а знаете ли вы, что…

ИдеиРеальные истории из жизни Стивена Кинга, благодаря которым возникли идеи различных его произведений, собраны в разделе "Идеи".

на правах рекламы
цитата
... Бог говорит: берите, что хотите, но заплатИте!
Стивен Кинг. "Безнадега"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2010-03-27 17:34:11 Одра/Одри Jedi
Во-первых, я думаю, что это все-таки два разных имени.
Во-вторых, даже если это не так, никаких уменьшительно-ласкательных Audrey в тексте нет, так что нужно оставлять только "Одра".
2010-03-27 17:30:49 Out Jedi
Другие мужчин и женщины, столпившись у бело-оранжевых оградительных барьеров, смотрели в черную дыру, которая до десяти утра была центром города.

Другие мужчины и женщины, столпившись у бело-оранжевых оградительных барьеров, смотрели в черную дыру, которая до десяти утра была центром города.
2010-03-27 17:30:35 2 Сикер Александр Викторов
Конечно буду! Как только книга выйдет в свет, сразу куплю! ::)
2010-03-27 17:29:42 2Jedi Александр Викторов
Мне кажется, что Одри это уменьшительно-ласкательное)

Хотя в оригинале конечно Audra... :(
2010-03-27 17:28:36 Out Jedi
«Водонапорная башню просто упала и покатилась с холма, - сказал Эндрю.

«Водонапорная башня просто упала и покатилась с холма, - сказал Эндрю.
2010-03-27 17:24:38 Out Jedi
К полудню небо очистилось полностью, и вторая половина того дня выдалась в Дерри выдался ясной и жаркой.

К полудню небо очистилось полностью, и вторая половина того дня выдалась ясной и жаркой.
2010-03-27 17:22:14 Out Jedi
Через три минут дождь прекратился.

В 10:33 дождь прекратился.
2010-03-27 16:59:13 Out Jedi
Ты поможешь мне с Одри, Ричи?

Ты поможешь мне с Одрой, Ричи?

2010-03-27 16:47:20 Out Jedi
Но дне тоннеля появился мусор, судя по всему, отдельные кирпичи и их кучки.

На дне тоннеля появился мусор, судя по всему, обломки кирпичей.
2010-03-27 16:44:36 Out Jedi
Не обособляется "однако" в начале предложения, если дальше нет вводных слов. Опечатка, но нужно убрать для чистоты. 8)
2010-03-27 16:43:16 Out Jedi
Однако, в тоннеле становилось все светлее.

Однако в тоннеле становилось все светлее.
2010-03-27 16:41:46 Out Jedi
Какое время Билл думал, что поток слишком уж мощный, чтобы идти против него, но потом они миновали впускную трубу, через которую в тоннель поступало огромное количество воды, и его даже восхитила белая пена, и скорость потока заметно упала, хотя глубина продолжала возрастать.

Какое-то время Билл думал, что поток слишком уж мощный, чтобы идти против него, но потом они миновали впускную трубу, через которую в тоннель поступало огромное количество воды, и его даже восхитила белая пена, и скорость потока заметно упала, хотя глубина продолжала возрастать.
2010-03-27 16:27:42 Out Jedi
Тоннель, по которому они шли, мерно вибрировал.

Тоннель, по которому они шли, постоянно сотрясался.
2010-03-27 16:06:05 Out Jedi
– Идем против течения, - Бен осторожно передал Одри Биллу, и тот закинул ее на плечо… так пожарные выносили людей из горящего дома.

– Идем против течения, - Бен осторожно передал Одру Биллу, и тот закинул ее на плечо… так пожарные выносили людей из горящего дома.
2010-03-27 16:05:02 Out Jedi
- Передай мне Одри, - сказал он Бену, который тяжело дышал.

- Передай мне Одру, - сказал он Бену, который тяжело дышал.
2010-03-27 14:27:05 Оно перебралось в последни роман Кунца Виктор Вебер
Дин Кунц накатал три роман о Франкенштейне (они на русском опубликованы), и пишет еще три. Четвертый называется "Потерянные души". Полагаю, от этих двух абзацев на вас повеет чем-то очень знакомым:
" Иногда, если Намми оказывался в ливневом коллекторе один, у него возникало ощущение, что здесь что-то жило, - что-то, не кто-то – но он не хотел знать, что это могло быть, не хотел выяснять. Когда чувство это было особенно сильным, он неделями не подходил к ливневому коллектору.
Несколько раз, захватив с собой фонарик, он видел крысу – однажды дохлую, трижды живую. Никогда больше одной, никогда стаю. И если Намми видел живую крысу, она в испуге от чего-то убегала, точно – не от него" ;D.
Получит ли эта тема дальнейшее развитие не знаю.
2010-03-26 22:47:54 Out Jedi
Коридор, который мальчиком так зачаровывал Бена Хэнскома, заново не построили: разрушения в Дерри были столь велики, что две библиотеки оставили отдельно стоящими зданиями.

Коридор, который так зачаровывал Бена Хэнскома в детстве, заново не построили: разрушения в Дерри были столь велики, что две библиотеки оставили отдельно стоящими зданиями.

или так:

Коридор, которым так восхищался Бен Хэнском, когда был мальчишкой, заново не построили: разрушения в Дерри были столь велики, что две библиотеки оставили отдельно стоящими зданиями.
2010-03-26 22:14:58 Out Jedi
Но он не клал, не мог это сделать.

Но он бы не сделал, не мог это сделать.
2010-03-26 21:30:24 Out Jedi
Большая часть воды из треснувшей Водонапорной башни пересекла Канзас-стрит и выплеснулось в Пустошь, но какая-то часть потекла по улице и с холма Подъем-в-милю вылилась в деловой район.

Большая часть воды из треснувшей Водонапорной башни пересекла Канзас-стрит и выплеснулась в Пустошь, но какая-то часть потекла по улице и с холма Подъем-в-милю вылилась в деловой район.
2010-03-26 19:54:10 C'est tout... Seeker
1 )но потом они миновали впускную трубу, через которую в тоннель поступало огромное количество воды, и его даже восхитила белая пенаи он даже подивился ее бурлящей силе, и скорость потока заметно упала, хотя глубина продолжала возрастать.

( but then they passed a feeder-pipe that was pouring a huge jet of water into their tunnel - he marvelled at the white-water force of it - and the current slacked off somewhat, although the water continued to deepen. )

2 )Он полагал, что они должны приближаться к забетонированной части русла Кендускига, которая называлась Каналом… той части. Что проходила под центром города и заканчивалась в Бэсси-Парк.

"," перед "что"

3 )Назад в будущее, секс-шоп и счетчики парковки.

Hey McFly, ну кому нужны эти сноски?! ;D

4 )Грязь на щеках и лбу только маскировали, но скрывали бледность лица Одры.

( her pallor masked but not hidden by the dirt and ordure that smeared her forehead and caked her cheeks. )

Брр... Ничего не понял... Грязь и нечистоты лишь слегка маскировали, но не скрывали полностью...

5 )- Бип-бип, Ричи.
- Бибикни своему заду, Большой Билл.
The tiredness was going through him in steady waves. He caught Beverly's level gaze and held it for a moment. She nodded to him slightly, and he made a smile for her.
- Подсадишь меня, Бен?

Ого.

6 )Бен поднял ступеньку, которую образовали его ладони, на фут, и только тогда Билл смог зацепиться за край пролома.

( Ben lifted the step he had made with his hands and Bill grabbed the edge of the broken-in tunnel roof. )

Отсебятина-с. :)

7 )К полудню небо очистилось полностью, и вторая половина того дня выдалась в Дерри выдался ясной и жаркой.

8 )растянутый на переплетенье проводов

На переплетеньИ

9 )суперпаутины
( spiderweb )

Нехило...

10 ) Bangor Hydroelectric Company

( «Бангор гидроэлектрик компании» )

Есть какие-то правила по поводу транслита? По-хорошему, конечно здесь "Бангор Хайдроэлектрик компани"...

11 ) Билл протянул руки, остальные последовали его примеру, они образовали круг и какое-то время постояли, семеро, число которых уменьшилось до четырех. Столько могли сейчас встать в этот круг.

( Bill put his hands out and they joined theirs with his and stood there for a moment, seven who had been reduced to four but who could still make a circle. )

Билл протянул руки, остальные последовали его примеру, они образовали круг и какое-то время постояли, семеро, число которых уменьшилось до четырех, но которые все равно могли стать в круг.

З.Ы: А концовка душевная... Причем как в оригинале, так и в переводе.
2010-03-26 19:39:21 Out Jedi
Они ударили вместе правыми кулаками, но Билл понимал, что бьют совсем не кулаки: удар наносила их общая сила, поддержанная силой Другого; это была сила любви и желания; а прежде всего, это была сила любви и незабытого детства, слившиеся в одно большое колесо.

Они ударили вместе правыми кулаками, но Билл понимал, что бьют совсем не кулаки: удар наносила их общая сила, поддержанная силой Другого; это была сила ПАМЯТИ и желания; а прежде всего, это была сила любви и незабытого детства, слившиеся в одно большое колесо.

Сначала по тексту the force of memory and desire, а затем - the force of love and unforgotten childhood
2010-03-26 19:21:35 Out Jedi
На мгновение застыла, - сюрреалистический образ, какие, наверное, приходят в голову одетым в смирительные рубашки обитателям комнат с обитыми резиной стенами - с помятыой, блестящией от дождя наружной стенкой, разбитыми стеклами, болтающимися оконными створками, мигалкой (все еще продолжающей мигать) на крыше, призванной предупреждать о препятствии низко летящие самолеты, а потом упала на улицу с рвущим барабанные перепонки грохотом.

На мгновение застыла, - сюрреалистический образ, какие, наверное, приходят в голову одетым в смирительные рубашки обитателям комнат с обитыми резиной стенами - с помятой, блестящией от дождя наружной стенкой, разбитыми стеклами, болтающимися оконными створками, мигалкой (все еще продолжающей мигать) на крыше, призванной предупреждать о препятствии низко летящие самолеты, - а потом упала на улицу с рвущим барабанные перепонки грохотом.
2010-03-26 19:17:55 Out Jedi
И на глазах Эндрю, который стоял, вдавив подбородок между ключиц, Водонапорная башня, уже в горизонтально положении, длиной больше ста двадцати пяти футов, взлетела в воздух.

И на глазах Эндрю, который стоял, вдавив подбородок между ключиц, Водонапорная башня, уже в горизонтальном положении, длиной более ста двадцати пяти футов, взлетела в воздух.
2010-03-26 19:05:02 Out Jedi
Но тут же в Пустоши раздался взрыв и взметнулось желтое пламя, словно от чьей-то лампы Коулмана вспыхнула солярку, вытекающую из пробитого бака.

Но тут же в Пустоши раздался взрыв и взметнулось желтое пламя, словно от чьей-то лампы Коулмана вспыхнула солярка, вытекающая из пробитого бака.
2010-03-26 18:51:25 Out Jedi
– СТИВЕНУ СПИЛБЕРГУ И НЕ СНИЛОСЬ!»

Может, сделать, как в оригинале - обращение ('STEVEN SPIELBERG EAT YOUR HEART OUT!')?

Например, "Мучайся, Стивен Спилберг!

или

"Терзайся, Стивен Спилберг!"
случайная рецензия
Не считаю "Мясорубку" шедевром, но уж конечно лучше фильма.
Клариса
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика