а знаете ли вы, что…
ПерсонажиКаталог раздела "Персонажи" содержит около полутора тысяч "карточек" персонажей различных произведений Стивена Кинга. По многим произведениям собраны полные списки действующих и упомянутых в них лиц.
на правах рекламы
цитата
Неблагодарное дитя хуже ядовитой змеи...
Стивен Кинг. "Сияние"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2010-02-14 21:00:42 Глава 16, стр. 50 Петр
Перевод: "а внутреннее неспокойствие "
А, что есть такое слово? Может "беспокойство"?
2010-02-14 20:59:03 Глава 16, стр. 50 Петр
Перевод: "Узнав, что Генри Бауэрсу известнее секрет его камеры-морилки..."
Опечатка: "известен"
По поводу морилки см. ранее.
2010-02-14 20:57:34 Глава 16, стр. 50 Петр
Перевод: "...и в этих снах высота «Аматы»..."
Опечатка: "Аманы"
2010-02-14 20:54:57 Глава 16, стр. 49 Петр
Перевод: "...и он хохотал, доставая окоченевшее тело из камеры-морилки ..."
Морилка - это средство для окраски древесины, а здесь скорее "камера-душегубка"
2010-02-14 20:48:40 Глава 16, стр. 46 Петр
Перевод: "О смерти Эвери она узнала только в пять чесов дня; "
Опечатка: "часов"
2010-02-14 20:45:26 Глава 16, стр. 44 Петр
Перевод: "Другими словами, в начальной школе Дерри учились дети с самыми разными прибамбасами, ..."
Слово "примбабасы" обычно употребляется в отношении неодушевленных предметов, для людей, думаю, лучше подходят "прибабахи"
2010-02-14 20:42:15 Глава 16, стр. 43 Петр
Перевод: "...и ее приходилось останавливаться..."
Опечатка: "останавливать"
2010-02-14 20:40:55 Глава 16, стр. 43 Петр
Перевод: "...от большого куска глины, которого вылепили в форме мальчика."
Опечатка: "который"
2010-02-14 20:38:59 Глава 16, стр. 43 Петр
Перевод: "Он не мог вспомнить время, когда верил, что другие люди – если на то пошло, любые живые существа – были «настоящими». "
Честно говоря, понял смысл этого предложения только прочитав следующее.
Может так лучше: "Он уже не помнил, что было время, когда он считал других людей, а если на то пошло, любых других живых существ "реальными".
2010-02-14 20:29:59 Глава 16, стр. 41 Петр
Перевод: "...чтобы плюхнуться в свою же лужу."
Опечатка: "чтобы не плюхнуться"
2010-02-14 20:27:55 Глава 16, стр. 41 Петр
Перевод: "небольшую холщевую сумку"
Опечатка: "холщовую"
2010-02-14 20:26:18 глава 16, пункт 4 Александр Викторов
«И, за одним исключением, довольно долго где-то «летал».
В себя пришел на короткий период в «скорой помощи».» \\ спорный момент. Меня устроило, но возможно кто-то и придерется. Потому что в оригинале в первом предложении есть «не приходил себя», а во втором уточнение что «этот период пришелся на «скорую помощь»..

«Микки Стиллейна» \\ Спиллейн
«настоящее имя Фрэнк Моррисон Спиллейн) о частном детективе Майке Хаммере» \\ лишняя скобка

«толстенные, но на удивление гладкие обтягивали эластичные чулки.» \\ толстенные, но на удивление гладкие, обтягивали эластичные чулки.

«Мама» \\ 'Ma,'

«И по ходу этой арии, доктор Хэндор бормотал» \\ запятая лишняя, у нас говорят «по ходу спектакля\представления»

«Наконец, взяв себя в руки, Расс Хэндор сумел добавить голосу твердости.
- Если вы не возьмете себя в руки» \\ в оригинале повтора нет, значит надо и тут убрать – например, в первом случае заменить «взяв себя в руки» на «собравшись»

«что пв самом» \\ что в самом
«Как мог, осторожно» \\ имхо, тут нет сравнения, значит запятая не нужна

«Боюсь» \\ I don't dare. Я не отважусь.
Хотя мне ваш вариант тоже нравится

«Боль придавала невероятную ясность мышлению … и этот молчаливый разговор убедил» \\ запятая перед «и»

«Лкйн Брайант» \\ опечатка в сноске
2010-02-14 20:25:28 Глава 16, стр. 40 Петр
Перевод: "Тебе же понравился, "
Опечатка: "понравилось"
2010-02-14 20:23:17 Глава 16, стр. 39 Петр
Перевод: "Белая блузка прилипла к покрытому поту телу."
Опечатка: "потом"
2010-02-14 20:18:34 Глава 16, стр. 35 Петр
Перевод: "А ты не дашь стрекоча? "
Опечатка: "стрекача"
2010-02-14 20:17:11 Глава 15 Seeker
ст.5-8

1)Не во-волнуйся. Э-этот маленький г-гад у-уже ни-никогда не с-станцует та-танго. They walked on, slapping at mosquitoes, waving at the clouds of noseeums attracted by something in the smell of their sweat - something which would years later be identified as 'pheromones.' Whatever they were. - Билл, когда ты собираешься сказать остальным о серебряных пулях? – спросил Ричи, когда они подходили к полянке.

2)Билл пожал плечами, который, возможно. понимал Билла Денбро лучше, чем кто бы то ни было. Пока в его жизни не появилась Одра Филлипс, догадался обо всем, что мог бы сказать сейчас Билл, если бы не препятствия на пути его речи: отлитые детьми серебряные пули годятся для книг, годятся для комиксов…
(Bill shrugged, and Richie, who maybe understood Bill Denbrough better than anyone ever would until Audra Phillips, suspected all the things Bill might have said if not for the roadblock of his speech impediment: that kids making silver bullets was boys' book stuff, comic-book stuff . . .)

Билл пожал плечами и Ричи, который, возможно, понимал Билла Денбро лучше, чем кто бы то ни было(до появления в его жизни Одры Филлипс), догадался обо всем, что мог бы сказать сейчас Билл, если бы не препятствия на пути его речи: отлитые детьми серебряные пули годятся для книг, годятся для комиксов…

3)Это селяне, сеньорр, - Ричи, присев на корточки, покручивая рукой воображаемый ус, заговорил Голосом Панчо Ванильи.
- Да? – откликнулась снизу Беверли. – Дайте взглянуть на ваши жетоны.
- Купоны? – радостно воскликнул Ричи. – Не нужны нам никакие блинские купоны.
( 'Thees ees the rurales, senhorr,' Richie said, squatting down, twirling an invisible mustache, and speaking in his Pancho Vanilla Voice.
'Yeah?' Beverly asked from below. 'Let's see your badges.'
'Batches'?' Richie cried, delighted. 'We dean need no stinkin batches!' )

Пока в гугл не заглянул, не понял связи между "селянами" и жетонами. Прямо хоть сноску давай на этих самых рурАлес.
2010-02-14 20:16:52 Глава 16, стр. 36 Петр
Перевод: "Думай, с кем говоришь, падла.."
"'Watch your mouth" здесь скорее означает "Смотри, что несешь..."
2010-02-14 20:13:09 Глава 16, стр. 35 Петр
Перевод: "несколько выстрелов из «Яблочка» могли убедить их не продолжать погоню."
Рассогласование наклонений: "смогли бы убедить" или "убедили бы"
2010-02-14 20:10:19 Глава 16, стр. 35 Петр
Перевод: "В обоих спальнях пахло пердой, несмотря на открытые окна"
Уже упоминал, по-моему неудачное словечко, лучше "газами", либо совсем без существительного "воняло" или "смердело"
2010-02-14 20:07:40 Глава 16, стр. 34 Петр
Перевод: "но на пассажирском сидении стояло ..."
Опечатка: "то на пассажирском сидении"
2010-02-14 20:06:02 Глава 16, стр. 34 Петр
Перевод: "Генри полагал, что бобы ничего – если говорить о том, что запихиваешь в рот и жуешь..."
Оригинал: "Henry supposed they were okay - they were something to shovel into your mouth and chew up, anyway ..."
Думаю, что отрывок лучше звучит: "Генри полагал, что бобы ничего, во всяком случае годились, чтобы класть их в рот и жевать, но..."
2010-02-14 20:02:11 Глава 16, стр. 34 Петр
Перевод: "а потом тушила не медленном огне"
Опечатка: "на"
2010-02-14 19:55:26 Глава 16, стр. 31 Петр
Перевод: "...мышцы раздулись от адреналина."
В оригинале: "...her muscles heavy with adrenaline"
Тогда уж "мышцы налились адреналином."
2010-02-14 19:51:13 Глава 16, стр. 31 Петр
Перевод: "...ее тень прилипла к каблукам ее кроссовок."
А, что у кроссовок бывают каблуки?
"heels" здесь скорее "задники"
2010-02-14 19:45:47 Глава 16, стр. 28 Петр
Перевод: "Они спустили штаны и поджигали перду."
Не знаю, стоит ли придумывать новые слова, может проще: "газы"?
случайная рецензия
Автор смог передать именно то, что мне понравилось. Все мнения субъективны, но мне действительно понравилось. Пусть ругаются критики, но самый классный персонаж (после Роланда Галаадского, конечно) это Режь-Глотку (в оригинале Smasher). Моя жена говорит, что прочитал я этот роман именно благодаря ей. Правильно говорит. Я купил ей книгу на море (Извлечение троих - Двери между мирами), и теперь я здесь. Спасибо Кингу за десять приятных часов (именно на столько я умудрился растянуть эти книги). Если будут замечания, претензии, пожелания - пишите... Может быть отвечу... P.S. Большинство остального творчества Кинга мне нравится меньше...
Balbidon
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика