а знаете ли вы, что…

Стивен КингКраткая история жизни Стивена Кинга, информация о его увлечениях, почтовый адрес офиса, а также история его литературного псевдонима, Ричарда Бахмана, доступна в разделе "Биография".

на правах рекламы
цитата
Думать о том, что смотреть вперёд можно, лишь оглядываясь назад, и что жизнь каждого человека имеет собственную имитацию вечности: колесо.
Стивен Кинг. "Оно"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2010-02-22 15:51:31 Глава 18, стр. 40 Петр
Перевод: " - Теперь Оно еще больше хочешь добраться до нас, - вставил Бен."
Опечатка: "хочет"
2010-02-22 15:50:37 Глава 18, стр. 39 Петр
Перевод: "Она меня уроет, если увидит в мальчишечьей футболке.
 - Урроет, сеньоррита, - кивнул Ричи, - но она урроет тебя медленно.
 Билл молча смотрел на нее."
Не нравится мне словечко "урыть" в данном контексте. Может использовать слово "прикончить"?
Далее перед последним предложением пропущена фраза: "Бип-бип, Ричи"
2010-02-22 15:45:29 Глава 18, стр. 39 Петр
Перевод: "Ричи и Бев передавали друг друга «мальборо»."
Опечатка: "друг другу"
2010-02-22 15:33:37 Глава 18, стр. 36 Петр
Перевод: "Кровь по-прежнему мощным потоком изливалось на пиджак."
Опечатка: "изливалась"
2010-02-22 15:32:11 Глава 18, стр. 35 Петр
Перевод: "Ее джинсы и трусы промокли от крови и прилипли к телу."
Опечатка: "Его"
2010-02-22 11:43:32 Глава 18 Seeker
18.7

1)Выдался Этот день выдался жарким, влажным и безветренным.

2)25 июЛя 1958 года Клуб неудачников впервые сошелся с Оно в открытой схватке

3)– Как думаешь, Билл, кто-нибудь из взрослых может увидеть Оно?
- Не з-з-знаю, - ответил Билл. – Кто-то, на-наверное, мо-может.
- Как бы мне хотелось, чтобы мы встретили хотя бы одноГО, - мрачно изрек Ричи.
2010-02-22 07:42:24 Двухдюймовые шарики Виктор Вебер
Двухдюймовые шарики - это перебор. Но двухдюймовые формы для отливки тоже непонятно. Нет ответа на вопрос, какого диаметра шарики. Ну да ладно. Главное, чтобы подходили для рогатки, а не для пращи.
2010-02-22 07:17:46 Мусороиды Виктор Вебер
Здорово. Прямо-таки представляю себе как мусор роится. ;)
2010-02-21 22:54:27 Глава 18. 1-8 Roland88
Другой толстый шрам, спускающийся от поперечины, более заметен.

что за поперечина сразу и не сообразишь. Надо уточнить:
Другой толстый шрам, спускающийся от поперечины первого, более заметен.


Эдди, то ты тоже пришел…

- Что? – Стэн недоуменно воззарился воззрился на него.

На случай, что если ты волнуешься. // как-то не по-русски)))

Мысль о том, что он кому-то напомнил Фабиана или такого же, как тот, показалась ему очень уж забавной.

Мысль о том, что он кому-то напомнил Фабиана или кого-то похожего, показалась ему очень уж забавной.

Кто-то должен взять гвоздь и проковырять отверстие в воронке, пора пока расплав не затвердел.


- Тогда будет беда, - ответила Бев.

'I'm going to be in a lot of trouble.'

- Тогда у меня будут большие неприятности/проблемы, - ответила Бев


- Нет, конечно же, нет, - Бев смотрела в арку между темным коридором, где стояла, и столовой, где остальные сидели вокруг стола с разложенной разложенным на нем игровым полем «Монополии».

Беверли время от времени через стол бросала взгляды на Билла, отмечая ее его чистые руки, синие глаза, прекрасные рыжие волосы.

Beverly glanced across the table from time to time at Bill, noting his clean hands, his blue eyes, the fine red hair.

- Хо-хорошо, ма-мама. Мы в-все ра-равно ка-как раз за-заканчивали. // пропущено "раз"

Выдался этот день выдался жарким, влажным и безветренным. // повтор

Неудачники молча смотрели на них, собравшись тесной кучкой на выжженной лужайке перед домом 29 по Нейболт-стрит, на которой, похоже, росли только сорняки. // пропущено "на"

То же ощущение… словно нас нам предлагают войти».

Оно ждет, что мы войдет войдем».

Эдди вытащил из кармана ингалятор и пустил в рот длинную струю. // вот, что подумалось: как струя может быть длинной во рту. Ощущение, что речь идет о ДОЛГОЙ струе. Не помню в предыдущих рассылках тоже использовалось выражение "длинная струя"?

- Как бы мне хотелось, чтобы мы встретили хотя бы одно одного, - мрачно изрек Ричи. – Недетское это дело, вы понимаете, о чем я?


Билл смотрел на них, кадык ходил вверх-вниз, потом он кивнул. Протянул жестянку Беверли.
- Ты так хочешь, Билл?
- Хо-хочу.

'Are you sure, Bill?'
'Sh-Sh-Sure.'

- Ты уверен, Билл?
- Уверен.



- То-тогда по-пошли. Держись в-вплотную за мной, Бе-Веверли Бе-Беверли, - он опустился на колени и сквозь кусты полез под крыльцо.

От них, решил он, шел запах мумии, в тот самый момент, когда ее нашли и, сдвинув крышку саркофага: пыль и горечь древней дубильной кислоты.

От них, решил он, шел запах мумии, в тот самый момент, когда ее нашли и сдвинули крышку саркофага: пыль и горечь древней дубильной кислоты.

«Так это снаружи, - заговорил в голове новый голос, шутливый, визгливый, и Бен внезапно осознал, отчего в душе все онемело, потому что он слышит самого Пеннивайза.

Бен едва смог расслышать последнее слово. Она Оно с трудом достигло его ушей, как будто остальных уносил скорый поезд.

Потому что… у тебя был брат, Билл, а у меня нет никого, - он опять огляделся, сначала посмотрел в гостиную, воздух в которой стал темно-коричневым, таким густым и туманным, что они едва различали дверь, через которую входили, потом перевел взгляд на коридор, более светлый, но при этом и какой-то темный, какой-то грязный, какой-то совершенно безумны безумный.

- Я, должно быть, мужчина, - дрожащим голосом ответил Стэн, левой рукой вытирая с лица слезы. – Насколько я знаю, мыши не обделывают штаны.

- Думаю, мужчина, - дрожащим голосом ответил Стэн, левой рукой вытирая с лица слезы. – Насколько я знаю, мыши не обделывают штаны.
2010-02-21 22:48:31 Глава 18 Seeker
18.3

1) - Да, - кивнул Бен, - только я не очень хорошо его помню.
- Ты действительно хочешь это сделать?
Бен посмотрел на нее и улыбнулся.
- Да, - она улыбнулась в ответ.

А правильно ли такое оформление? Имхо, здесь должно быть так:

- Ты действительно хочешь это сделать?
Бен посмотрел на нее и улыбнулся.
- Да.
Она улыбнулась в ответ.


2)Мысль о том, что он кому-то напомнил Фабиана или такого же, как тот, показалась ему очень уж забавной.

Коряво. Мысль о том, что он кому-то напомнил Фабиана или кого-то в том же духе, показалась Бену очень уж забавной.

2010-02-21 22:35:50 Глава 17 Prokuror
Глава 17

с.25
Есть и что-то еще, поддерживающее эту версию
подтверждающее эту версию

с.26
Она вновь сглатывает слюну, пытаясь отогнать чудовищную мощь
nightmarish power – кошмарную мощь

там же

что на ней были джинсовые шорты, если по делу, то очень уж короткие
если по правде (по какому делу?)

с.27
«Яблочко» оказалось смертоносным оружием
а почему не killer как в оригинале?

с.28
- Потом я двинула к свалке, - говорит Беверли
как уркаган говорит :) Направилась к свалке, пошла к свалке.

с.29
Пояса свалкоидов. Как вариант: мусороидов, ближе к астероидам звучит.

с.30
«студебекер» , лишенный капота и двигательного отсека
передка у него не было, front end missing, так сказать

с.33
Таким же пламенем горел дежурный фитилек в газовой колонке
pilot-light
По-моему в колонке это называется запальный огонек или как-то так.

с.45
Патрик вошел в комнату Эвери днем, примерно в половине третьего, вскоре после того, как школьный автобус привез его из детского сада

kindergarten в США вроде бы нулевой класс, а не детсад. То есть привез таки из школы после занятий.

с.47
Но в те времена причину смерти просто записали в сертификат, и младенца похоронили
Гм., сертификат? У нас вроде бы свидетельство о смерти выдается (но без указания причины) а записать могли в мед карту.

с.57
Теперь она тяжело дышала, потные волосы прилипли к черепу
Оригинальный skull здесь скорее все-таки просто голова. Череп это же кость, как к нему волосы могли прилипнуть?
2010-02-21 22:18:46 Глава 18, стр. 31 Петр
Перевод: "Потому в дом попадало отсюда."
Опечатка: "потому-что"
2010-02-21 22:14:22 Глава 18 Seeker
18.2

1)Мой отец… - он несколько раз повторил «ра», - но потом все-таки выговорил все слово, - …разозлится.
Ричи картинно вытер щеку.
- Ты подаешь полотенце к брызгам, Заика Билл?

( He spat out a number of 'p's, and finally managed to say 'pissed off.'
Richie made a burlesque of wiping his cheek. 'Do you serve towels with your showers, Stuttering Bill?' )

Виктор, ну как же Вы не заметили?! От "п-п-п" брызги летят, а от "ра-ра-ра" - нет. ;D :P


2)Дело предстояло не менее трудное, чем отливка серебряных пуль, тот же расплавленный металл, и аккуратность играла немаловажную роль.

( Part of his mind was wishing that someday' he might have such a nice worktable as this himself. Most of it was centered directly on the job ahead. Not as difficult as making silver bullets would have been, but he would still be careful. )

Мелочь, но: Не такое трудное (дело), как отливка серебряных пуль, но все равно требующее точности и осторожности.

З.Ы: Пятисантиметровые шарики для стрельбы из рогатки - это сильно... Прямо праща какая-то.
2010-02-21 22:10:00 Глава 18, стр. 26 Петр
Перевод: "...какой-то совершенно безумны."
Опечатка: "безумный"
2010-02-21 22:08:10 Глава 18, стр. 25 Петр
Перевод: "На его лице отражались шок и ужас."
Мне кажется, слово "шок" здесь как-то не к месту, лучше "потрясение"
2010-02-21 21:49:28 Глава 18, стр. 17 Петр
Перевод: " - Черт, да, - поддержала его Беверли."
Наверное, все-таки, традиционно: "Черт побери, да" или "Да, черт возьми"
2010-02-21 21:45:54 Глава 18, стр. 16 Петр
Перевод: "Как бы мне хотелось, чтобы мы встретили хотя бы одно, - мрачно изрек Ричи. "
Опечатка: "чтобы мы встретили хотя бы одного"
2010-02-21 21:42:21 Глава 18, стр. 16 Петр
Перевод: "Оно ждет, что мы войдет».
Опечатка: "войдем"
2010-02-21 21:41:19 Глава 18, стр. 16 Петр
Перевод: "То же ощущение… словно нас предлагают войти».
Опечатка: "нам"
2010-02-21 21:40:11 Глава 18, стр. 15 Петр
Перевод: "...собравшись тесной кучкой выжженной лужайке перед домом..."
Опечатка: пропущено "на"
2010-02-21 21:38:45 Глава 18, стр. 15 Петр
Перевод: "...коробочка из-под мятных постилок ..."
Опечатка: "пастилок"
2010-02-21 21:31:01 Глава 18, стр. 13 Петр
Перевод: " Беверли время от времени через стол бросала взгляды на Билла, отмечая ее чистые руки..."
Опечатка: "его чистые руки"
2010-02-21 21:26:40 Глава 18, стр. 10 Петр
Перевод: "Потом я зубилом разобью формы по линии раздела, и мы закончим."
Правильней: "по линии разъема"
2010-02-21 21:11:54 Глава 18, стр. 6 Петр
Перевод: "Когда Билл спросил, сколько будут стоить две формы для двухдюймовых шариков,..."
Взял калькулятор и посчитал, сколько будет весить серебряный "шарик" в два дюйма диаметром (плотность серебра 10,5 г/куб. см). Оказалось 720 грамм. Вряд ли таким можно выстрелить из рогатки, да и руками ребенку далеко не бросить. В оригинале то же, наверное, ошибка автора...
2010-02-21 20:58:26 Глава 18, стр. 4 Петр
Перевод: "Наблюдал, как Билл выкладывает под свет необходимые принадлежности и инструменты."
Могу ошибаться, но вроде бы что-либо выкладывают "на свет".
случайная рецензия
Очень понравилась.
Кстати частично очень напомнила кино "в постели с врагом".
Хорошо описано, ее освобождения от всего де

По моему это больше "женская книга".
Мужикам не понять, как можно терпеть эти издевательства 14 лет.

А куда ей было деваться? Особенно после того, как все вокруг считают его замечательным, подруг завести не дает, а в полицию обратиться нельзя, так ка он сам полицейский.
К тому же она не была бездельницей. Была едакой горничной и поварихой ппри очень придирчивом хозяине, который за любую провинность избивал.
И ребенка неродившегося убил, урод.

Очень хорошо написано.
Читая, прямо окунаешься в этот мир, картину.

Вера
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика