а знаете ли вы, что…
ФотографииВ разделе "Фотографии" вашему вниманию представлена галерея из 160 фотографий Стивена Кинга, членов его семьи, а также мест, упоминаемых в его произведениях.
на правах рекламы
цитата
Говорят, сумашедший - еще не значит тупой.
Стивен Кинг. "Мизери"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2010-02-21 19:54:29 Догоняем Prokuror
Глава 16 конец
(опять получается предыдущая рассылка)

с.2

и попытался попросить медсестру не впускать ее, но ни слова не срывалось с его губ, как он ни пытался. произнести хоть одно.

but no words would come out, no matter how hard he tried

с.3

глаза матери, детенышу которой грозила беда
the eyes of a mother bear whose cub has been threatened
медведицы – тогда и детеныш к месту будет

с.7

какую-то тварь, мясистую и похожую на яйцо, открывающую и закрывающую пасть
and something fleshy and shell - like that opened and closed like a mouth
какую-то тварь, бескостную как моллюск, которая открывалась и закрывалась как рот. (бр-р-р, ну и фантазия)

там же
И на грани просыпания он понял,
На грани пробуждения

с.10
Я знаю, в начале ты, возможно, почувствуешь разочарование
Ворд предлагает написать "вначале" слитно.

про beds of pain
как понял – мама Эдди вспоминает Библию
Or a man may be chastened on a bed of pain with constant distress in his bones (Кн. Иова 33-19)
Канонический перевод: Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих.
Может тоже ложе упомянуть, а то одр как-то уж «смертельно» выглядит.

с.11
Ни в какой из своих медицинских книг и журналов
«Своих» лучше убрать, звучит, как будто она их и писала.

с.11
начала рыться в ней в поимках – поисках

с.22
Ричи достал йо-йо, пару раз отправил [его, ее?]«спать»
2010-02-21 18:53:06 Глава 18 Seeker
18.1

1) Другой толстый шрам, спускающийся от поперечины буквы "H", более заметен.

2) Он думает о том, что не смог отказаться от привычки быть больным, не смог заставить себя отказаться от привычки верить, что он болен.

( He is thinking that he might have been able to give up the habit of being sick; it was the habit of believing he had been unable to kick. )

Не знаю, стоит ли заморачиваться, но здесь что-то типа:

Он думает о том, что, возможно, смог бы отказаться от привычки быть больным, но от от привычки ВЕРИТЬ(в то, что он болен), отказаться не мог. Как-то так...
2010-02-21 17:56:38 Пульки Виктор Вебер
Очень хорошее слово. Меня смущает один момент - пульки и пули окажутся рядом (не в этой главе, а раньше). Не уверен, что это хорошо. А как развести, не очень себе представляю. Может, удастся сделать плавный переход от кругляшей к пулькам.
2010-02-21 17:28:52 Глава 18, стр. 1 Петр
Перевод: " Другой толстый шрам, спускающийся от поперечины, более заметен. ""
В оригинале, - "The heavy scar depending downward from the cross-bar of the H is much clearer. " - уточняется от какой поперечины, думаю и в переводе имеет смысл: долго пытался сообразить, что за часть тела эта самая поперечина ;).
2010-02-21 17:25:03 Глава 18, стр. 1 Петр
Перевод: "...и это история серебряных кругляшей – как они отлили эти кругляши в мастерской Зака Денбро ..."
Думаю, "slugs" здесь лучше перевести как "пульки", во всяком случае в детстве мы именно так называли боеприпасы для рогаток.
2010-02-21 05:19:58 ... Dandelo
Стр. 23
- Все? – спросил Эдди.
Может, лучше "ё"? А то можно подумать, что Эдди интересуется, все ли расписались.
2010-02-21 05:01:23 ... Dandelo
Стр. 6
юбки обычно коричневые, плиссированные, подрубленные по середину икры, так что шрамы на коленках не выставлялись на всеобщее обозрение
the skirts usually brown and pleated and hemmed at mid-shin, so that the scabs on their knees didn't show
Там явно не шрамы, а ссадины.
2010-02-21 01:15:03 Глава 15, 16 из старой рассылки Prokuror
Глава 15

с.31

и его джинсы порваны на обеих коленях
обоих коленях


Глава 16

с.35

Думаю, Бауэр[С] больше не хотел иметь с Питером никаких дел

с.38

или, его фаворита, «Пластмассового человека»

Plastic Man - Пластичный человек, вот он какой:
http://www.strangearts.ru/heroes/plastichnyi-chelovek-plastic-man

с.40

Когда щелкнула собачка замка

Проще: когда щелкнул замок

с.41

Линзы его очков сильно блестели в ярком свете потолочных флуоресцентных ламп

His eyeglasses gleamed in the strong light

Просто блестели (сильно блестели – как выражение в целом не есть гут)

с.47

словно сгусток коагулировавшей крови

свернувшейся

с.49

белым пакетом с лекарствами и патентованными средствами

как-то не смотрятся эти патентованные средства
может проще: с порошками (которые смешивал сам аптекарь) и таблетками (которые патентованные и поступают в аптеку уже готовые)
2010-02-20 22:15:18 Глава 15 Prokuror
Чуток припозднился, так что по предыдущей рассылке сначала (сорри если повторюсь):

Глава 15

с.1
и с некоторой долей удивления думает о том, что атмосфера в комнате изменилась

and thinks with some amazement

мультитран предложил для «some» : амер., эмоц.усил. «значительно»

поэтому думаю, что корявое «с некоторой долей удивления» можно заменить на «с изумлением» так как изумление в русском языке само по себе сильнее удивления.


там же

они говорили об альбоме его отца с фотографиями и движущейся картинкой.

about his father's photograph album and the picture that had moved

они говорили о фотоальбоме его отца и о фотографии, которая ожила.


с.4

бросая в жар и холод
turning him alternately hot and cold
бросая то в жар, то в холод (не одновременно то есть)

там же

Мы видели, как Оно приходило
Пришло может быть? Оно же не ушло :-/

с.5

Но… это[А] дымовая яма

с.6

человек мог только одним способом, опустившись на колени и руки

на четвереньки

с.7 и далее

помнит, как отмахивался от москитов
цитата:
Москиты (лат. Phlebotominae) — подсемейство длинноусых двукрылых насекомых комплекса гнуса. Распространены преимущественно в тропиках и субтропиках.

Мэн – не в тропиках, так что отмахивался от комаров.


с.9
Поглядим, что они скажут
Мелочь, но бросилось в глаза
Посмотрим, что они скажут

(счет в гугле 10(!) против 70 000 в пользу посмотрим)

там же

Бен рассказывал нам об одной индейской церемонии
У индейцев это наверное все-таки ОБРЯД или РИТУАЛ, но имхо никак не церемония

там же

И пока бесцельно луч кружил

И пока луч бесцельно кружил

с.12

и принесли довольно-таки больших камней, использовав вместо мешка куртку Эдди

А нужно это «довольно-таки»???

Просто принесли кучу больших камней


с.21

Попытался унять кашель, но он только усиливался, сухой, разбирающий горло – раздражающий?

с.22

А мне вот шузы показались в тему в размышлениях Ричи

там же

Мысль ушла
The thought drifted away
Мысль уплыла прочь. – "уплыла" имхо более уместно и необходимо с учетом состояния «как в супе» и просто в контексте состояния Ричи

с.25

Мальчики пригнулись, и над ними пролетела стая летучих мышей
as a squadron of bats flapped by
эскадрилья летучих мышей – не зря же Кинг не употребил что-то типа band, flock, drove

с.26

Птицы улетели, вероятно, решив всем кагалом перебраться на юг

кагал не в тему

The birds passed, presumably alighting somewhere en masse farther south

Может типа: вероятно, дружно решив перебраться куда-нибудь поюжнее или как-то так.
2010-02-20 17:01:05 картинка Roland88

а в моем английском тексте (в формате pdf) нет никаких пояснящих слов, есть просто картинка

А у Вас это видимо пояснение, чтобы человвек сам смог представить надпись...


Викторов Александр, спасибо))) так и есть
2010-02-19 12:16:37 Оно Татьяна
17.5

Однажды он нашел сбитую автомобилем кошку, которая умирала в ливневой канаве на Нижней Главной улице, и сидел, наблюдая, пока какая-то старуха не увидела, как он пинает ногой мяукающее умирающее животное.

Получается, что он сидел и наблюдал сам за собой.

Он подозревал, что его подозревают.

Намеренная тавтология?

17.7

Все покачали головой.

Все покачали чьей-то одной головой? :)
2010-02-19 12:15:30 Оно Татьяна
17.5

Однажды он нашел сбитую автомобилем кошку, которая умирала в ливневой канаве на Нижней Главной улице, и сидел, наблюдая, пока какая-то старуха не увидела, как он пинает ногой мяукающее умирающее животное.

Получается, что он сидел и наблюдал сам за собой.

Он подозревал, что его подозревают.

Намеренная тавтология?

17.7

Все покачали головой.

Все покачали чьей-то одной головой? :)
2010-02-18 15:54:26 Без последних глав... Tular
Да не страшно, по-моему, что не будет концовки. Переживем. Многие уже, наверное, читали роман раньше, остальным дочитать в оригинале труда не составит :)
2010-02-18 11:01:57 о_О Викторов Александр
ёёёё.......

прям нет слов :-X

вот так "традиция".... а все из-за кого-то кто сливает в сеть? и зачем это все нужно ???

вот блин...............................
2010-02-18 06:51:46 Рассылки Виктор Вебер
К сожалению, да. Дело в том, что после завершения первых проектов черновики сразу появлялись в сети. И все, само собой, были недовольны, включая и меня (я уж не говорю про правообладателей), потому что окончательный вариант существенно отличался в лучшую сторону. А если последнюю главу не давать, то и выкладывать нечего. Но роман очень уж захватывает, и я понимаю, что в данном конкретном случае придется просто рубить по живому. Но делать-то нечего :'(.
2010-02-17 23:39:04 ... Tular
Да, с таким темпом - осталось рассылок пять, не больше. 8) Тем более, самый конец книги (интерлюдия+эпилог) на общее обозрение выставлены не будут, наверное... С Дьюмой было так, по крайней мере. Виктор Анатольевич, я прав?
2010-02-17 22:58:22 ... Seeker
Действительно, в этой рассылке придраться было почти не к чему. Хороший перевод. И я смотрю, что в таком темпе в март мы уложимся. Вот уж не думал...
2010-02-17 22:55:53 Глава 17 Seeker
17.4

1)Потом опустилась на корточки, ухватившись рукой за ствол какого-то куста, чтобы НЕ плюхнуться в свою же лужу.

17.5

1)Мистер Джакубуа, с наклейкой АСПСА на заднем бампере его машины?

Понятно, что за бампер, но все-таки в оригинале his car присутствует.

2)Если бы Генри рассказал, и мистер Нелл пришел, чтобы проверить его слова, он бы понял, что кто-то – если на то пошло, несколько кто-то – там умер.

Как-то коряво. Может, написать что кто-то - если на то пошло, много кто - там умер

3)потому что, по их словам. Все они в тот день играли в доме Генри, и полоумный отец Генри это подтвердил.

Запятая перед "все".

17.6

1)«Сматывайся! Сматывайся, Бевви!»
Вместо этого она пошла вдоль бороздок в земле, крепко сжимая «Яблочко» в потной руке.
«Смотаюсь… чуть позже».
Она шла и шла, земля полого уходила вниз, становилась мягче.

( Get out of here! Get out, Bevvie!
Instead she followed the grooves in the earth, holding the Bullseye tightly
in her sweating hand.
At least get the others!
I will . . . in a little while.
She walked on, following the grooves as the ground sloped down and became softer. )

«Сматывайся! Сматывайся, Бевви!»
Вместо этого она пошла вдоль бороздок в земле, крепко сжимая «Яблочко» в потной руке.
"Но хотя бы позови остальных!"
"Чуть позже".

Она шла и шла, земля полого уходила вниз, становилась мягче.

2)Все покачали головой.

Головами, наверное.

3)Все промокли до костей, напоминая помет щенков, только что перешедших вброд реку.

Могу еще предложить "выводок".
2010-02-17 16:08:25 Глава 17 Seeker
17.2

1)А перед ней лежали выброшенные автомобили. В конце каждого месяца их сплющивали прессом и отвозили в Портленд, но сейчас на свалке их находилась дюжина, а то и больше, некоторые стояли на ступицах, другие перевернули на борт, одна или две лежали на крыше, словно подохшие собаки.

Если автомобили, то "один или два".

2)Beans, beans, the musical fruit! The more you eat, the more you toot! The more you toot, the better you feel! Then you're ready for another meal!

Вариация на тему: Боб, боб – звучный фрукт! Больше съешь – громче пук! Громче пук – нам хорошо! Мы бобов хотим еще! ???
2010-02-17 12:49:18 2 Roland88 Викторов Александр
[image of handwriting, in shaky capitals, with the words "STOP NOW BEFORE I KILL YOU ALL. A WORD TO THE WISE FROM YOUR FRIEND, PENNYWISE"] что-то вроде: подобие почерка, оставленного нетвердой рукой, со словами: «ОСТАНОВИТЕСЬ, ПОКА Я НЕ УБИЛ ВАС ВСЕХ. МУДРЫЙ СОВЕТ ОТ ДРУГА. ПЕННИВАЙЗ».[/i


а в моем английском тексте (в формате pdf) нет никаких пояснящих слов, есть просто картинка

А у Вас это видимо пояснение, чтобы человвек сам смог представить надпись..
2010-02-17 12:44:18 окончание рассылки Викторов Александр
«купленными в магазина «Дали» за десять центов» \\ «в магазине» ПС Наконец-то десятик исчез)

«и не вообще не увидела всего этого безобразия» \\ и вообще не увидела всего этого безобразия
«Она присела. Коснулась крови пальцами» \\ в оригинале это одно предложение

«дверца закрыта и защелкнула» \\ защелкнута

«металлический шарик полетел, сверкающий кусочек отраженного солнечного света» \\ лучше бы смотрелось «сверкающим кусочком»

«пятно крови, которая начала впитываться в усыпанную гравием землю.» \\ которое

«Смотаюсь… чуть позже».» \\
At least get the others!
I will . . . in a little while = пропуск

«Беверли отбросил бумажник, вместе с библиотечной карточкой и мелочью» \\ Беверли отбросила; запятая лишняя

«сидели в кустах рядом с тем местом, где пряталась Беверли, наблюдая, как Патрик Хокстеттер подходит к холодильнику и открывает его» \\ при таком построении лично мне показалось что «наблюдая..» относится к Неудачникам..в оригинале проще «где Беверли пряталась и наблюдала…»

«Но, как выяснилось, ничего у холодильника не двигалось» \\ тогда уж «в холодильнике»

«Сучий сын» \\ сукин сын по моему уж устоявшееся выражение…

«помет щенков» \\ говорили..

«обнимая другу друга» \\ друг друга
2010-02-17 10:50:39 глава 17, 5 пункт Викторов Александр
«подальше от девочек из-за его шаловливых ручонок» \\ Roman hands and Russian fingers
Гугление: 1. Есть такая фраза: Russian hands and Roman fingers. - имеется в виду: "rushing hands and roaming fingers" (pms) = петтинг аля «шаловливые ручки» ;)

2.Roman Hands and Russian Fingers:
This game is guaranteed to get the men in the audience chuckling. The bride is blindfolded while the best man places three small clips somewhere on the groom’s body. These should be in difficult-to-find places, such as the groom’s shoelaces or the back of his head. The blindfolded bride must then find each of the clips with her hands. To make this game even more interactive and fun, allow guests to call out “warmer!” or “colder!” as the bride’s fumbling hands get closer to or farther away from a clip.

«ее приходилось останавливаться» \\ без «ся»

«в и этом водовороте» \\ «и в этом»

«своего брата Эвери» \\ 1.смотрю НХЛ, склоняюсь к тому тчо это все таки Эйвери 2. his baby brother – это все таки был младенец..надо наверное написать при первом упоминании про него

«Когда мать Патрика вернулась из больницы с Эвери, ему это не понравилось» \\ кому не понравилось? Эйвери? Patrick had not liked it when his mother brought Avery home from the hospital и не просто вернулась, а забрала ИЗ больницы..
«Родители постоянно толклись около детской кроватки и очень часто, …, ему это не удавалось» \\ запятая перед «и»

«пять чесов дня» \\ часов

Оффтоп: «карманный бильярд» - Кинг красавчик вообще 

«Энгстремы» \\ Энгстром побеждает с разрывом в почти четыре тысячи ;)

«вновь посадил в него)» \\ вместо скобки точка

«Генри Бауэрсу известнее секрет его камеры-морилки» \\ «известен». ПС а мне морилка нравится. Да и мультиран так говорит.
«потому что, по их словам. Все они в тот день играли в доме Генри» \\ потому что, по их словам, все они в тот день играли в доме Генри
«прежде чем отец не оторвал их» \\ «прежде чем оторвал» как раз таки..

«когда он пытался найти рукоятку дверцу и закрыть ее» \\ когда он попытался найти ручку дверцы. he groped for the Amana's handle
«по тропе к обратную сторону» \\ «в»

«Заляпанная кровь холщевая сумка с книгами, зацепленная лямкой за шею» \\ 1.«кровью» 2. Предлагаю заменить на «зацепилась лямкой за шею и волочилась….»

«в темном вонючем аду, где постоянно капала вода, где не было света, совсем не было света.» \\ in some dark, smelly, drippy hell where no light shone, no light at all, It began to feed
«в каком-то темном, вонючем, глупом (?) аду, где не было света, совсем не было света.»
2010-02-17 06:50:53 Повторяемость "and" Виктор Вебер
В английском тексте повторяемость "and" тоже смотрится не очень.
2010-02-17 05:24:17 16-17 Tular
прошу прощения, у меня страницы чего-то "сползли" :-/

стр44
"с прибытием Эвери ранее установленные правила отменили или они изменились"
глаголы стоит поставить в одну форму: "правила отменили или изменили", "правила были отменены или изменены"...

стр45
пирожки
cookies
не нашел такого значения...

Патрик каждый день приносил домой такие же черно-коричневые рисунки.
Patrick brought home the same looping scrawls of black and brown every day.
looping scrawls - петляющие закорючки

стр46
Но в те времена причину смерти просто записали в сертификат, и младенца похоронили.
But when it happened, the death was simply noted and the baby buried.
Но когда это случилось, причину смерти просто записали в свидетельство [так это называется!] и младенца похоронили.

стр48
"кокера-спаниеля"
первая часть не склоняется, вот ссылка: http://violetdog.ru/breeds/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%BA%D0%B5%D1%80_%D1%81%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5%D0%BB%D1%8C

"День благодарения – национальный праздник США, четвертый четверг ноября"
Для кого эта сноска ???

стр49
"Щенок кусал Патрика острыми маленькими зубами, но Патрик, не обращАЯ на это внимания, отнес щенка к холодильнику и вновь посадил в него)"
И точку вместо скобки.

стр52
"Одна из пиявок упала в рубашку"
Лучше "попала ПОД рубашку"

стр54
купленными в магазинЕ «Дали»
Dahlie's
Это читается как "Дэйли"

стр55
"Беверли не стала ее стирать. Подсознательно подманивая летающую пиявку."
Объединить в одно предложение.

стр56
"Беверли отбросИЛА"

стр57
"Теперь она тяжело дышала, потные волосы прилипли к черепу."
Череп, конечно, оправдан, не спорю - но как же это звучит, о ужас!

стр58
"Гром громыхнул"
Нет, ну это же совсем не годится, "гром громыхнул"... Даже "бабахнул" лучше бы смотрелось) Я уж не говорю про "раздался", "грянул" и т.д.

стр59
"- Дай нам посмотреть на тебя, гандон!»"
Кавычка лишняя.

стр60
"Все промокли до костей, напоминая помет щенков, только что перешедших вброд реку."
Очень правильно Петр сказал про помет. Плюс к тому, ранее отмечалось, что промокают ДО НИТКИ.

"обнимая другу друга"
друг друга

----
Просто великолепная глава!!! И, как я раньше уже заметил, перевод действительно становится намного лучше! Чуть ли не с лупой приходиться всякие мелочи выискивать :)
2010-02-16 21:28:44 Глава 16 Seeker
16.6

1)Ощущала она и злость, но вот это чувство только нарождалосьзарождалось.

2)Теперь причиной слез служило это ужасно взрослое, в чем-то чужое выражение его лица. Она боялась такого лица, но так же, в каком-то смысле, боялась самого Эдди, боялась ауры, которая, казалось, окружала его… и чего-то от нее требовала.

(She wept now because of that terribly adult, somehow alien expression on his face. She was afraid for him, but she was also, in some way, afraid of him, afraid of that aura that seemed to surround him . . . which seemed to demand something of her. )

...Она боялась за Эдди, но, в каком-то смысле, боялась и его самого, боялась ауры, которая, казалось, окружала его… и чего-то от нее требовала.

3)Потому что… - продолжил он, словно она и не раскрывала рта – теперь хмурился, сосредоточившись на том, что занимало его, - …потому что в твоей семье в медицине разбирались.

( 'Because,' he went on, as if she had not spoken at all - he was frowning now, concentrating on the problem, 'because your folks are supposed to know about medicines. )

Потому что… - продолжил он, словно она и не раскрывала рта – теперь хмурился, сосредоточившись на том, что занимало его, - … потому что родители должны разбираться в лекарствах, которые принимают их дети.

4)Она могла бы сказать, что он мог принимать лекарство, в приготовлении которого пестик и ступа фармацевта принимали бы более зловредное участие. Эдди, могла бы она сказать, это лекарство, потому что материнская любовь делает его таковым, и я могу придавать воде целительные свойства, пока ты хочешь этого и позволяешь мне это делать.

(She would tell him you could make medicine with more than a malicious meddling druggist's mortar and pestle. Eddie, she would say, it's medicine because your mother's love makes it medicine, and in just that way, for as long as you want me and let me, I can do that. This is a power that God gives to loving caring mothers. )

Она могла бы сказать, что лекарства делаются не тольки в ступках зловредных аптекарей, сующих нос не в свои дела(это она о мистере Кине).
случайная рецензия
Один из первых просмотренных мною ужастиков. Помню, напугал меня очень. Сейчас воспринимаю, естественно, по другому, но фильм всё равно один из самых любимых Кинговских
СЕРШ
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика