Notice: Undefined variable: SHOW_AUTO_AD in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/ssi/meta.html on line 5
а знаете ли вы, что…
МонстрыВ разделе "Монстры" вашему вниманию представлен полный перечень Монстров и существ, упоминаемых Кингом в своих произведениях.
цитата
- Есть ли такая волшебная дверь, чтобы кто-то прошёл сквозь неё и спас тебя? И кто это будет, не знаешь? Я знаю. Никто. Никто тебя не спасёт. Ты извлёк всё, что мог.
Обсуждение проекта "Работа над переводом романа Стивена Кинга Joyland на форуме
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов перевода романа Стивена Кинга Joyland!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Лучшие комментаторы
Проект завершен!

Благодарим всех участников за помощь в работе над переводом!

Наиболее активные комментаторы - Ватсон, Александр Викторов, Виталий, Валерий Ледовской, Петр, Руфдансер и Хель получают от Виктора Вебера по книге с автографом переводчика!

Обсуждение
Всего сообщений: 907
Дата Тема Автор Сообщение
2013-09-05 07:35:25 Русские/американские горки Виктор Вебер
Уважаемая Найв!
Насчет полезности можете и не спрашивать. Безусловно. Признателен и благодарен за все комментарии.
О горках.
Пара Джонеси говорит: "...не залезай на ХХХ горки". По-моему разумению, не может он сказать на "американские горки", поскольку для американцев они русские. А быть в романе и русскими, а американскими одновременно они не могут. Так что...
2013-09-04 21:14:35 День труда Хель
Стало любопытно, полезла по другим книгам того же Кинга проверить написание. Либо в электронный формат что-то криво переведено, либо и в бумажных версиях тоже разброд и шатание: где-то "День труда", а где-то "День Труда".
Сама склоняюсь к первому варианту, потому как особого пафоса в слове "труд" не ощущаю, чтобы выделять его на письме заглавной буквой.
2013-09-04 21:08:21 правки рассылка 1 Nive
Доброго времени суток,
Правила всё подряд, как обычно сама себя проверяю, вычеркивать повторяющиеся с другими участниками замечания не стала.

Касательно оформления диалогов, присоединюсь к тому мнению, что нужно оформлять их единообразно и в том формате, как обычно это делается в российских книгах, а пока что оформление смешано, т.к. английский стиль сочетается с русским.

стр.1
- "Автомобиль у меня был, но осенью 1973 года от «Прибрежного пансиона миссис Шоплоу» в городке Хевэнс-Бэй до «Страны радости» я добирался на своих двоих." - пропущено "on most days" - "в основном"/ "чаще всего"
- Heaven Beach - я бы перевела как "Райский"
- It seemed like the right thing to do. The only thing, actually. - "Мне представлялось, что это правильно. Собственно, других вариантов я не видел." - на мой взгляд, имеется в виду, что "The only thing [to do], actually", то есть "Мне казалось, что будет правильней ходить пешком. Собственно, это было единственным полезным делом." или «Мне казалось это правильным делом. В общем-то, делать было больше и нечего особенно.» всмысле, делать-то больше полезного и нечего было, кроме как пешком ходить хотя бы до работы.

стр.2
- "еще теплых рогаликов" - рогалики, по-моему, это такие плотные булки, не из слоеного теста, и теплыми их обычно не продают вроде (такие еще с маком бывают), а круассан - это рогалик из слоеного теста. ну, в принципе, взаимозаменяемо, наверное.
- "или сидела у него на ногах" - "или сидела у него в ногах" сравн. "at one's feet"- "легкодоступный, прямо под ногами".
- "Это был потерянный год Дэвина Джонса" - предложение пропущено

стр.3
-Все, за исключением «этого». - Everything, that is, but "it" - в данном случае, "that is," будет переводится как "то есть", - "То есть, всё, за исключением "этого".
- death knell - предвестник смерти
- Разлука закаляет сердце - absence makes the heart grow fonder - может, так и перевести лучше, что "разлука только усиливает любовь"?
- "и я не разу не остался у нее" - "ни разу не остался"
- Да поможет мне Бог, проявлял галантность - мб "Бог соврать не даст,..."?

стр.4
- "А потом, в конце февраля, такой вариант прикатил ко мне на ленте конвейера для грязной посуды." пропущено "буквально", предлагаю: "А потом, в конце февраля, такой вариант буквально прикатил ко мне на ленте конвейера для грязной посуды. "
- "Небеса" я бы всё-таки заменила бы на "Рай".

стр.5
- "не так уж и интересно, но дешево" - на мой взгляд, лучше "не то, чтобы приключение, зато дешево"

стр.7
- ...одним из двух аттракционов «Русские горки» - может, лучше всё-таки "Американские"? перевод же для русских, а у нас оно по-другому называется же.
- ленч - мб лучше просто "на обед"?
- касательно июня/мая - до выяснения, вижу, идет обсуждение этого вопроса.

стр.8
-"Джонеси" - мб лучше "Джонси" (транслитерацией)?
-«Готовы к взлету, капитан?» - на мой взгляд, это продолжение диалога, нужно с новой строки и с соотв.оформлением.
- пропущено 2 абзаца после "полагаю, что да" ... "He gave me a wink..<..>that i was leaving all my cares and worries down below" - (на это уже указывали)
- "выступали группы второго ряда" - b-list в данном случае, на мой взгляд, можно так и перевести - "второсортные".
- "неотесанный мужлан" скорее, говорит о том, что он грубиян, а не невежда, имхо, лучше сказать "дремучий" или "темный", как обычно говорят в таких случаях.
- "Вероятно, она могли посчитать себя правыми." - Мы оба, вероятно, были правы.

стр.9
- "посетителей парка к отелям" - пропуск: "посетителей парка к ближайшим отелям"
- Хевэнс-Бэй - таки Хевенс, или Райская, или Небесная бухта?..

стр.10
- неплохие бабки - понижение стиля оригинала, мб просто "недурно зарабатывал"?
- "в картофелем-фри" - с картофелем-фри
- "в каких замки ..." - в которых замки...

стр.11
- "что радости, возможно, поубавиться" - радости (что сделает?) поубавится.

стр.12
- "...темными волосами?.." - далее предложение пропущено (также уже указывали).
- Ассоциации молодых христиан - мб так и назвать "ИМКА"? потому что в России есть их филиал, и он так именно и называется, ИМКА.

стр.13
- Люди, которые приезжают в «Страну радости», и одеваются лучше, и ездят на «фордах» и микроавтобусах «Фольксваген», а не на пикапах «Фармолл», но это место превращает их в лохов с разинутыми ртами. - оборот they may wear... означат "они, может, и одеваются лучше,... но..." - т.е. стоит добавить ", может, и..".

стр.14
-гладить по шерстве - по шерстке*
-из зазолоченных будок - мб "зашторенных" или "закрытых"?

стр. 15
- "А уж к шестидесяти, можете мне поверить, ты, нах, заблудился." - мб матерное заменить на "безнадежно"? если сохранять стиль, то имхо, междометие "блять" там бы смотрелось органичнее и не так "обрубленно" :) если средний вариант - то "к чертям" какое-нибудь (и поставить его при этом в конец предложения)
- "- Роззи Голд вывалила на тебя свое обычное ведро лошадиного дерьма?" - имхо, лучше так: "Роззи Голд загрузила тебя своей традиционной предсказательной брехнёй?" (или вариации на тему, - просто в русском "лошадиное дерьмо" в виде ругательства первым делом вызывает недоумение, а потом уже нужный эффект, а "брехня" передает, на мой взгляд, должную долю презрения к предсказаниям)
ну и далее- те же соображения насчет лошадиного дерьма :)
- "Скажи своему папочке." - имхо, лучше без "своего", т.к. он имеет в виду себя.

стр. 16
- до деревянной лестнице - лестницЫ
- "- Эй, Джонеси! Хочешь знать, о чем тебе не сказала Роззи?" - голосую за "Джонси" и won't tell you - "о чем тебе (имеется в виду никогда так и не) скажет Роззи"

стр. 17
- "Потом будешь меня благодарить" - имхо, фраза несет несколько нравоучительно-негативный оттенок, лучше "Потом поблагодаришь меня", но конечно и так норм.
- "вечно суетиться" - без ь
- "Бог нас спасет" - обычно говорят "Господи помилуй" или что-нибудь в этом духе, "Упаси Господи" и т.п.
- "состарившаяся принцесса" - aging не равно aged, лучше "стареющая"
- Commons на мой взгляд, следует ввести раньше это название, еще при первом описании

стр.18
- я поняла, что такое... - на "я знаю, что такое"
- "вы пьете или шумите" - на "вы пьете и шумите"
- "отправлялся спать" - на "хотел спать" / "меня смаривало"
- lady-friend - лучше просто "подружка", а то "дама-подружка" очень странно звучит о_0

стр.19
- остались бы рожки да ножки - (т.к. время будущее в прошедшем, а не условное) на "останутся рожки да ножки"

надеюсь, замечания будут полезны!
2013-09-04 19:24:33 День Труда Inqvizitor
Вообще, грамота.ру дает несколько противоречивые ответы
(можно спросить специально, но мне лень регистрироваться ;D )
Вот тут они пишут "День знаний"
Но вот здесь говорят, что "слова, которым приписывается особый высокий смысл" пишутся с заглавной буквы и предлагают вариант "Праздник Весны и Труда".
При этом на вики, кстати "весны и труда" идет со строчной.
2013-09-04 17:51:12 Часть 1 Виталий
На опечатки внимания не обращал. Думаю, корректор справится.

Деньги платили маленькие, но возможность не разлучаться дорогого стоила. - В русском очень редко слышу "маленькие деньги", небольшие звучит привычней.

Да поможет мне Бог, проявлял галантность. - Видит Бог!

Она поднялась на цыпочки и поцеловала... - Встала на цыпочки

Слишком единообразный? - даже не знаю, чем заменить... Строгий, может быть.

С «Диснейулдом» - без комментариев

...и жарили каштаны на потрескивающем огне. - лучше бы использовать "костер"

Вам это представляется справедливым? - очень некрасивый перевод фразы...
2013-09-04 17:43:08 День труда Виктор Вебер
Буду следовать рекомендации Инквизитора и Американы. Я на память понадеялся, решил, что день Труда, Благодарения. На самом деле все наоборот День труда, благодарения, и т.д. Все сейчас поправлю. Спасибо, что подняли этот вопрос.
2013-09-04 17:29:33 День Труда Gracilis

Цитата (Inqvizitor, 2013-09-04 17:02:20)

Цитата (Gracilis, 2013-09-04 14:12:55)

после дня Труда выходила из образа
после Дня Труда выходила из образа
Правильно "после Дня труда" ;)
http://ru.wikipedia.org/wiki/День_Труда_(США)

Впрочем, это Виктору решать. Просто точно не "день Труда"
Отредактировано: Gracilis, 2013-09-04 17:30:12
2013-09-04 17:02:20 День труда Inqvizitor

Цитата (Gracilis, 2013-09-04 14:12:55)

после дня Труда выходила из образа
после Дня Труда выходила из образа
Правильно "после Дня труда" ;)
2013-09-04 14:12:55 Рассылка 1, часть 2 Gracilis
после дня Труда выходила из образа
после Дня Труда выходила из образа

она вошла в роль заговорила как Бела Лугоши с грудями
она вошла в роль и заговорила как Бела Лугоши с грудями

радости, возможно, поубавиться
радости, возможно, поубавится

поздравил меня с приходом в команду
поздравил меня с вступлением в команду

или это место засохнет по корню
или это место засохнет на корню

кроликов надо гладить по шерстве
кроликов надо гладить по шерстке

Миновав большую арку с надписью большими неоновыми буквами «СТРАНА РАДОСТИ»
Миновав большую арку с надписью неоновыми буквами «СТРАНА РАДОСТИ»

Возможно, - ответил я, хотя уже знал, какое мне ждет будущее
Возможно, - ответил я, хотя уже знал, какое меня ждет будущее

уже добрался до деревянной лестнице, которая вела вниз, к пляжу, когда он позвал меня.
уже добрался до деревянной лестницы, которая вела вниз, к пляжу, когда он окликнул меня.

Эй, Джонеси! Хочешь знать, о чем тебе не сказала Роззи?
Эй, Джонси! Хочешь знать, о чем тебе не сказала Роззи?

Может, мы увидишь ее сам.
Может, ты увидишь ее сам.

которая вечно суетиться
которая вечно суетится

Я родилась ночью, но не в последнюю ночь
Я родилась ночью, но не вчерашней ночью

два парковочных места для квартирантов, потому каждое лето преимущество получает тот
два парковочных места для квартирантов, поэтому каждое лето преимущество получает тот

депозит на случай нанесения ущерба
залог на случай нанесения ущерба

Он рассказал мне, что Доме ужасов «Страны радости» обитает призрак
Он рассказал мне, что в Доме ужасов «Страны радости» обитает призрак

я расскажу тебе грустную историю о призраке «Счастливой страны»,
я расскажу тебе грустную историю о призраке «Страны радости»,

никогда не была в этом чертовом Доме ужасов, потому точно не знаю
никогда не была в этом чертовом Доме ужасов, поэтому точно не знаю
2013-09-04 00:27:22 Начало Алексей Анисимов
Приветствую всех, моя первая маленькая порция замечаний.

- стр. 1 - В начале сентября Небесный пляж практически пустовал, что соответствовало моему тогдашнему настроению - тогдашний лучше бы убрать, лишнее это слово

- Я могу это подтвердить и сорок лет спустя - подтвердить даже сорок лет спустя

- Люди думают, что первая любовь сладкая, и нет ничего слаще первого разрыва - со "сладостью", насколько я понял, разобрались, но вот слово "разрыв" мне тоже не очень нравится. Расставание, вроде того, можно ещё поискать более подходящий перевод.

- стр. 2 - Полные надежд чайки, учуяв рогалики в пакете из вощеной бумаги, кружили над головой - croissants - круассаны?
Или слишком по-буржуйски выходит, рогалики привычнее?

- А когда я возвращался назад, обычно часов в пять (хотя иногда задерживался позже) - имхо, задерживался позже - неправильное сочетание. Может, дольше?

- В 1973 году ОПЕК установила нефтяное эмбарго, Ричард Никсон заявил, что он не преступник, умерли Эдвард Г. Робинсон и Ноэль Коуард. - следующее предложение пропущено - It was Devin Jones's lost year

- суицидальными мыслями (иногда) и разбитым сердцем - мыслями о самоубийстве

- стр. 3 - Я полагал, что мы точно также проведем и лето 1973 года - точно так же

- стр. 4 - Какой будущий дипломник по английскому языку и литературе прочитал бы эту строку, не проглотив приманку? - а почему major - именно дипломник? Дипломник - тот, кто диплом пишет, здесь по смыслу не очень подходит. И про будущий не сказано. Скорее всего, просто специализирующийся в английском языке.

- стр. 5 - В Северную Каролину я поехал из Бостона на поезде, который назывался «Южанин» (не так уж и интересно, но дешево) - не так уж увлекательно

- стр. 6 - Слишком единообразный? – подсказал я.
- Именно. Слишком единообразный - имхо, too corporate всё-таки не совсем единообразный. Хотя как это точно выразить, сам не знаю.
2013-09-03 23:39:32 Рассылка 1 (ч. 2) RoofDancer
Стр. 13

- он подкрепит мой энтузиазм, предложив на пару погавкать, имитируя лай Счастливого пса или что-то аналогичное
Запятая пропущена – получается «имитируя лай Счастливого пса или Печальной собаки», а должно быть «погавкать или попрыгать».
- он подкрепит мой энтузиазм, предложив на пару погавкать, имитируя лай Счастливого пса, или что-то аналогичное

- Нет, сэр, точно не знаю
Фраза двусмысленная – «совершенно не знаю».
- Нет, сэр, не уверен

Стр. 14

- или это место засохнет по корню
Опечатка? Всегда же было
- или это место засохнет на корню

- гладить по шерстве
- гладить по шерстке

- зазолоченных
- заколоченных

- в том бизнесе
- в этом бизнесе

Стр. 15

- ты, нах, заблудился
- ты заплутал к хренам

- Роззи Голд вывалила на тебя свое обычное ведро лошадиного дерьма?
Я думаю, здесь не обязательно переводить дословно. Это как bullshit.
- Роззи Голд выдала тебе порцию своей обычной судьбоносной хрени?

Стр. 16

- место с привидениями
Palace же.
- замок с привидениями

- Вы серьезно, - но это всего лишь
- Вы серьезно? - но это всего лишь

- завтра около трех приедут инспекторы
В оригинале «завтра» нет. К Дину он пришел в час, по времени укладываются ;)
- около трех приедут инспекторы

Стр. 17

- Она, можно сказать, изучает наш парк
- Она, можно сказать, знаток нашего парка

- вечно суетиться
- вечно суетится

- Бог нас спасет
Lor’
- Хоспади, сохрани

Стр. 18

- Я родилась ночью, но не в последнюю ночь
- Я родилась ночью, но не вчера ночью

- в то лето
- в это лето
2013-09-03 23:32:42 1 Tular
Всех приветствую!

Во-первых, выскажусь о прямой речи. Я за то, чтобы везде были тире. Тот вариант, что сейчас, ужасно неприятен и непривычен. В оригинале не так страшно, потому что у Кинга только кавычки.

стр2
"Моя тень шагала со мной по песку, длиной в добрые двадцать футов"
Моя тень, длиной в добрые двадцать футов, шагала со мной по песку.

"Женщина сидела на скамье у столика, иногда читала книгу, чаще просто смотрела на воду. Очень красивая."
Второе предложение жуть как глаза режет. Она была очень красивой.

стр4
галантные молодые люди зачастую остаются без сладкого
gallant young men rarely get pussy
я бы тут перевел более в лоб, без всяких смягчений. Вроде: "галантным молодым людям редко дают". В оригинале-то эвфемизм, но не самый сильный.

"Он или она оставила журнал"
меня тут переклинило: глагол точно в женском роде должен быть?

стр5
посоветовала Уэнди, когда я рассказал ей про письмо. Без малейшего колебания.
Wendy said when I told her. She didn't even hesitate.
Не понятно, кто колебался: Девин или Уэнди. Посоветовала Уэнди, ничуть не колебаясь, когда я рассказал ей про письмо.

"Ренни Сентклер"
Ренни - это мэр из "Под Куполом" )))

стр6
отдаленно напоминающей знаменитого мультяшного сыщика Скуби-Ду
German Shepherd who bore a passing resemblance to the famous cartoon sleuth, Scooby-Doo.
раз Скуби-Ду собака, то вместо "сыщика" лучше ложится "ищейка"

стр7
"и большой транзисторный радиоприемник"
а вот и мой любимый транзисторный радиоприёмник, как же я по нему соскучился! Предлагаю "батарейку" заменить на "гальванический элемент".

стр8
Джонеси
Jonesy
Джонси

туда, где воздух разреженный, а вид сказочный
where the air is rare and the view is much more than fair
где трудно дышать и далёко видать :)

"выступали группы второго ряда, играющие кантри-и-вестерн"
1) "второго эшелона" 2) кантри-н-вестерн

Она подумала, что я неотесанный мужлан, я – что она старая. Вероятно, она могли посчитать себя правыми.
Bren thought I was dense; I thought she was old; we were both probably right.
Она подумала, что я тупой, я – что она старая. Возможно, мы оба были правы.

стр9
С самой высокой точки парка развлечений (где воздух разреженный, а вид сказочный)
From high above the park (upstairs, where the air is rare)
В оригинале ничего про вид.

"Я спускался вниз с ощущениями ребенка из рассказа Редьярда Киплинга, катающегося на хоботе слона."
Я спускался вниз с ощущениями катающегося на хоботе слона ребенка из рассказа Редьярда Киплинга.

Ну-ну
Uh-huh
Угу

стр10
"Золотые кольца украшали уши, такие тяжелые, что оттягивали мочки"
Уши украшали золотые кольца, такие тяжелые, что оттягивали мочки

она превращалась в бездетную вдову из Бруклина
she was a widow from Brooklyn
про бездетную в оригинале нет

стр11
"Женщина использует слово «hunger». Среди его значений и голод, и неутоленное желание. Девину хочется есть, потому он и думает, что речь о голоде."
Не понял смысла в этой сноске. В русском "голод" вполне может сойти за сильно желание, в переносном смысле. Особенно из уст гадалки, которой положено иносказательно высказываться.

стр14
Миновав большую арку с надписью большими неоновыми буквами «СТРАНА РАДОСТИ»
When I walked out beneath the big arch with WELCOME TO JOYLAND
Большую-большими. В оригинале про размер букв не говорится.

к одной из зазолоченных будок-касс
one of the shuttered ticket booths
к одной из запертых касс

стр15
"Когда тебе двадцать один, жизнь – дорожная карта. Где-то в двадцать пять у тебя зарождаются подозрения, что ты держишь ее вверх ногами, но окончательно ты убеждаешься в том только в сорок. А уж к шестидесяти, можете мне поверить, ты, нах, заблудился."
Гениально сказано!! Только в конце "нах" портит всё впечатление. Я не против нахов как таковых, но здесь бы лучше смотрелось "ты, твою мать, заблудился"

"Роззи Голд вывалила на тебя свое обычное ведро лошадиного дерьма"
bullshit как "бычье дерьмо" не пореводит. Следовательно, и horse-shit не нужно. Это просто лейновское словечко. Можно, например, "чухню" использовать.

стр20
Я хочу это, - вырвалось у меня, и я почувствовал, как краснею. Говорил-то не про комнату.
"I want it," I said, and felt my cheeks heat up. It wasn't just the room I was talking about.
Говорил я не только про комнату.

стр21
"Тюбитейка"
Тюбетейка. Во втором случае написано правильно.

"пачку «Уинстонс»"
приятно, что хоть что-то в этом мире не меняется. "Винстона".
2013-09-03 22:47:35 (без темы) гор

Цитата (pablo, 2013-09-03 21:46:12)

Цитата (Александр Викторов, 2013-09-03 20:52:40)

Цитата (pablo, 2013-09-03 20:29:07)

[Вложенные цитаты удалены]

«родилась ночью, но не прошлой ночью»

Да ладно, прям так и говорите вместо "не вчера родился?"))

Ну так Кинг же не написал "born yesterday".
По-моему, эта идиома имеет такое толкование: я, может быть, чего-то и не знаю, но родилась не вчера. Контекст подсказывает .
2013-09-03 21:59:23 Просьба Виктор Вебер
Уважаемые участники проекта из Питера!
Я тут покопался и выяснил, что в Вашем большом городе имеется парк аттракционов "Диво-остров". Если судить по картинкам, чисто "Страна радости", он же "Край смеха" и "Веселяндия". Если вдруг, так сложится, может, расположен парк по соседству, зайти и спросить, как они кличут посетителей и сотрудников. А если бы еще и телефончик знающего человека, так я бы и из Москвы позвонил.
В Москве я что-то такого не крупного не нашел. Хотя... схожу в воскресенье на ВДНХ. Там раньше аттракционы были.
2013-09-03 21:46:12 Born yesterday pablo

Цитата (Александр Викторов, 2013-09-03 20:52:40)

Цитата (pablo, 2013-09-03 20:29:07)

Цитата (Александр Викторов, 2013-09-03 13:38:21)

«родилась ночью, но не в последнюю ночь» \\ по русски то звучит как «я не вчера родилась!»

«родилась ночью, но не прошлой ночью»

Да ладно, прям так и говорите вместо "не вчера родился?"))

Ну так Кинг же не написал "born yesterday".
2013-09-03 21:39:16 рассылка 1 Хель
Во-первых, всем здрасьте! (=
Во-вторых, начало у "Джойленда" бодренькое; вроде ничего такого, а интересно, что там дальше будет)
В-третьих, в тексту..

Люди думают, что первая любовь сладкая, (лишняя зпт) и нет ничего слаще первого разрыва.

Моя тень шагала со мной по песку, длиной в добрые двадцать футов.
--> я бы изменила порядок слов: «Моя тень длиной в добрые двадцать футов шагала за мной по песку».

.. коттеджи, многие дорогие, в большинстве своем пустующие после Дня Труда.

Выложенная из плит дорожка вела от широкого заднего внутреннего (я бы одно из двух оставила; мне кажется, по смыслу они практически дублируют друг друга) дворика ..

сноска 2: Температурный диапазон 80—68 градусов Фаренгейта соответствует 26.7-20 градусам Цельсия.
--> диапазоны от меньшего к большему записываются обычно

Девушку, разбившую мне сердце, звали Уэнди (Вэнди?) Кигэн ..

То есть, (лишняя зпт) мы практически жили по соседству.

Я полагал, что мы точно так же проведем и лето 1973 года ..

.. я ни разу не остался у нее.

.. он, среди многого прочего, занимался трудоустройством ..

.. мультяшным изображением синеглазой, улыбающейся немецкой овчарки, отдаленно напоминающей знаменитого мультяшного («рисованного»? чтобы без повтора) сыщика Скуби-Ду.

У меня осталось пять вакансий ..

Или, это, пожалуй, важнее, что чувствуешь.
--> думаю, лучше выделить: "Или - это, пожалуй, важнее, - что чувствуешь".

сноска 5: Карни/carny – работники (зпт) обслуживающие парк развлечений.

.. и не шел ни в какое сравнение с «Диснейуолдом» ..

.. или на Собачий проспект ..

.. больше всего суетилось около «Шаровой молнии», одного из двух аттракционов «Русские горки» ..
--> а не "Американские горки" ли?..

Аттракционы, за одним исключением (зпт) пребывали в полуразобранном состоянии.

Рядом с ним на земле стояли раскрытый ящик («чемоданчик»? иначе далее повтор) с инструментами ..

- Залезай в кабинку, Джонеси.
--> "Джонси"? пару раз встретилось по тексту

Вероятно, оба могли посчитать себя правыми.

.. отливающий металлическим блеском океан ..

.. бумажный стаканчик с картофелем-фри.

Золотые кольца украшали уши, такие тяжелые, что оттягивали мочки ..
--> лучше «Уши украшали золотые кольца, такие тяжелые..», иначе выходит, что уши тяжелые))

.. щедро сдобренного соусом чили.

Я, правда, сказал себе, что радости, возможно, поубавится ..

.. или это место засохнет на корню.

.. кроликов надо гладить по шерстке ..

Как знать, может (зпт) это место станет твоим будущим.

.. знал, какое меня ждет будущее ..

А уж к шестидесяти, можете мне поверить, ты понимаешь, что, нах (я бы что-нибудь вроде "блин" употребила), заблудился.

И я уже добрался до деревянной лестницы ..

.. но настоящая причина в другом ..

- Вы серьезно?

По части «Страны радости», (лишняя зпт) Эммалина Шоплоу знает больше меня.

.. хозяйку пансиона из романа Чарльза Диккенса, которая вечно суетится ..

Она назвала вполне приемлемую сумму.

Тюбетейка, котелок, какая разница?»
- Он жив-здоров ..

- Он рассказал мне, что в Доме ужасов «Страны радости» обитает призрак.
2013-09-03 21:30:59 15 мая/15 июня Виктор Вебер
Уважаемый Пабло!
Я все-таки думаю, что такие ошибки переводчик может исправить. Они на сюжете не отражаются. Если б я их не исправлял, в романе "Под Куполом" одну собачку двумя кличками называли, да и еще там много чего было. Разумеется, если ошибка более серьезная, оставляю читателю, пусть ругает переводчика (сами знаете, Мастер - он ошибок не допускает :))
2013-09-03 21:26:49 Карни/Коуни Виктор Вебер
Уважаемый Ватсон!
Собственно, только они, болезные, и остались непереведенными. Наверное, придется в цирк съездить, поговорить с администратором, узнать, как они называют зрителей и своих. Может, из этого что-то сварганить.
Раньше у нас, оказывается была организация "Союзаттракцион". Но канула в лету всесте с Союзом.
2013-09-03 21:22:28 Приморский Виктор Вебер
Уваажаемый Гор!
Прибрежный, с другой стороны, как бы с двух сторон от берега, но Приморский хорошо звучит. И точно на берегу. Заменю. Огромное спасибо.
2013-09-03 20:52:40 Прошлой ночью в Нью-Йорке Александр Викторов

Цитата (pablo, 2013-09-03 20:29:07)

Цитата (Александр Викторов, 2013-09-03 13:38:21)

«родилась ночью, но не в последнюю ночь» \\ по русски то звучит как «я не вчера родилась!»

«родилась ночью, но не прошлой ночью»

Да ладно, прям так и говорите вместо "не вчера родился?"))
2013-09-03 20:46:46 1 рассылка Андрей Лукичев
По-моему, я не особо много нового нашел...

стр.1
небо... оставалось синим
clear
чистое, безоблачное

стр.6
Слишком единообразный
too corporate
слишком корпоративный
замкнутый, обособленный, узкогрупповой

стр.7
«Диснейулдом»
Диснейуорлд

Собачьй проспект
Собачий

стр.7, 10
Пятнадцатого июня
May fifteenth
Пятнадцатое мая

стр.8
Вероятно, она могли посчитать себя правыми.
мы могли...

стр.11
Дефин
Девин

стр.14
зазолоченных будок-касс
(Даже не понял сначала что за опечатка)
Скорее, просто "закрытых"

стр.15
Мне совершенно не нравится слово "нах", даже не слово, а обрубок какой-то.
Почему бы не написать просто "черт побери" или типа того, раз матом ругаться нельзя.

стр.16
И я уже добрался до деревянной лестнице
лестицы

Джонеси
Джонси

стр.17
Может, мы увидишь ее сам
ты

18
Мы едим пиццу или жарим попкорн
я делаю попкорн
...or I make popcorn

восхитительно
Jolly
Весело (радостно)

стр.21
что Доме ужасов
что в Доме ужасов
2013-09-03 20:29:07 "ошибки" pablo

Цитата (Виктор Вебер, 2013-09-03 06:16:49)

Мне не хотелось сносками указывать (если я прав), что в оригинале имеются ошибки. Гораздо проще их исправить, и тогда в книге не будет никаких противоречий.

Это не в компетенции и рамках работы переводчика.

Цитата (Александр Викторов, 2013-09-03 13:38:21)

«родилась ночью, но не в последнюю ночь» \\ по русски то звучит как «я не вчера родилась!»

«родилась ночью, но не прошлой ночью»

Отредактировано: pablo, 2013-09-03 20:40:13
2013-09-03 18:25:36 Рассылка 1, часть 1 Gracilis
И однако, в первый раз сердце разбивается больнее всего, и заживает медленнее, и шрам остается самый заметный. И что в этом такого сладкого?
(слишком много "и")
И однако, в первый раз сердце разбивается больнее всего, заживает медленнее, а шрам остается самый заметный. И что в этом такого сладкого?

обычно часов в пять (хотя иногда задерживался позже:
обычно часов в пять (хотя иногда задерживался дольше:

тень покачивалась на поверхности, словно медленно танцевала хулу.
(я бы написал:)
тень покачивалась на поверхности, словно танцевала медленную хулу.

пустующие после дня Труда
(надо: "Дня труда" или "Дня Труда")


мальчик в бейсболке и прикрытый от талии вниз одеялом, когда ближе к вечеру температура опускалась к семидесяти градусам.
мальчик в бейсболке и ближе к вечеру, когда температура опускалась к семидесяти градусам, укрытый до талии одеялом.

Собака, Джек-Рассел-терьер, или лежала рядом, или сидела у него на ногах
Собака, Джек-Рассел-терьер, или лежала рядом, или сидела у него на стопах

Уэнди Кигэн
(голосую за:)
Венди Киган

И начали встречаться (как мы тогда говорили) на первом курсе обучения в Университете Нью-Хэмпшира…
И начали "гулять" (как мы тогда говорили) на первом курсе обучения в Университете Нью-Хэмпшира…
(или)
И начали "дружить" (как мы тогда говорили) на первом курсе обучения в Университете Нью-Хэмпшира…

Деньги платили маленькие, но возможность не разлучаться дорогого стоила.
Платили гроши, но возможность не разлучаться дорогого стоила.

- А как же я? – спросил я.
- А как быть со мной? – спросил я.

и я не разу не остался у нее
и я ни разу не остался у нее

и это могло мне что-то сказать
и это могло мне о чем-то сказать

А потом, в конце февраля, такой вариант прикатил ко мне на ленте конвейера для грязной посуды.
А потом, в конце февраля, такой вариант буквально прикатил ко мне на ленте конвейера для грязной посуды.

Бесплатное чтиво, в конце концов, бесплатное чтиво.
Бесплатное чтиво, в конце концов, есть бесплатное чтиво.

В сопроводительном письме указывалось, что мне придется выполнять самые разнообразные работы, по большей части, но не все, под открытым небом, если я хотел устроиться на полный рабочий день (а я хотел).
В сопроводительном письме указывалось, что, если я хотел устроиться на полный рабочий день (а я хотел), мне придется выполнять самые разнообразные работы, но не все под открытым небом.

От меня требовалось представить действующее водительское удостоверение
От меня требовалось предъявить действующее водительское удостоверение

Я мог это сделать на весенних каникулах, вместо того, чтобы на неделю вернуться домой в штат Мэн.
Я мог это сделать на весенних каникулах, вместо того, чтобы на неделю возвращаться домой в штат Мэн.

(не так уж и интересно, но дешево)
(не так уж и интересно, зато дешево)

он, среди много прочего, занимался трудоустройством
он, среди всего прочего, занимался трудоустройством

У меня осталась пять вакансий
У меня осталось пять вакансий

Собачьй проспект
Гончий проспект

Аттракционы, за одним исключением пребывали в полуразобранном состоянии
Аттракционы, за одним исключением, пребывали в полуразобранном состоянии

Рядом с ним на земле стояли раскрытый ящик с инструментами и большой транзисторный радиоприемник, на ящике из-под апельсинов
Рядом с ним на земле стоял раскрытый ящик с инструментами и большой транзисторный радиоприемник на ящике из-под апельсинов

Залезай в кабинку, Джонеси
Залезай в кабинку, Джонси

Вероятно, она могли посчитать себя правыми.
Вероятно, мы оба были правы.

На востоке густо-синий, отличающий металлическим блеском океан
На востоке густо-синий, отливающий металлическим блеском океан

не так и плохо для аттракциона для бабушек
не так и плохо для бабушкиного аттракциона
2013-09-03 18:23:42 №1 гор
У меня тут соображение появилось: «прибрежный» – значит тот, который в воде, у берега (прибрежная растительность), а вот «приморский» – на берегу, у воды. М.б., «Приморский пансион» будет вернее?
2013-09-03 17:16:20 Рассылка 1, стр. 13 - 17 Ватсон
стр. 14

засохнет по корню
на корню

гладить по шерстве
по шерстке

пока они не горели
они еще не горели

пустующую автостоянку
появляется чувство, что текст перегружен причастиями
пустую автостоянку

к одной из зазолоченных будок-касс
shuttered ticket booths
он не заколочены, в них просто окошки закрыты, и «будка» не нравится
к одной из касс с закрытым окошком

мы не останемся последним
единственным

- Поздравляю. Фредди прочитал тебе лекцию о карни?
- В каком-то смысле.
- Предупредил, что коуни надо гладить по шерстке?

не, так дальше нельзя, давайте что-то придумывать; если у нас всю книгу карни будут гладить коуни, читатель глаза сломает

Он иной раз достает
He can be a pain in the banana
Иногда он как заноза в заднице

стр. 15

свое обычное ведро лошадиного дерьма
horseshit – может, не переводить дословно?
Did Rozzie Gold give you her usual bundle of Fortuna horseshit?
Ну что, Роззи Голд вылила на тебя ведро бреда сивой Фортуны?

я вновь стану бродягой, отправлюсь вдогонку за торнадо
I go back on the road, ride-jacking the tornado-and-chittlins circuit
полезно заглянуть: http://en.wikipedia.org/wiki/Chitlin'_circuit
что-то типа
я вновь отправлюсь в путь, скитаться по краям балаганов и торнадо

Попала в десятку или прокололась?
Live or Memorex?
тоже полезно: http://en.wikipedia.org/wiki/Memorex
это фраза из рекламы аудиокассет Меморекс; смысл в том, что запись не отличить от живого звука
поддерживаю Александра Викторова

- Времени у тебя достаточно.
ну не может так говорить товарищ Харди! то «лошадиное дерьмо», то официоз «времени достаточно»
Ah, you got plenty of time
У тебя еще куча / вагон времени

стр. 16

летним сотрудникам нашего парка
опять не из его лексикона!
летним рабочим / работникам / помощникам

Счастливые помощники живут у нее уже многие годы
She's housed a lot of Happy Helpers over the years
они не живут у нее, а селятся многие годы

заменить кое-какие силовые стойки
на аттракционе «Автодром» в детстве все катались? там не «силовые стойки» сзади, а штанги с токосъемниками
заменить несколько штанг

завтра около трех приедут инспекторы
откуда «завтра»?

стр. 17

Она, можно сказать, изучает наш парк
You could say she's a student of the place
Она, можно сказать, знаток этого места
случайная рецензия
Относится к ЛУЧШЕМ рассказам Стивена
Armavisco
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика