а знаете ли вы, что…

РецензииВ разделе "Рецензии" собраны тысячи рецензий на книги Стивена Кинга и фильмы, поставленные по его произведениям. Поделитесь своими впечатлениями с другими фэнами Стивена Кинга!

на правах рекламы
цитата
У тебя зуд в ногах, друг мой. Который зачастую составляет компанию вот этому.- Рудбахер опрокидывает воображаемый стакан, который якобы держит в в покрасневшей от мытья посуды руке. - Когда зуд в ногах подхватывает взрослый человек, он практически неизлечим. И вот что я тебе скажу: если бы не жена, которая всё ещё неплохо трахается, и двое детей в колледже, я бы собрал вещички и присоединился к тебе.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2010-02-07 17:53:37 Сажал картофель Виктор Вебер
Время, между прочим июль. В Мэне вроде бы по два урожая картофеля не снимают. Так что, окучивал.
2010-02-07 14:34:09 конфетти Tular
В предыдущем комментарии "конфетти" вообще ни к чему не относиться :) Пардон, не знаю, как оно туда попало :)
2010-02-07 14:32:38 Окончание 14-ой главы Tular
стр31
пока отец окучивал картофель
his father planted potatoes
сажал

Подумал, что вы тоже захотите на него взглянуть.
'I thought you guys ought to take a look, too
"вы должны на него взглянуть"

В ногу ступило
'Got a bone in my leg,
Я не понял, что значит "В ногу ступило", тем более, что словарь говорит следущее: to have a bone in one's / the arm / leg шутл. — быть усталым, быть не в состоянии шевельнуть пальцем, подняться, идти дальше. То есть Ричи сказал: "Сил нет".

"вашА задумка"

стр33
Ох, чел
Вот думаю, напоминать ли о том, что такое "Oh man", или уже не надо.

"Твоя мама"
'Yo mamma
Уже сказали. Полностью согласен.

"и в дренажных трубАХ и тоннелЯХ"

стр36
Гстад
Gstaad
Гштаад. Я в гугле посмотрел.

стр37
«Как бы ты ни старался и ни дергался, последние две капли обязательно упадут в штаны».
Оффтоп: Из "Безнадеги" фраза :)

Думай, что говоришь, Эдди.
'You just watch what you say, Trashmouth
Интересный момент. Бен называет Эдди, фактически, Балаболом. Да еще и с большой буквы, что делает решение автора тем более непонятным. Наверное, вариант, как
у вас в переводе, действительно, подходящий. ???

стр38
"изделИя"

стр39
"часть истории города как-то связанА"

предупредил Билл, и такая властность слышалась в его голосе, что они подпрыгнули.
urgency
Тут скорее "настойчивость"

"Будьте осторожны, Как и говорил"
Точку вместо запятой.

стр40
"В верхней части фотографии Билл видел мулов"
Это ведь гравюра.

стр43
"предполагающим (во всяком случае, Биллу)"
Имхо тут нужно "(во всяком случае, для Билла)"

стр44
конфетти

пленке, которую Уилл Хэнлон поверх всех страниц альбома.
plastic sheet Will Hanlon had put over each of the pages in his book
положил/разместил/прикрепил поверх

стр45
«Потому что Оно боится нас… действительно боится, впервые за свою долгую, долгую жизнь».
Because maybe It's scared us . . . really scared for the first time in Its long, long life.
«Потому что Оно, возможно, боится нас… действительно боится, впервые за свою долгую, долгую жизнь».

стр46
"господи, да."
"Господи" с большой буквы писать надо.

Я не хочу!
'I didn't want to!'
Я не хотел!
2010-02-07 14:27:29 Это любопытно Виктор Вебер
1905 г. Пивная для лесорубов. Один из героев заказывает shoon пива. В старом переводе написано "бокал пива". Возникают некоторые сомнения. Смотрю в словарь "schoon" - большой пивной бокал. Смотрю в Гугле картинку - стакан, чуть зауженный к донышку. В Википедии написано: "Бокал - сосуд для вина". И где правда?
2010-02-07 12:14:52 штаб Виктор Вебер
А мне кажется, что штаб - крайне неудачное слово. Клуб и клубный дом - связанные понятия, уместно их и использовать.
И вот насчет детей. "Его знакомые" хорошо ложится в текст, но автор говорит про детей. Это не прямая речь. По-моему, тут надо переводить, как написано.
2010-02-07 09:01:38 14 Sanja
Читать успеваю, а вот писать - с трудом. Добавляю свои крохи к обсуждению.

1. Месяц рытья дома под собственный клуб... - в прошлом переводе использовалось словечко ШТАБ. По-моему, исключительно удачное, одна из немногих тамошних находок. Заодно позволяет разделить Клуб как компанию и как место.

2. "Металлургический завод" - кавычки нужны только в случае если упоминается форма собственности, типа ОАО "Металлургический завод". А в остальных случаях - лишние. Все-таки это сфера деятельности скорее чем собственно название

3. И где ты возьмешь серебряню пулю, Большой Билл? Пошлешь за ней? - странная для демократического общества метафора. Я думаю скорее "Закажешь по почте". что-то вроде того

4.... Только Стэнли Урис мог бы определить, что дыры эти - удары клювом... - удар - это действие, он по определению не может быть дырой. ДЫРЫ ЭТИ - СЛЕДЫ УДАРОВ КЛЮВОМ

5. Дети, которых он знал, уезжали к родственникам... - говоря о ровесниках ребенок не назовет их детьми. ЕГО ЗНАКОМЫЕ УЕЗЖАЛИ К РОДСТВЕНИКАМ

6. ... ярким материалом с пейслийским узором... - как девочка, увлекающаяся шитьем и модой могу сказать, что это называется УЗОРОМ ПЕЙСЛИ - с маленькой буквы

2010-02-07 00:50:05 Глава 14 Seeker
ст.22-34

1)У меня много чего не так, но я не ку-ку. Думаю, что нет. 'No,' Mike said. 'I don't think you're crazy.' - И м-мы н-не ду-думаем, ч-что т-ты п-п-п-псих.

2)Примерно через час после своего рассказа Майк ушел, сказав, что отец просил его прийти к четырем, чтобы собрать горох. Beverly had to do some marketing and fix dinner for her father, she said. У Эдди и Стэна тоже нашлись дела.

3)«Это означает, что мы должны достаточно скоро перейти к делу, если хотим что-то предпринять, - ответил Стэн. – Оно знает…»
«Ч-что? – резко спросил Билл. – В-все, ч-что м-мы з-знаем?»
«Чел, если Оно это знает все, нам крышка, - ответил Стэн.
2010-02-06 21:29:11 оффтоп Александр Викторов
сколько не тряси – последняя капля в трусы

;D Шикааарно!!!
2010-02-06 20:59:44 Глава 14 конец Prokuror
Глава 14

с.30

что Бен, заслышав приближающуюся Беверли, в мгновение ока оказался бы в мешковатом свитере

he would be inside that baggy sweatshirt again before you could say puppy love.

А в оригинале интереснее, хотя и «щенячья любовь» длиннее чем «папилав», но может все-таки оставить?


там же

Майк держал под отцовский альбом с фотографиями

держал в руках

с.31

Потом подошел к яме в земле

Просто к яме, и так понятно, что в земле и в оригинале земли нет.

с.33

Твоя мама, - Майк засмеялся еще сильнее

у меня в тексте: 'Yo mamma,'

с.37

«Как бы ты ни старался и ни дергался, последние две капли обязательно упадут в штаны»

No matter how much you squirm and dance, the last two drops go in your pants

У нас говорят: сколько не тряси – последняя капля в трусы.

с.40

который мог бы быть им, родить он на четыре или пять поколений раньше

родись

с.42

в белых рубашках с отложным[и] воротником[ками]


с.43

никто не победил, все по нолям

по нУлям

с.44

Не клоун не исчез за поворотом
Но клоун не исчез

с.45

его лицо прижалось к защитной пластиковой пленке, которую Уилл Хэнлон [прикрепил] поверх всех страниц альбома
2010-02-06 13:55:12 bird Seeker
Да, тут определенная логика есть. Только есть смысл воспользоваться спортивным термином: "НИГГЕРЫ ДЕРРИ - В АУТЕ". Тогда перекидывается мостик ко второй фразе.

Да, согласен.

2010-02-06 13:01:41 Глава 14 Prokuror
Глава 14

с.12
Вы знаете, сколь редко такое случается?
Вы знаете, как редко такое случается?

там же

Ничего из этого озвучивать необходимости нет, и причина тому – только что произнесенные слова

Ни о чем (об этом?) говорить не надо, и причина тому – только что произнесенные слова


с.14

доской со старыми объявлениями, сведениях[МИ] о расценках

с.15

«Черное пятно»
Уже и не помню, а обсуждались варианты для названия кабака в виде «Черной точки»? или там «Черной метки»?

с.16

оставляя на полу липкий след крови и ош перьев

от перьев

с.20

- И де-деньги в-всем вы-выдали на не-неделю.

allowances

может карманные деньги?

с.21

- Ты хо-хочешь по-помогать?
- Хо-хочешь по-помочь?

с.24

как солнце яростно отражалось от его тромбона и от хрома автомобилей, как громко играла музыка

how the sun had suddenly seemed intolerably dazzling on the brass of his horn and the chrome of the cars

как солнце внезапно стало слепить, отражаясь от меди его трубы и хрома машин. как-то так

с.25

Она выглядела, как воробей, - с явной неохотой заговорил Майк, - отчасти, но и как снегирь.

Вроде бы определялись, что здесь малиновка с оранжевой грудкой (but it also looked like a robin) – у снегиря грудь красная.


с.26

Иногда тебе дают под зад, но, как сказал Большой Билл, [иногда] пинка даешь ты


там же

Рассказывая, наблюдая, как на их лицах отражались тревога и испуг

Либо «рассказывал, наблюдая», либо «рассказывая, наблюдал»

с.28

Лекса Лутора, или Джокера – по-моему Лютор или даже Лютер чаще употребляется и гугль со мной согласен.

с.29

И где ты возьмешь серебряную пулю, Большой Билл? Пошлешь за ней?

Send away for it

Мне кажется здесь: «закажешь где-нибудь?»


там же

Мы должны и-изготовить ее

С-сделать ее (и заикание будет правильное, на согласной)
2010-02-06 11:25:08 Птица Виктор Вебер
Да, тут определенная логика есть. Только есть смысл воспользоваться спортивным термином: "НИГГЕРЫ ДЕРРИ - В АУТЕ". Тогда перекидывается мостик ко второй фразе.
2010-02-06 10:02:12 bird Seeker
Поймать птицу - убить монстра.

По идее, Оно их не подбадривает, а как раз наоборот( то есть у Него, скорее, птица убьет Майка, а не Майк птицу ). Может, get здесь в смысле "схлопотали/получили на свою голову" эту самую птицу?

Или niggers get the bird - ниггеры "уволены" (то бишь отправлены в тираж/убиты).

Все - мысли кончились. :)
2010-02-06 07:31:06 Ниггеры Дерри поймали птицу Виктор Вебер
Мне все-таки кажется, что здесь важна именно птица, а не идиома. Птица играет в романе определенную роль. В этой главе упоминается. Поймать птицу - убить монстра. Есть связь. А если будет ниггеров Дерри уволили или освистали, к чему это привязывать?
2010-02-06 03:49:39 Глава 14 чуть-чуть Tular
стр26
"один ИЗ библейских персонажей"

Некоторые из этих снов он помнил, другие – нет, но сны эти не уходили, тени, которые двигались сами по себе.
Some of these dreams he remembered and some he did not, but they were there, shadows which moved by themselves.
Ой, плохая фраза, надо что-то делать. Например: "сны эти не уходили, а как тени двигались сами по себе."

"Сколь мало он забыл и как сильно та история давила на него"
Запятая после "забыл"

стр27
Б-б-бред, но правда.
C-C-Crazy, but true.
Имхо, предмет обсуждения таков, что бредом его Билл называть бы не стал, тут скорее "ст-ст-странно", "гл-гл-глупо"

стр29
"у него в головЕ"

"- Ты думаешь об отцовском «вальтере»? – спросил Ричи. – Том самом, что мы брали на Нейболт-стрит."
В конце вопросительный знак.

стр30
Не придирайся, а то я перепутаю тебя со Стэном-Суперменом
Don't be so picky - you sound like Stan the Man
Понял смысл только посмотрев оригинал фразы. Лучше будет что-то вроде:"Не придирайся, а то ты становишься похож на Стэна Супермена." Кстати, "Стэн Супермен" вроде бы без дефиса писать надо (и так уже писалось)...
2010-02-06 00:47:07 Глава 14 Seeker
ст. 11-22

1)«НИГГЕРЫ ДЕРРИ ПОЙМАЛИ ПТИЦУ».
(DERRY NIGGERS GET THE BIRD)

Так, на всякий случай, статья из Лингво:

get the bird (informal):

a) to be fired or dismissed
b) (esp of a public performer) to be hissed at, booed, or derided

2)Снова лег, подложив руки под голову, и принялся изучать проплывающие над ними облака. 'What are you guys up to?' Mike asked, looking at the square of strings pegged just above the ground. - ДаА, у Стога это идея недели, - заполнил паузу Ричи.

3)Чувством юмора Стэн не отличался, шутил крайне редко.
( Stan did not have much sense of humor, and the bit he did have was sort of peculiar. )

Согласен с Туларом.

4)Ты подумал и об этом? – изумился Майк. – Это круто.
('You thought of that?' Mike said. 'Jeez, that's great!')

Имхо, тут Майк спрашивает о проекте в целом.
2010-02-05 23:47:04 Глава 13 конец Prokuror
Глава 13-8 и далее

с.1
который теперь превратился в заросшую сорняками оспину на теле земли
which was little more than a huge weedy pockmark in the earth now

оспина все-таки huge.

с.4
Эдди почувствовал знакомые ощущения – дыхательное горло начало сжиматься

с.6
Если [БЫ] третий не попал в цель, Генри врезался бы в Билла.

с.8
кусок белого кварца размером с утиное лицо
duck's egg
ЯЙЦО!

с.10
Тишину нарушало только отчаянная, свистящая борьба Эдди Кастбрэка
The silence was broken by Eddie Kaspbrak's whooping

только кашель?

там же
Бен вернулся из кустов (где блевал), раскрасневшийся, вытирая рот рукой. Беверли подошла к нему, взяла его руки в свои.
- Спасибо, что постоял за меня.

Читается чудновато, типа спасибо, что поблевал за меня.
Предлагаю заменить на «заступился»

там же
И Билл буквально почувствовал, как что-то щелкнуло – какая-то последняя деталь подвела черту под сборкой машины неизвестного ему назначения

какая-то последняя деталь встала на свое место в машине неизвестного ему назначения
2010-02-05 13:41:55 Оно Татьяна
13.9

...Билл сжимал в руке гладкий кусок белого кварца размером с утиное лицо.

Наверное, все-таки "утиную морду" или чего там у этих утей на голове :)

14.1

...У вас мог бы быть шанс, если бы собрались все, но мой типично американский рассудок не выдержал напряжения...

Голова сама принижает свои умственные способности или это вклад переводчика ;)

Ричи: «Ну что теперь?» - а другое ухо, уже в его памяти, слышит, как Ричи говорит что-то еще... И этим третьим ухом, ухом памяти, он слышит, как Ричи говорит...

Непонятно откуда взялось "третье ухо" во втором предложении. Смысловая ошибка?

14.3

Билл убрал руку с плеч Беверли.

Но до этого момента в главе не говорится о том, что Билл клал руку на плечи Беверли.

И после этого момента на протяжении диалога между друзьями, Майк говорил, а ребята к нему "поворачивались". Они же и так смотрели на него.

Стэн выглядел так, будто его оглоушили кирпичом. Лицо так побледнело, что обрело цвет приглушенных ноябрьских солнечных лучей.

Оглушили - в первом предложении; приглушенных - во втором. Наслаивается.

За это Фокси Фоксуорт мог бы вышвырнуть его из зала, но фильм все равно закончился.

Из сцены: Ричи в "Аладдине". Причинно-следственная связь не согласованна.

- Расскажи нам, - попросила Беверли, и, собравшись с мыслями, Майк рассказал. Рассказывая, наблюдая наблюдал, как на их лицах отражались тревога и испуг...

- С чего Почему ему это нравится? – спросила Беверли.
2010-02-05 12:23:17 Плавающие измерения Виктор Вебер
Измерения - да, меняются, но идет указание, что голова (морда) удлиняется, то есть намек на то, что труба, скорее, десятисантиметровая. Сами понимаете, если диаметр 90 см, голова Оборотня пролезет (наверное ;)). С другой стороны, за изменяющиеся размеры всегда можно спрятаться. Ладно, додумывать не будем.
2010-02-05 11:09:15 ... Seeker
Это ж дом на Нейболт-стрит(Black house?), с "плавающими" измерениями. Как по-вашему должен вылезать оборотень из десятисантиметровой трубы? :)
2010-02-05 09:43:45 Канализационная труба Виктор Вебер
Пребываю в недоумении. Неудачники нашли взорванный унитаз. А от него отходит канализационная труба "about three feet in diameter". Даже зашел в свой туалет. Труба диаметром, конечно, не три дюйма (7,5 см), но и точно не три фута (90 см). Это уж просто безумие. И что делать?
2010-02-05 07:37:07 Шарик и кругляш Виктор Вебер
Дело в том, что Кинг называет эту штуковину slug и ball. Причем slug приходится дистанционировать от пули. Дальше будет больше. В общем, я пока другого слова не нашел.
2010-02-05 00:57:34 конец 13-ой гл. Seeker
ст.7-11

1)Бен подпрыгнул, словно его внезапно пощекотали.
(Ben jumped a little, as if goosed.)

Ну все-таки не пощекотали, а шлепнули. Lingvo прямо так и пишет: goose - шлепнуть(человека по заднице).

2)он видел, как пятеро больших парней гнались за одним испуганным и маленьким, да и не считал, что правила Короля Артура и рыцарей Круглого стола написаны для них.
(he had seen the five of them chasing one scared kid, and he didn't think that exactly put them up there with King Arthur and the Knights of the Round Table.)

Если точнее, то: он видел, как пятеро больших парней гнались за одним испуганным и маленьким, и вряд ли это ставило их в один ряд с...

3)«Теперь мы все вместе», - подумал он, мысль эта показалась ему очень точной, очень правильной, и на мгновение Билл решил, что следует сказать об этом вслух.
(We're all together now, he thought, and the idea was so strong, so right, that for a moment he thought he might have spoken it aloud.)

Не совсем так(чисто грамматически): «Теперь мы все вместе», - подумал он, и мысль эта была такой яркой, такой точной, что на мгновение он подумал, будто произнес ее вслух.

4)"герла", по-моему, уж совсем дремучий сленг. Я бы написал "телка".

5) "локтевой отросток" - слишком анатомично. Имхо, можно ограничиться просто локтем...
2010-02-05 00:24:06 13 - 14 Tular
стр1
"Не беспокойтесь Эдди-сан"
Пропущена запятая (обращение).

стр3
Будто кто-то продавил ее своим задом.
Looked like there was some little guy inside who just stroked it one.
Откуда взялся зад?

стр5
прежде чем увидел подростков, шестерых.
realized that there were kids there, six of them.
В русском такой порядок слов совершенно не смотрится. Просто "увидел шестерых подростков"

"Увидел шестерых подростков и притормаживал, пока не остановился."
стал притормаживать. И, кстати, может не стоит Неудачников так часто называть подростками? ИМХО, им еще рановато. Сойдут и "дети".

"это твоя герла"
Да уж. Считаю, надо избегать таких словечек, ибо у нас они используются как калька с английского и из уст англоязычных в оригинале персонажей звучат по меньшей мере странно. По самой меньшей мере. Да и синонимами мы, слава Богу, не обделены, а даже наоборот. Хотя бы, например, "девка".

стр7
"«Ты напал на меня со спины, трус! Так нечестно!"
Кавычки не закрылись

Про "локтевой отросток" уже писали. Я тоже согласен.

стр10
обняла его за талию
the thin boy's waist
"тонкую талию". подчеркивается болезность Эдди :)

стр13
"серебряный кругляш"
а может это шарик? ???

"Мы струсили"
В оригинале Билл тут заикается.

стр15
"он становится телевизором с отключенным звуком"
словно телевизором !

стр16
бип-на-хрен-бип
beep-fucking-beep
мне больше нравится "бип-бип-мать-твою"

"ош перьев"
Что такое ош? Гугл только сказал, что это город во Франции :)

стр19
будешь сосать ингалятор
just suck your damn old aspirator
будешь сосать свой долбаный старый ингалятор

стр20
людей отличает дурная привычка ломать кости
people have a bad habit of breaking their bones
слишком закручено. "у людей есть дурная привычка ломать кости"

Чувством юмора Стэн не отличался, шутил крайне редко.
Stan did not have much sense of humor, and the bit he did have was sort of peculiar.
Чувством юмора Стэн не отличался, и немногие его шутки были несколько своебразными.

"- Нам по-понадобятся пе-петли, - вставил Билл, по-прежнему глядя на небо.
- Мы их сможем купить в «Скобяных товарах Рейнольдса», - без запинки ответил Билл."
Ответил Бен !!!
2010-02-04 16:55:10 конец гд.13 - начало гл.14 Seeker
ст.2

Очень осторожно, чуть ли не с благоговением, Стэн удалил красную целлофановую обертку и выложил блок картонных трубок, и синих, и красных, и зеленых, на ладонь. Их фитили заплели в китайскую косичку.

Все эти "и" поубирать надо точно:

Очень осторожно, чуть ли не с благоговением, Стэн удалил красную целлофановую обертку и выложил блок картонных трубок - синих, красных, зеленых - на ладонь. Их фитили заплели в китайскую косичку.

Насчет синтаксиса не уверен.
случайная рецензия
такая интерпретация ада очень интересна! отличный рассказ
мифист
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика