: Wendy would pursue her dream of opening a small clothing boutique (also well reviewed), -
Уэнди осуществила бы свою мечту об открытии небольшого бутика (о котором также были бы хорошие отзывы)...
2013-09-08 21:45:34 Рассылка 2, стр. 10 Петр
Перевод: наполненный болтовней-и-криками
Книга: filled with the clatter-and-yell of a couple
clatter здесь скорее "топотом"
2013-09-08 21:41:27 Рассылка 2, стр. 10 Петр
Перевод: в западном Массачутсе
Опечатка: Массачусетсе
2013-09-08 21:36:51 Замогильная смена Анна

Цитата (Петр, 2013-09-08 21:07:28)

Перевод: Мой муж как-то сказал мне, если замогильная смена...
Ничего не могу с собой поделать, но слово "замогильный" ассоциируется у меня только со словами "голос" или "вой". Может лучше "кладбищенская" смена?

А причем тут кладбище? :) Мой вариант в предыдущем сообщении. "Замогильная" - мне тоже очень не понравилось.
случайная рецензия
Бабуля просто монстр...
Таких в доме с нормальными людьми держать нельзя,а не то что на ночь оставлять...
Рассказик интересный и скорее психологический.В нем больше от наших детских страхов,которые с возрастом забываются.А зря...С каждым может случиться.
Тини-ит
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика