а знаете ли вы, что…

ИдеиРеальные истории из жизни Стивена Кинга, благодаря которым возникли идеи различных его произведений, собраны в разделе "Идеи".

на правах рекламы
цитата
Если хочется чашку сливок с сахаром, зачем тогда просить кофе?
Стивен Кинг. "Противостояние"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2010-02-28 18:57:17 Глава 19, стр. 32 Петр
Перевод: "Генри смотрел на нее выпущенными..."
Опечатка: "выпученными"
2010-02-28 18:55:55 Глава 19, стр. 31 Петр
Перевод: "Но нож Генри наткнулся, как жук на булавку."
Опечатка: "На нож..."
2010-02-28 18:55:17 Глава 19. 1 Roland88
– Я бы считал, что все еще можно сделать, так, Билл?

– Я бы сказал, что все еще можно сделать, так, Билл?

я бы считал - коряво по-русски

Может, она все еще здесь, - он пожал плечами, устало, четь чуть ли не обреченно.

Maybe it's still there.' He shrugged. It was a weary gesture.

а где тут про обреченность сказано?

Может, она все еще здесь, - он устало пожал плечами.

имхо, сноску на Эдгара Кейси делать необязательно


Билл почувствовал, как его охватывает обреченность.

Bill felt a terrible sense of doom creep over him.

обреченность чаще подразумевает: обречены на провал, или обречены на смерть

здесь же этого быть не должно.
doom - это и судьба.


мой вариант:
Билл почувствовал, как его охватывает ощущение неотвратимости.

или

Билл почувствовал, как его охватывает ощущение неотвратимости будущего.


Прикосновение ее руки вдруг стала стало восхитительным и жизненно необходимым.

Белл Билл остановился, крепко прижал ее к себе.

- Да, - кивнул он. – В какой-то мо-момент. Поню Помню.
2010-02-28 18:51:48 Глава 19, стр. 31 Петр
Перевод: " Из-за спины Майка донесся мерзкое хихианье. "
Либо " донеслось мерзкое хихиканье", либо "донесся мерзкий голос".
2010-02-28 18:43:12 Стрип Петр
Все-таки, почему "стрип"? Сноска не помогла, у меня в памяти не отложилась, "комикс" чем-то хуже?
2010-02-28 18:41:16 Глава 19, стр. 28 Петр
Перевод: "Рыгало попытался бороться с Оно."
"Бороться" - как-то слабо сказано, скорее "драться".
2010-02-28 18:32:51 Глава 19, стр. 23 Петр
Перевод: "...и принцип спиральности..."
Думаю, "that sense of circularity " лучше перевести как "принцип цикличности" или "принцип повторяемости"
2010-02-28 18:27:54 Стрип Виктор Вебер
Стрип встречался раньше. Имеется сноска, далеко-далеко позади.
19 глава - просто класс. Чуть ли не на каждой главе создается ощущение, что она - лучшая, а потом идет следующая, которая еще лучше. И 19-ая - не последняя.
2010-02-28 18:25:15 Глава 19, стр. 21 Петр
Перевод: " В то лето Генри устойчиво продвигался над какой-то ментальной бездной."
Оригинал: "Through that summer Henry had been edging steadily out over some mental abyss..."
Мне кажется точнее: "В то лето Генри направлялся прямиком к обрыву над какой-то ментальной бездной..."
2010-02-28 18:19:14 Глава 19, стр. 19 Петр
Перевод: "«Если бы я рисовала стрип, ..."
Слово "стрип" русскоязычному читателю вряд ли знакомо, а "комиксы" в качестве перевода слова "comicstrip" - вполне.
2010-02-28 18:16:07 Глава 19, стр. 19 Петр
Перевод: "Услышала, как внутри кто-то играет на органе что-то классическое."
Как в песне: "Кто-то кое-где у нас порой..."
Может проще: "Услышала как внутри играют на органе что-то классическое."
2010-02-28 18:14:20 Глава 19, стр. 19 Петр
Перевод: "Побежала по идеально выкошенной лужайке и вокруг здания. "
По-моему, "и" лишнее.
2010-02-28 18:08:31 Глава 19, стр. 15 Петр
Перевод: " (снять штаны с потаскушки)"
По мере появления этих "штанов" у меня крепнет мысль о том, что "pants" здесь и выше по тексту применены в значении: "трусы"
2010-02-28 18:05:22 Глава 19, стр. 15 Петр
Перевод: "Парадная дверь закрыли на задвижку:..."
Опечатка: "Парадную"
2010-02-28 18:03:45 Глава 19, стр. 14 Петр
Перевод: "Она попятилась от него маленькими, семенящими шашками."
Опечатка: "шажками"
2010-02-28 17:56:06 Глава 19, стр. 9 Петр
Перевод: "... что его высокие ботинки оставляю следы"
Опечатка: "оставляют"
2010-02-28 17:54:44 Глава 19, стр. 9 Петр
Перевод: "Поню."
Опечатка: "Помню"
2010-02-28 17:50:14 Глава 19, стр. 6 Петр
Перевод: " Они опустили руки, переглянулись, окончательно не придя в себя. "
Мне кажется лучше: "все еще окончательно..."
2010-02-28 16:11:21 Глава 19, стр. 3 Петр
Перевод: "Пропадут или погибнут."
По контексту лучше подходит: "Смоются или погибнут"
2010-02-28 16:08:40 Глава 19, стр. 3 Петр
Перевод: "...четь ли не обреченно..."
Опечатка: "чуть"
2010-02-28 16:06:40 Глава 19, стр. 3 Петр
Перевод: "Я бы считал, что все еще можно сделать, так, Билл?"
Оригинал: 'I'd say it still can be done, wouldn't you, Bill?'
Думаю, точнее: "Я бы сказал, что не все еще потеряно, не так ли Билл?"
2010-02-28 16:00:53 Глава 18-конец Prokuror
Глава 18
с.26
Солнце светило в стеклянные панели окна
В стекла окна

с.29
Но, прежде чем она до отказа натянула эластичную ленту,
Может вообще просто «натянула рогатку», то бишь sling. В инете конечно редкость и «натянула рогатку», и «натянула резинку рогатки», «натянула эластичную ленту» вообще гугль не знает. А просто «натянула резинку» – про другое ;).

с.30
Обои испещрили дырки
Обои были испещрены дырками – имхо

с.33
- Пристрели Оно, Беверли! – крикнул Ричи

там же
два корешка билетов в «Аладдин» и шовная пыль.
А почему не карманная? (pocket-lint)

с.36
Мягкой, обаятельной улыбкой… но до глаз она не поднялась.
It was a gentle, rather lovely smile . . . but it did not touch his eyes.

Но глаз она не коснулась

с.37
Он ожидал увидеть, что половина внутренностей болтается снаружи, как гротескное вымя.

Мальчик думал, я и сейчас это слово сразу не выговорю правильно :) поэтому лучше «нелепое вымя»
2010-02-28 13:02:05 Глава 18 Prokuror
Глава 18

с.2
Он напоминает веревку на виселице, от которой отрезали петлю
Он напоминает веревку на виселице, только без петли. (а то получается виселица без петли)

там же

- Совершенно верно, - кивает Бен. – Но хотите узнать кое-что забавное? Двумя днями раньше этого шрама не было.

- Совершенно верно, - кивает Бен. – Но знаете, что самое смешное? Два дня назад этого шрама не было.

там же
Памятка Генри была
Визитка Генри была (calling-card)

там же
- Да, - говорит Майк, когда Бен застегивает верхнюю пуговицу.
'Yeah,' Mike says as Ben buttons his skin up again

- Да, говорит Майк, пока Бен застегивает пуговицы

с.3
Смех проносится по комнате, все смотрят на стул, на котором сидел бы Стэн
A chuckle stirs through them, and they look at the chair
Тут не смех проносится, а просто все усмехнулись или просто улыбнулись и посмотрели на стул, имхо

с.4

- У меня такой уверенности нет, - отвечает Бен
- Я в этом не уверен, - отвечает Бен

с.5

- Не хотим сушить мозги
Сушить мозги – наоборот загружать без меры информацией
- Не хотим тупить мозги – как вариант, да и в оригинале «'We like to stay sharp»

с.7
Потом Зак бросил курить, и железяка исчезла. Неделей раньше Билл нашел ее у дальней стены гаража.

Неделей раньше, чем она исчезла?

Неделю назад Билл нашел ее...

с.8
книжица спичек – может вообще иногда без нее обойтись, а в местах, где нельзя – заменить на коробок? Больно все-таки в глаза бросается

с.19
Бен развернулся и начал пролезать сквозь окно
Не просто пролезать – протискиваться

с.20
прежде чем он сможет увидеть что-то забавное в этом эпизоде

канцелярно как-то: в этом происшествии, или уж в этом случае, in what had happened, в общем.

там же
Билл подхватил его ноги под коленками.
above the knees
над коленками, таки

там же
Эдди вскрикнул лишь однажды, и на том все закончилось.
Эдди вскрикнул лишь однажды и только. (все только начинается 8))

с.21
«Оно здесь, все так, - подумал Бен. – Точно»
Ben thought: It's here, all right. Oh yeah.
«Оно здесь, точно, - подумал Бен. – О, да»
(ну не нравится мне это «все так» :) )

там же
Эти запахи преобладали, но чувствовался и прежний запах
but that other smell was there
Просто другой запах, он не прежний, он как понимаю всегдашний.

с.22
Чтобы использовала половину нашего запаса на крысу
не просто запаса – боезапаса (ammunition)

там же
Связаны вместе, - Ричи скорчил гримасу. – Как змеи.
they were all tangled up
Спутались в клубок

с.25
Всего лишь ло-ложная ви-видимость. Как хэ-хэ-хэ-хэллуиновская ма-маска
'Just a f-f-false f-fuh-face. Like a Huh-Huh-Huh-Halloween muh-muh-hask
Может ввести слово «личина» - от него переход к хэллуиновской маске будет плавнее и ближе к оригиналу, чем от видимости?
2010-02-28 11:03:09 The Smoke-Hole Jedi
Чтобы не отставать от него, Ричи поступил также.

Чтобы не отставать от него, Ричи поступил так же.
2010-02-28 04:16:38 ... Dandelo
Стр. 24
Он догнал своих друзей. Запыхавшись, жадно ловя ртом воздух, и мог бы поклясться, что пробежал не меньше полмили…
Полумили?
случайная рецензия
Классно!!! Просто нет слов. Здесь вам и "библейская философия" и отличный сюжет + уйма непредсказуемых фишек и девчонка, которая успела засветится в "Мареновой Розе". Читайте на здоровье.
P.S. Вот бы кино заценить...
):Su_|C|_dE:(
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика