а знаете ли вы, что…

Стивен КингКраткая история жизни Стивена Кинга, информация о его увлечениях, почтовый адрес офиса, а также история его литературного псевдонима, Ричарда Бахмана, доступна в разделе "Биография".

на правах рекламы
цитата
Представить не можем, что время истекает, и Бог наказывает нас за то, что мы не можем себе этого представить.
Стивен Кинг. "Дьюма-Ки"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2010-02-28 20:55:37 Барон Prokuror
Думал, что барон это либо титул, либо цыган главный, либо собака в каком-то сериале :-/
2010-02-28 20:52:09 Сикеру Prokuror
Сенкс, эту фразу зевнул, обратил внимание,когда из этого пистола уже палить начали :o
2010-02-28 20:47:09 Амос Виктор Вебер
Расследование докопалось до истины. Но эта комедия упоминалась ранее. Поэтому ссылка отправилась туда.
2010-02-28 20:44:58 Бароны Виктор Вебер
Бароны, они, конечно, магнаты, но в том периоде (первичное накопление капитала) бароны - общепринятый термин.
2010-02-28 20:40:33 Глава 19, стр. 61 Петр
Перевод: "Половину пути до Канзас-стрит осталась позади,"
Опечатка: "Половина"
2010-02-28 20:37:10 Глава 19, стр. 58 Петр
Перевод: "...подушечка большого пальца подлаживала серебристую кнопку..."
Опечатка: "поглаживала"
2010-02-28 20:26:31 Глава 19, стр. 49 Петр
Перевод: "Образы лица отца и ножа Генри не начались такими яркими и угрожающими, когда они так сидели."
Опечатка: "уже не казались такими"
2010-02-28 20:20:21 Глава 19, стр. 46 Петр
Перевод: "Напряженные лица становились все грязнее."
С чего бы это. В оригинале: "Ben and Beverly looked at each other with strained, dirty faces. "
Думаю, правильней: "Бен и Беверли смотрели друг на друга напряженными, бледными лицами."
2010-02-28 20:16:06 Глава 19 Seeker
19.1

1)Я бы считал, что все еще можно сделать, так, Билл?
Билл согласно кивнул.
- Да. Я думаю, все еще можно сделать.
( 'I'd say it still can be done, wouldn't you, Bill?'
Bill nodded slowly. 'Yes. I think it still can be done.' )

Уже говорили, но:

Я бы СКАЗАЛ, что все еще МОЖЕТ ПОЛУЧИТЬСЯ, так, Билл?Билл согласно кивнул.
- Да. Я думаю, МОЖЕТ.


2) Все начинается снова, правда, Билл? Все начинается, чтобы снова случиться.
( It's starting again, isn't it, Bill? It's all starting to happen again.' )

Не нужно ничего выдумывать: starting и starting to happen - абсолютно одно и то же. Поэтому: Все начинается снова, правда, Билл? Все начинается снова.

3)«Любой, входящий в Общественный центр, входил туда один».
( Bill thought And whatever walked in Community House, walked alone. )

Погуглите фразу "Whatever walked there, walked alone" и получите кучу романов о домах с привидениями. Поэтому:Что бы там ни бродило по Общественному центру, бродило в одиночестве

4)Слезы оросили ему шею. He was very conscious of her body, ripe and firm. Он чуть отстранился, не хотел, чтобы она почувствовала его вставший член… но она придвинулась к нему.

P.S: Прокурору: Stugley Grenier had what Thoroughgood called a 'clutch-pistol' (meaning a gun in a shoulder-holster). Вроде бы обяснение налицо :)
2010-02-28 20:14:39 Глава 19, стр. 45 Петр
Перевод: "Беверли молилась, что Генри с дружками этих щелей не увидели."
Опечатка: "чтобы"
2010-02-28 20:12:49 Глава 19, стр. 44 Петр
Перевод: "Сверху ее покрывал куски дерна."
Опечатка: "покрывали"
2010-02-28 20:11:05 Глава 19, стр. 43 Петр
Перевод: "Чувствовала, как вибрируют мышцы ног. "
Думаю, правильней: "дрожат"
2010-02-28 20:09:08 Глава 19, стр. 43 Петр
Перевод: "Потом повернулась и побежала через ручеек, вытекающий из-под моста, игнорирую камни, ..."
Опечатка: "игнорируя"
2010-02-28 20:03:31 Глава 19, стр. 40 Петр
Перевод: "...которое всегда приносило с собой мимолетное, необъяснимое потери и пустоты...."
Опечатка: "ощущение потери и пустоты"
2010-02-28 20:00:47 Глава 19, стр. 40 Петр
Перевод: "...казалось, прыгнуло вверх, еще не получав оргазм, но достигнув плато..."
Опечатка: "получив"
2010-02-28 19:58:08 Глава 19, стр. 39 Петр
Перевод: "Но я не хочу навредить тебя Билл."
Опечатка: "тебе"
2010-02-28 19:57:00 Глава 19. 2 Roland88
Он был в брюках и рубашке цвета хаки. А посмотрев вниз, Беверли заметила, что его высокие ботинки оставляю оставляют следы на материном ковре.

на мамином ковре / на ковре ее матери

Она была в пустоши Пустоши с Биллом, Ричи, Эдди и остальными.

«Так ВОТ, значит, как это происходит, - подумала Беверли. – Я расскажу Биллу, и он будет знать. Оно в Дерри везде. Оно просто… Оно просто заполняет возникающие пустоты, и все дела». // пропущено "вот"

Звуки стали слишком громкие громкими.

Он взмахнул рукой, не открытой ладонью, а сжатым кулаком, с тем, чтобы врезать, так врезать.

Он взмахнул рукой, не открытой ладонью, а сжатым кулаком, с тем, чтобы врезать как следует.

Мы Ты станешь очень несчастной маленькой девочкой, если, я это сделаю.

Он разрыдался, когда Бевви, которое которая весной потратила целое утро, научив его завязывать шнурки кроссовок так, чтобы они не развязывались, крича, с широко раскрытыми глазами, пробежала мимо него.


Если бы он ее поймал, то задушил бы, или забил до смерти то ли руками, то ли ногами.

откуда?

If he caught her he would choke her, or beat her, or kick her.

Если бы он ее поймал, то задушил бы, или избил, или забил до смерти.

Ударилась бедром о об оцинкованный мусорный бак, и из нескольких газетных свертков наружу вылезла требуха, как большие сочные цветы в джунглях.

Быстро, не думаю думая, она нырнула в проход между «Складом Фельдмана» и «Флигелем братьев Трекер».


comic strip - комикс-полосы / газетный комикс.
Comic strip, по существу, является средством массовой информации, печатающийся в журналах, газетах и книгах

такой ли большой смысл тащить эти стрипы по тексту?
Я, например, уже успел забыть, о чем речь

комикса достаточно, имхо



Он не был его ее отцом.

Она остановилась там, где дорожка, выходящая с территории Семинарии, пересекалась с Канзас-стрит, и выглядела выглянула из-за изгороди.

Голоса-призраки заговорили с луны. Голоса эти менялись, иногда сливались вместе в единое бормотания бормотание, разобрать в котором хоть слово не представлялось возможным… но он чувствовал истину, которая состояла в том, что все эти голоса являлись одним голосом, одним разумом.
2010-02-28 19:52:37 Глава 19, стр. 36 Петр
Перевод: "Черт, да еле идешь."
Думаю, лучше: "Черт, да ты еле ковыляешь."
2010-02-28 19:50:38 Глава 19, стр. 35 Петр
Перевод: "Вторая рука вырвалась из ее спутанных волос (напоследок еще раз хорошенько их дернув)..."
Мне кажется, слово "вырвалась" не подходит, лучше: "Ее волосы выскользнули из руки, которая напоследок еще раз крепко их дернула..."
2010-02-28 19:44:23 Глава 19, стр. 33 Петр
Перевод: "Привет, дарагой Амос! – радостно кричал Пеннивайз из мотающейся трубки. – Ето я, Кингфиш! "
Не знаю как кто, а я смысла фразы Пеннивайза не понял. Расследование показало, что Amos Jones и George "the Kingfish" Stevens персонажи комедийного шоу "Amos 'n' Andy" популярного в афро-американской среде в 50-х годах прошлого столетия (http://en.wikipedia.org/wiki/Amos_%27n%27_Andy). Может следовало дать сноску?
2010-02-28 19:43:02 4 интерлюдия Prokuror
Пара мыслей по 4-й интерлюдии:

с.44
Другие директора – потомки лесных баронов
lumber barons
магнаты они, магнаты.


с.53
про clutch-pistol – может тут имеется в виду гвоздомет какой-нибудь или клепальный пистолет какой ???
2010-02-28 19:27:41 Глава 19, стр. 33 Петр
Перевод: " Рука более не держался за стол. "
Опечатка: либо "Рука более не держалась за стол.", либо "Руками он более не держался за стол."
2010-02-28 19:25:14 Глава 19, стр. 33 Петр
Перевод: " Взгляд Майка сместился напольные часы..."
Опечатка: "на напольные часы"
2010-02-28 19:22:51 Глава 19, стр. 32 Петр
Перевод: "...напоминало траекторию шарика в электронной игре..."
Из текста непонятно, в какой игре, оригинал указывает: пинбол.
Таким образом фрагмент думаю лучше перевести как: "... напоминало траекторию шарика в электронном пинболе"
2010-02-28 19:12:13 Стрип Виктор Вебер
Может, комикс ничем и не хуже. У автора стрип - комикс в одну полоску.
случайная рецензия
Читала эту книгу летом на пляже и от ужаса волосы шевелились на голове. Причем ужас обуял не во время чтения мистических частей книги, а при чтении подробностей жизни с таким мужем, как Норман. Самое ужасное - понимала, что тысячи женщин испытывают нечно подобное в своей жизни, и это РЕАЛЬНОСТЬ. Мужчинам не понять, думаю.
Кто-то правильно провел аналогию с избиением Томом Роганом Беверли (второй том ОНО). У Кинга эта тема затрагивалась в нескольких романах, в Сияющем тоже слегка затронута тема избиения жены мужем, но там она не развита так. И разве ЭТО не страшно? По-моему самые страшные кошамары - это те, которые сплошь и рядом в реальной жизни.
Мария
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика