а знаете ли вы, что…

ИдеиРеальные истории из жизни Стивена Кинга, благодаря которым возникли идеи различных его произведений, собраны в разделе "Идеи".

на правах рекламы
цитата
Женщина - это система жизнеобеспечения для влагалища.
Стивен Кинг. "Игра Джеральда"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2010-03-08 07:50:40 Глава 19/9, стр. 7 Петр
Перевод: "(Генри все это знал, не зря же в «Джупинер-Хилл» он ежедневно читал «Дерри ньюс»). "
Опечатка: "Джунипер-Хилл"
2010-03-08 07:46:46 Глава 19/9, стр. 5 Петр
Перевод: "но ужасное прикосновения Рыгала..."
Опечатка: либо "ужасное прикосновение", либо "ужасные прикосновения".
2010-03-08 07:41:57 Глава 19/9, стр. 3 Петр
Перевод: "вновь вгрызлась живот"
Опечатка "в живот"
2010-03-08 07:40:52 Глава 19/9, стр. 3 Петр
Перевод: "...мягкая волна серого накрыла его..."
Серого, чего?
Тогда уж "серой мути".
2010-03-08 07:34:29 8 Марта Петр
Присоединяюсь к поздравлению Виктора. С праздником милых дам.
2010-03-08 07:33:19 Глава 19/9, стр. 2 Петр
Перевод: «Похоже на приглушенный звук круглого рассыпного фейерверка»
Для Генри чересчур вычурная мысль "cherry-bomb mufflers", думаю, здесь означает "потрескивание догорающего фейерверка".
2010-03-08 07:27:38 Глава 19/9, стр. 2 Петр
Перевод: "Его рука сжимала нож и расслаблялась, сжимала нож и расслаблялась, сжимала нож и расслаблялась."
Мне кажется фраза лучше будет звучать, если не повторять слово "нож" несколько раз, достаточно одного упоминания.
2010-03-08 07:24:34 Глава 19/9 Петр
Перевод: "живот у него окостеневал..."
Вроде бы есть термин "трупное окоченение", тогда скорей "живот у него окоченевал..."
2010-03-08 07:13:45 8 марта Виктор Вебер
Дорогие Саня и Татьяна!
Поздравляю с праздником весны, наилучших Вам пожеланий! Спасибо, что прошли такой длинный путь. Но финиша остается совсем ничего, так же не покидайте нас.
2010-03-07 23:56:30 19 глава Prokuror
Глава 19 продолжение

с.23
зашвырнули в последующую за этим конфронтацию.
Может в схватку?

с.34

Тебе это понравится?
Она пыталась вырваться. Генри смеялся и, держа за волосы, дергал голову из стороны в сторону.
shook her head back and forth

взад вперед, как ответ на вопрос, потому и смеялся.

с.37

Билл взял ее за руку, и они без остановки прошли остаток пути до отеля.

Билл взял ее за руку, и они пошли в отель.

с.43

Двадцать девять, год, когда она мелировала волосы (быстрее).

Наверное: начала мелировать

там же

Она бежала в сон, догоняя двенадцать, догнала, проскочила сквозь барьер памяти, один из тех, которыми Оно окружило их всех

Бежала во сне, имхо

там же

Лежала только горка детского оружия

Игрушечного оружия (представляю детский кольт калибра .22 ;))


с.52
Ага. Канализационная решетка.
Шарик с улыбающейся физиономией, привязанный к одному из стальных ребер

У решетки – прутья, соответственно к стальному пруту.


с.53

«ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОПРЕЩЕН. ТЕРРИТОРИЯ НАХОДИТСЯ В ВЕДЕНИИ УПРАВЛЕНИЯ ПОЛИЦИИ ДЕРРИ»

ОХРАНЯЕТСЯ наверное,

с.54

Френк - Фрэнк

с.55

прибыло из пространств между звездами
из межзвездного пространства

там же

ссылка: Тонто – одно из племен апачей
Тонто здесь помощник Одинокого рейнджера, который на Сильвере ездил


с.60

- Господи, мы же стояли прямо на них
right on top of em

над ними, имхо
2010-03-07 21:28:32 Микки Маус Виктор Вебер
Я, конечно, могу ошибиться, но в тексте сноска на телепрограмму "Клуб Микки Мауса". а это совсем другое дело. Сноску на чистого Микки не помню, но, если она есть, то определенно лишняя. Подскажите, где.
2010-03-07 20:12:50 Сноски Jedi
Как-то затрагивали эту тему - в каком объеме должны быть представлены сноски. Думаю, пока все в разумных пределах - перевод вряд ли превратится в "Улисс 2". :) Хотя некоторые сноски (типа "кто такой Микки Маус") я бы определенно убрал. 8)
2010-03-07 17:21:29 Клубный дом Виктор Вебер
Там как раз нестыковки нет. Поначалу, возможно, могло показаться, что темнота кромешная. Но свет все-таки проникал через щели (об этом написано), глаза адаптировались, так что Бен и Беверли могли переглядываться :).
2010-03-07 12:05:24 Оно Татьяна
По последним двум рассылкам серьезных замечаний нет. Единственный нюанс запомнился в гл. 19.6.

Беверли спасалась сначала от отца, потом от Генри и Ко. Прибежала в клубный дом, запрыгнула в нутрь, где уже был Бен. Сначала впечатление, что в клубном доме кромешная тьма, а Бев и Бен с трудом могли наощупь найти друг друга. Затем они уже "тревожно поглядывали друг на друга". Такая настыковочка...
2010-03-06 21:36:24 ... Seeker
Тоже еще раз скажу: давайте уберем этот чертов спортивный покрой!!!

А еще мыски ботинок и тыльные строны ладоней... ::)

2010-03-06 21:06:05 19 глава Prokuror
Глава 19

с.3
- Я хочу, чтобы остаток ночи вы проявляли предельную осторожность
'I want you all to be careful for the rest of the night
- Я хочу, чтобы вы были осторожны сегодня ночью

там же

Заткнуть нос, закрыть глаза, три раза обернуться вокруг собственной оси кругом и думать о хорошем?

там же

Библиотека стала очень уж тихой, кутающейся в тенях, пугающей.
shadowy
стала очень уж кутающейся???
просто темной.

с.4

Тоже еще раз скажу: давайте уберем этот чертов спортивный покрой!!! :)

там же:

невольное движение руки Эдди сбросило на пол пустую бутылку из-под джина.

Эдди рукой смахнул на пол пустую бутылку из-под джина (коряво смотрится «движение – сбросило»)


с.11

Она не ощущала того густого замеса силы и неприкрытого зла

Густой смеси имхо

с.12

это серьезно, Христос знает
русский аналог: Бог - свидетель

с.15
«Вперед, христианское воинство»
Уже говорили, что воинство Христово

с.19
Оглянувшись, она увидела кисти и веснушчатые предплечья отца, показавшиеся из-под кабины мусоровозки

Вот кажется мне, что в русском языке так не разделяются руки на составные части. Поэтому может просто увидела веснушчатые руки отца?

с.21
В то лето Генри устойчиво продвигался над какой-то ментальной бездной. Шагал по мосту, который неумолимо сужался и сужался.

Может настойчиво? А ментальную бездну заменить на прямо-таки психическую бездну?
2010-03-06 16:12:45 Очередной ляп Виктор Вебер
Мастер опять огорчил. В следующем куске обратите внимание, кто на чем добирался до Пустоши. А в конце последней главы все уходят на своих двоих. Причем так уходят, что не исправишь. Это тебе не 10 на 14 поменять. Вообще-то безобразие.
2010-03-05 19:19:26 The Smoke-Hole Jedi
- Четырьмя годами ранее, в 1954 – как это ни странно, в тот самый год когда университет Депола проводил свои исследования – доктор Хэндор начал прописывать тебе этот «Гидрокс».

- Четырьмя годами ранее, в 1954 – как это ни странно, в тот самый год, когда университет Депола проводил свои исследования – доктор Хэндор начал прописывать тебе этот «Гидрокс».


И только по прошествии многих ле. В библиотеке, Эдди задал себе еще более ужасный вопрос: «С чего ему нужно было говорить правду?»

И только по прошествии многих лет, в библиотеке, Эдди задал себе еще более ужасный вопрос: «С чего ему нужно было говорить правду?»


Для него разговор с мистером Кином закончился; он уже решил, что молчать – безопаснее.И боялся, что расплачется, если в самом скором времени не покинет кабинет фармацевта.

Для него разговор с мистером Кином закончился; он уже решил, что молчать – безопаснее. И боялся, что расплачется, если в самом скором времени не покинет кабинет фармацевта.


- Не трогая меня, - передразнил его Генри, вскинув руки в притворном ужасе.

- Не трогай меня, - передразнил его Генри, вскинув руки в притворном ужасе.


Быстро поднялся, фартук хлопнул об ноги, повернулся, начал подниматься, споткнулся, упал на одно колено, тут же вскочил, но споткнувшись, выказал страх, а потому лишился последних остатков власти взрослого над детьми.

Быстро поднялся, фартук хлопнул об ноги, повернулся, начал подниматься, споткнулся, упал на одно колено, тут же вскочил, но, споткнувшись, выказал страх, а потому лишился последних остатков власти взрослого над детьми.


Выглядели они невероятно высокими, невероятного здоровенными, напоминая людей, которые принесли гроб и теперь заглядывали могилу.

Выглядели они невероятно высокими, невероятно здоровенными, напоминая людей, которые принесли гроб и теперь заглядывали могилу.


Тогда его полностью устроил такой ответ, но годы спустя, сидя в библиотеке Дерри со стаканом джина и сливового сока перед собой и ингалятором под рукой, он сказал остальным, что чувствовал - причина не только этом; он был достаточно взрослым, что это чувствовать, хотя и не мог понять или выразить словами, в чем еще.

Тогда его полностью устроил такой ответ, но годы спустя, сидя в библиотеке Дерри со стаканом джина и сливового сока перед собой и ингалятором под рукой, он сказал остальным, что чувствовал - причина не только в этом; он был достаточно взрослым, что это чувствовать, хотя и не мог понять или выразить словами, в чем еще.
2010-03-05 19:13:30 The Smoke-Hole Jedi
Эдди сжался, пытаясь подготовится к его разрыву.

Эдди сжался, пытаясь подготовиться к его разрыву.


Со всхлипом попытался вдохнуть, и мысли его, как и всегда в такие моменты, понеслись паническим потоком, наталкивались друг на друга: «Пожалуйста мамочка я задыхаюсь я не могу ДЫШАТЬ ох мой дорогой Боже ох мой дорогой Иисус добрыйи милосердный я не могу ДЫШАТЬ пожалуйста я не хочу умирать не хочу умирать пожалуйста…»

Со всхлипом попытался вдохнуть, и мысли его, как и всегда в такие моменты, понеслись паническим потоком, наталкивались друг на друга: «Пожалуйста мамочка я задыхаюсь я не могу ДЫШАТЬ ох мой дорогой Боже ох мой дорогой Иисус добрый и милосердный я не могу ДЫШАТЬ пожалуйста я не хочу умирать не хочу умирать пожалуйста…»


Посреди этого безобразия лежала вишенка, словно сгусток коагулировавшей крови на месте преступления.

Посреди этого безобразия лежала вишенка, словно сгусток крови на месте преступления.

(Может, просто "сгусток крови" или "сгусток свернувшейся крови"?)
2010-03-05 19:10:52 The Smoke-Hole Jedi
Твой приятель, этому Хэнском, вот кому нужно следить за весом. Какое тебе мороженое, Эдди?

Твой приятель, этот Хэнском, вот кому нужно следить за весом. Какое тебе мороженое, Эдди?
2010-03-05 15:02:16 Возраст Tular
А, точно - забыл. Пардон.
2010-03-05 13:07:58 Глава 19 Seeker
19.7 - 19.8

1)Он прополз под цепью и свернул налево, под прикрытие зеленой изгороди. Ночная роса приятно охлаждала разгоряченное лицо. He lay face down, turning his head from side to side, wetting his cheeks, drinking what he could drink.

2)Низкое гудение доносилось из насосной станции, и он видел трубу, которая выходила из насыпи и заканчивалась над Кендускигом. A steady flow of sludge pulsed out of the pipe and ran into the water.

3)Квадратный участок поляны поднимался, словно по волшебству, открывая растущую щель темноты. Только на мгновение он почувствовал ужас, решив, что это обладатель того голоса… но, конечно же, Оно обитало где-то под городом.

( A square section of the clearing was rising as if by magic, revealing a growing slice of darkness beneath. For just a moment he felt a jolt of terror as it occurred to him that this might be the owner of the voice . . . for surely It lived somewhere under the city. )

Не "но", а "потому что". Поэтому, собсно, он и испугался.
2010-03-05 06:39:26 Возраст любовницы Виктор Вебер
А с чего такой вопрос? Это ж из книги. Сюзан как раз лет под... короче, много
2010-03-05 02:10:42 Глава ДЕВЯТНАДЦАТЬ!!! Tular
стр31
"ударился об стол"
о стол

"Генри посмотрел… а потом закричал в диком ужасе. Прижав руки к щекам, словно глубоко оскорбленная старая дева. Майк глянул на стол дежурного библиотекаря."
Два первых предложения объединить в одно.

"Майк отступил, и нога, которую проткнул Генри, сразу подогнулась под ним, свалив на пол. Он практически не чувствовал эту ногу."
Конец лучше так: "практически не чувствовал ее". Да и мне кажется как-то странным, что человека _свалила_ его собственная нога. Может, "подогнулась под ним - Майк свалился на пол" ?

стр36
в неосознанной презрительной ухмылке
in an unconscious dog-like sneer
в собачьей, собакообразной, что ли...

5
- …друзьями, - услышал он голос Беверли.
5
The Derry Town House / 2:00 A.M.
friends,' Beverly said.
пропущено место и время действия подглавки

стр37
Сюзан Браун, своем первом литературном агенте и своей первой - когда ему еще не исполнилось и двадцати - любовнице.
He found himself thinking of Susan Browne, his first book-agent and, at the age of not quite twenty, his first lover.
Не знаю, может это ей было под 20?

стр38
"Но я не хочу навредить тебЕ Билл."
и пропущена запятая перед "Билл".

стр42
"на какОМ-то безумном кольце Мебиуса."
кстати, чаще употреблябтся Лист и Лента Мебиуса, по-моему.

стр45
"транзисторный приемник упал на землю"
транзисторный приемник... Зачем же так сложно? Просто "приемник". В оригинале так вообще "radio".

стр46
Его глаза, наполнившиеся слезами, дико вращались. Он отвернулся.
His eyes, leaking tears, caught hers, rolled madly, and looked away.
Собственно, он отвернулся потому что его глаза встретились с глазами Беверли.

стр48
- Как ты узнала, что это я? – наконец, спросил он.
- Я не узнала, - ответила Беверли. – Просто поняла.
'How did you know it was me?' he asked finally.
'I don't know,' she said. 'I just did.'
- Как ты узнала, что это я? – наконец, спросил он.
- Не знаю, - ответила Беверли. – Просто узнала.

стр49
"Образы лица отца и ножа Генри не КАЗались такими яркими и угрожающими"

стр50
мог схватить первоклассника, до боли заломить руку за спину, и отпустить, плачущего, дав еще и пинка.
the kind of kid who would grab a firstgrader, Indian-rub his arm and send him away crying.
в оригинале про пинок не сказано

заворот руки за спину или щипки в спину
Indian rubs or rabbit-punches in the back of the neck
получается, что щипки были не в спину, а в шею. А словарь вообще говорит, что rabbit-punch - это удар в затылок. Думаю, стоит взять один из этих двух вариантов - в предложении пропадет повторяющаяся "спина"

стр51
Территория семинарии
The Seminary Grounds / 2:17 A.M.
пропущено время

стр52
Парню капут
'Kid's a gone goose
Ну знаете, "капут" - весьма специфичекое слово, мягко говоря. Если б оно было в оригинале - тогда понятно. В нашем случае надо что-нибудь проще: например, "Парню крышка".

стр53
"ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОПРЕЩЕН"
В оригинале написано вроде без ошибок. Тут, видимо, просто опечатка - "ВОСПРЕЩЕН"

Он прополз под цепью и свернул налево, под прикрытие зеленой изгороди. Ночная роса приятно охлаждала разгоряченное лицо. He lay face down, turning his head from side to side, wetting his cheeks, drinking what he could drink.
Пропуск.

стр54
"Патрульная машина проплыла мимо, не снижая скорости. Потом, внезапно включилась мигалка, разгоняя темноту вспышками синего света."
В оригинале предложения в разных абзацах. И во втором предложении первая запятая не к месту, по-моему.

стр56
"Низкое гудение доносилось из насосной станции, и он видел трубу, которая выходила из насыпи и заканчивалась над Кендускигом. A steady flow of sludge pulsed out of the pipe and ran into the water."
Пропуск.

стр60
Бейсбол – это только для взрослых.
Baseball was strictly Squaresville
squaresville — мещанство, обывательщина. Слова, конечно, не самые типичные для лексикона Генри, но про взрослых - это явно не то.

Генри достал из кармана нож, посмотрел на него.
Henry took his new knife out of his pocket, looked at it
свой новый нож

стр61
Генри нетерпеливо махнул рукой, предлагая не задерживаться. Половину пути до Канзас-стрит осталась позади, когда сучка и жирдяй, держась за руки («Ну не клево ли?» - чуть ли не в экстазе подумал Генри), появились на тропе буквально перед ними.
Henry motioned him forward impatiently.
They took the path, because it was quieter. They were halfway back to Kansas Street when the bitch and the fat-boy, holding hands (isn't that cute? Henry thought in a kind of ecstasy), emerged almost directly in front of them.
Предложения в разные абзацы + пропуск.
2010-03-04 18:29:17 The Smoke-Hole Jedi
- Я повернула тебя на бок. Боялась… бо-боялась, что ты за-а-а-ахлебнешься б-блевотиной, - и она снова разрыдалась.

- Я повернула тебя на бок. Боялась… бо-боялась, что ты за-а-а-ахлебнешься, - и она снова разрыдалась.

(Просто - захлебнешься, без блевотины).
случайная рецензия
Несмотря на предупреждение вверху странички, осмелюсь ответить гражданину Фантику.
Не надо меня обвинять в непонимании духа произведения. Видимо мы не поняли друг друга.
Считаю, что твой первый "аспект" неверен в корне. Сколько тебе лет, позволь поинтересоваться? В любом случае больше одиннадцати. Ты судишь с позиции взрослого. Для человека лет, скажем 30-ти, все эти варианты с вытьем на луну и убиванием людей были бы более чем вероятны. Но не для детей. Для ребенка практически не существует понятия сумасшествия, может быть даже, некоторая степень сумасшествия для него нормальна. Вспомним-ка всех воображаемых друзей, и Буку в шкафу, и еще бог знает какие детские думы - это ведь все нормально. Даже рационалист Стэн додумался от страха вскрыть вены только в возрасте почти сорока лет. Стэн-ребенок спокойно пережил все ужасы. И фраза "они почти сошли с ума" к 11-летним неудачникам неприменима.
А теперь мой второй "аспект". Секс как акт единения складывается из влечения эмоционального и влечения физиологического. А последнее основывается на "бунте" гормонов, который предусмотрен природой. В одиннадцать лет гормоны спят. А значит для единения сексом заниматься мальчик и девочка, которые искренне любят друг друга, не станут. Это не аморально, и не возмутительно. Это просто неправда. Клоун в канализации - правда, кровь в водостоке - правда, а вот этот эпизод лжет. Именно за это и цепляешься, именно это и мешает, как соринка в глазу.
Мятежный дух
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика