а знаете ли вы, что…

РецензииВ разделе "Рецензии" собраны тысячи рецензий на книги Стивена Кинга и фильмы, поставленные по его произведениям. Поделитесь своими впечатлениями с другими фэнами Стивена Кинга!

на правах рекламы
цитата
Прошу тебя, Господи, сделай это одноразовым явлением. Ладно? Однажды привиделось - и чтобы больше не повторялось. Ладно? Пожалуйста. И чтоб с сахарком, ладно?
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2010-03-09 16:45:28 muffler Seeker
In 1968, the popular Cherry Bomb performance muffler was created and manufactured. The muffler is known as a glass pack muffler consisting of a red outer shell, louvered inner tube and a fiberglass packing around the louvered core. The loud noise and red color is an obvious reference to the firework.(Wiki)

Да, правда ваша. :)
2010-03-09 15:50:50 глушители Виктор Вебер
Нет, там все по-другому. Глушители выпускались красными и громко фырчали, поэтому их и назвали по этим фейерверкам, бомбы с вишнями.
2010-03-09 09:20:08 ... Seeker
В битве камней Генри у нас бросался такими вот бомбочками.
Они не "с вишнями", а в форме вишенок. То есть: "вишенки" или там "бомбы-вишенки".

А в эпизоде с машиной Генри по характерному звуку определил вид глушителей(хотя куда ему, если он всю жизнь в дурке просидел). Наверное, в этом случае название переводить не нужно: глушители "черри бомб" и все тут.

2010-03-09 07:47:58 Глушитель "бомба с вишнями" Виктор Вебер
Уважаемый Сикер! Большое спасибо. Я эту бомбу и в битве камней употребил. Очень хорошо легла.
19 глава, конечно, блеск. Но и последующие не хуже, а то и лучше. У нас уже финишная прямая, так что расслабляться нельзя, а то останется какой-нибудь ляп, который все смажет.
Я, кстати, где-то в начале изменил вероисповедание Ричи (упомянуто только в одном месте). Там они были методистами. Одной нестыковкой в переводе будет меньше.
2010-03-08 23:56:17 8 Марта Tular
Уф, чуть не опоздал! :)
Девушки, примите поздравления и от меня ::)
2010-03-08 22:53:37 Глава 19. 10-12 Roland88
Далеко за на западе рокотал гром.

- Я могу сказать тебе следующее, Эдди, - ответил ему Ричи. – Я не думаю, что Бог пошлет меня вниз, поджариваться на огне, только за то, что я по забывчивости съем в пятницу сэндвич с копченой колбасой, но стоит ли рисковать? Так?

Ребёнок: "могу сказать следующее". Проще построим фразу: - Вот, что я тебе скажу, Эдди, -

не нужна запятая после "вниз"


И однажды ночью он понял, что окончательную ясность в эту историю можно внести только одним способом: украсть кусочек хлеба, бросить в унитаз и посмотреть, что получится.

- Мне представляется, все религии странные, - высказался по этому поводу Эдди.

аналогично предыдущему: Мне представляется - не слова ребенка.

- Я думаю/считаю, все религии странные, - высказался по этому поводу Эдди.

Эдди ударил бутылкой «Перье», словно шпагой, и на этот раз зеленые острия глубоко вонзились в левую руку Генри, отрезав несколько пальцев.

Eddie thrust with the Perrier bottle as if with a fencing sword, and this time the jagged points of green glass punched deep into Henry's left hand and sawed at his fingers.
(взрезав пальцы / врезавшись в пальцы, но не отрезав)

не думаю, что стекло способно отрезать пальцы, кости одним таким ударом не перебить.

следует исправить на: "взрезав несколько пальцев."



Он почувствовал, как кость ломается по линии прежнего перелома, и ему пришлось сжать зубы, чтобы сдержать крик.

по линии прежнего нового перелома не будет. он будет непосредственно рядом, вдоль. кость в месте перелома становится прочнее из-за хряща при зарастании, но более хрупкой непосредственно рядом с линией перелома

Он почувствовал, как кость ломается вдоль линии прежнего перелома, и ему пришлось сжать зубы, чтобы сдержать крик.

И та же мысль, в том или и ином виде, мелькнула у каждого: в какой-то момент времени, между утренним подъемом и ленчем, они все стали призраками.

Из кустов вновь полетели камни, и на мгновение Билл увидел лицо Виктора Кросса Крисса, испуганное, ошарашенное и яростное одновременно.

Она ударила в дерево, и бело-синей бело-синий электрический огонь развалил его основание на множество щепок и зубочисток, размером очень даже подходящим для какого-нибудь сказочного великана.

И Бен пошел, побежал, спотыкаясь по кромке поды, волосы падали на глаза.

И Бен пошел, побежал, спотыкаясь, вдоль кромки воды, волосы падали на глаза.

Полез за игналятором ингалятором и чуть не выронил его.

Ответа они не услышали. Троица отступала, пока не оказалась на безопастном безопасном расстоянии, а потом они сбились в кучку и начали совещаться.

- Да-а-айте! – воскликнул Билл, и все пятеро надавили. Крышка со скрипом чуть сдвинулась.

имхо, либо Да-а-вайте! , либо На-а-чали!

Беверли встала рядом с Ричи, и Эдди уперся в крышку одной здоровой рукой.

она у него и так одна здоровая осталась, тут не надо уточнять

Беверли встала рядом с Ричи, и Эдди уперся в крышку здоровой рукой.

? - Раз, два, три, толкаем! – скомандовал Ричи. Крышка еще сдвинулась. Появился полумесяц черноты.
? - Раз, два, три, толкаем!
? Полумесяц стал шире.
? - Один, два, три, толкаем!

везде "Раз" тогда уж надо использовать

Краем она вонзилась в мокрую землю, а потом перевернулась, улеглась на землю, что будто огромная шашка.

Он От воды скобы стали скользкими.

Внутренний голос – не испуганный, скорее, уверенный голос – сказал ему, что он должен посмотреть, на случай, что если больше никогда не увидит наземного мира.


Билл поднял голову. Высота цилиндра составляла футов десять. Остальные сгрудились вокруг него, смотрели вниз.

He looked up at the cylinder's mouth. It was about ten feet over his head

не вся высота была 10 футов. 10 футов было НАД головой Билла.

Билл посмотрел вверх на отверстие циллиндра, которое было футах в десяти над его головой. Остальные сгрудились вокруг него, смотрели вниз.

Беверли спустилась первой. Легко перекинула ногу через край, потом перехватывая руками за кольца.

перехватывая за кольца - что-то не то в этой фразе

Беверли спустилась первой, легко перекинувшись/перевесившись/пермахнув через край и хватаясь руками за скобы.

Ужас пробирал от одной мысли о спуске в это бетонное горло, но он не смог не меяться смеяться.


Дождь лил, как из ведра.

запятая не нужна

Сравнительные обороты в русском языке
Материал из Викиучебника

1. В предложениях часто встречаются обороты, по форме напоминающие придаточное предложение, но таковыми не являющиеся. Это устойчивые (фразеологические) сочетания типа выполнить как следует, страсть как интересно, как ни в чем не бывало, идти куда глаза глядят; а также сочетания слов типа все равно что, не иначе как, не только что, не то что и т.п. Эти цельные по смыслу выражения, как правило, на письме запятой не разделяются. Например: Дождь лил как из ведра; Неизвестно откуда взявшаяся собака злобно тявкнула у самых моих икр (Грин). От них надо отличать сравнительные обороты. Например: Воскресный месяц забелел, как меч (Ю.В.). От правильного определения характера оборота зависит точная постановка знаков препинания.
2010-03-08 22:41:45 Глава 19 Seeker
19.9

1)Не легавомобиль: никаких мигалок на крыше и обводы другие. Обводы… старой модели.

Может, не обводы, а, скажем, ФОРМЫ?

2)Выглядел Генри ужасно: почерневшая от крови рубашка, джинсы, пропитавшиеся кровью чуть ли не до колен, белое пятно лица под короткой, положенной в закрытой лечебнице стрижкой.

Может быть, просто ПОД КАЗЕННОЙ стрижкой? Короче, а смысл тот же...

3)«Я собираюсь купить этот автомобиль, а потом, когда я умру, меня могут в нейнем похоронить», - обожал говорить Буч…

4)Как поживаешь, Рыгало? – услышал Генри свой голос. Глупый, конечно, вопрос – Рыгало здесь быть не мог, мертвецы автомобили не водят – но ничего другого он придумать не мог.

Предлагаю "ничего другого он придумать не мог" заменить на "ничего другого ему в голову не пришло" .

5)в свете зажегшейся внутри маленькой лампочки он увидел бутылку «Техас драйвер»

Если уж давать транслитом, так все: "ТЕКСАС драйвер".
2010-03-08 22:02:13 cherry bomb muffler Seeker
19.9

«Похоже на приглушенный звук круглого рассыпного фейерверка», - рассеянно подумал Генри.
(Sounds like cherry-bomb mufflers, Henry thought distractedly. )

Cherry Bomb Mufflers - вид глушителей.
2010-03-08 20:06:02 Глава 19. 9 Roland88
Henry Gets a Lift / 2.:30 A.M. // пропало время из заголовка подглавки

Поморщившись (живот у него окостеневал

Петр предлагал "окоченевал" - но он вроде не труп ???

Он неуклюже поднялся и вновь вышел на дорожку. ведущую к парадному входу в семинарию. // запятая вместо точки после "дорожку"

Автомобиль был красно-белым, и Генри знал (отец частенько говорил ему об этом), что под капотом урчит двигатель «V-8327» «V-8 327» мощностью в 255 лошадиных сил, способный разогнать «Фьюри» до скорости семьдесят миль в час за девять секунд, подавая высокооктановый бензин через четырехканальный четырехкамерный карбюратор.

«Я собираюсь купить этот автомобиль, а потом, когда я умру, меня могут в ней нем похоронить»,


Старина Рыгало вонял, как большое ведро сгнивших помидор помидоров.

Вопрос № 249112
Здравствуйте! Подскажите, как правильно: партия помидор или помидоров? И какое здесь действует правило? Спасибо, Ольга
шкатулка

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: партия помидоров.

Существительных, вызывающих трудности в образовании формы родительного падежа мн. числа, довольно много, единого правила для всех подобных слов не существует. Но можно выявить такую закономерность. У существительных, обозначающих понятия, которые относятся к растительному миру (названия овощей, фруктов, плодов), литературной норме, как правило, соответствует окончание -ов: абрикосов, мандаринов, баклажанов, бананов, помидоров, томатов. Нулевое окончание у этих слов либо допустимо только в устной речи (взвесьте мне пару баклажан), либо недопустимо вовсе (невозможно: партия банан). И только у слова яблоко нормативно нулевое окончание: партия яблок (вариант яблоков – просторечие).



Рыгало на мгновение сверлил его взглядом мертвого глаза, и Генри только теперь понял, что Рыгало лишился и большей части носа.

либо "мгновение сверлил его взглядом", либо "на мгновение сверил его взглядом"

сверяю взглядом или сверлю взглядом...

Он вновь достал бутылку «Техас драйвера», глотнул. // "Техас драйвер" - название, несклоняемое. бутылку «Техас драйвер».

Добрый день! Прошу вас научить, в каких случаях происходит склонение названий торговых марок. По телевидению в рекламе довольно часто слышишь "новый тариф от "МЕГАФОН" или "новая крем-краска от "ЛИНДА". Оправдано ли такое правописание "совместно с "ЕВРОСЕТЬ" и слева от аптеки "РИГЛА" и почему? Спасибо.
Мишкин Дмитрий михайлович

Ответ справочной службы русского языка
Не следует склонять собственные наименования, если они предваряются нарицательными (родовыми терминами): слева от аптеки "Ригла", в салоне "Евросеть" и т. п. При отсутствии нарицательных родовых наименований склонение требуется: работать в "Ригле", в "Евросети", в "Мегафоне" и т. п.

Он вновь достал бутылку «Техас драйвера драйвер», глотнул.

т.к. уже есть просклоненное слово "бутылку", само название марки склонять не нужно.


Рыгало заговорил В первый и последний раз, но не своим голосом.

Камин в вестибюле отеля «Таун хауса» не был декоративным атрибутом интерьера.

аналогично названию спиртного, т.к. отель уже просклоняли, само название должно быть без изменений

Камин в вестибюле отеля «Таун хаус» не был декоративным атрибутом интерьера.

Might as well start at the top and work my way down. - пропущено

Генри двинулся по коридору, одной рукой опираясь о стену, оставляя на обоях кровяные следы (но он отходил от стены, приближаясь к одному из этих висячих растений-пауков; не хотел иметь с ними никаких дел).

получилось, будто он отходил от стены ЧТОБЫ приблизиться к одному из этих висячих растений-пауков

Генри двинулся по коридору, одной рукой опираясь о стену, оставляя на обоях кровяные следы (но он отходил от стены, когда приближался к одному из этих висячих растений-пауков; не хотел иметь с ними никаких дел).

А В правом виске Генри запульсировала жилка.
2010-03-08 14:31:39 Спасибо! Татьяна
Мужчины, спасибо за поздравления!

Как бы мы не храбрились, но хочется нам только одного - просто быть женщинами, а в вас видеть поддержку и опору, чувствовать заботу и понимание :) :-*
2010-03-08 14:09:44 Дорогие женщины! Александр Викторов
С праздником Вас! Всего самого наилучшего! ::)
2010-03-08 14:07:39 19\9,10 Александр Викторов
«Генри подвозят» \\ Henry Gets a Lift / 2.:30 A.M.

«кнопку в боковой поверхности» \\ in the handle = рукоять, рукоятка (ножа, топора, молотка); черенок, ручка (двери, инструмента)

«звездный свет» \\ свет звезд?

«Свернул к тротуару за зеленой изгородью и остановился, с работающим на холостых оборотах двигателем.» \\ получается, что он как будто уже ехал на холостых. «остановился, поставил (?) двигатель на холостые обороты»

«сжимала нож и расслаблялась, сжимала нож и расслаблялась, сжимала нож и расслаблялась.» \\ squeezed the knife and relaxed, squeezed and relaxed, squeezed and relaxed= нет повтора «нож»

«Он неуклюже поднялся и вновь вышел на дорожку. ведущую к парадному входу в семинарию.» \\ запятая вместо точки

«обводы другие. Обводы… старой модели» \\ «shape was all wrong. The shape was . . . old» = и модель другая…модель была старая

«а может, ветер шелестел листвой» \\ or perhaps it was only the wind = а может это был просто ветер

«направился к автомобилю, который существовал в этом мире лунного света и непроницаемых теней - мире черно-белого мгновенного полароидного снимка» \\ which existed in a black-and-white Polaroidsnapshot world of bright moonlight and impenetrable shadow = который появился в этом черно-белом полароидном мире лунного света и непроницаемых теней

«почерневшая от крови рубашка, джинсы, пропитавшиеся кровью чуть ли не до колен» \\ а например так: джинсы, пропитавшиеся кровью, почерневшая от неё рубашка…

«V-8327» \\ «V-8 327»

«четырехканальный карбюратор» \\ «four-barrel carb» - четырехкамерный

«автомобиль, а потом, когда я умру, меня могут в ней похоронить» \\ автомобиль\в нем; машина\в ней

«зажглась лампочка под крышей и водитель повернулся к нему» \\ через запятую

«он носил в тот день. когда умер» \\ вместо точки запятая

«Генри замялся, а потом, волоча ноги, обошел «Фьюри» спереди, проходя мимо радиаторной решетки, протянул руку, чтобы коснуться эмблемы на капоте. Как делал всегда, когда отец мальчишкой брал его в демонстрационный зал в Бангоре, чтобы посмотреть на точно такой же автомобиль.» \\ Генри замялся, а потом, волоча ноги, обошел «Фьюри» спереди. Проходя мимо радиаторной решетки, протянул руку, чтобы коснуться V-образной эмблемы на капоте, как делал всегда, когда отец мальчишкой брал его в демонстрационный зал в Бангоре, чтобы посмотреть на точно такой же автомобиль.


«ручку переключения скоростей» \\ рычаг

«реле» \\ переключатель?

«Я хочу сказать, ты понимаешь, если у тебя возникали такие мысли» \\ в такой постановке это должно звучать так - Я хочу сказать.. ну ты понимаешь.. если у тебя возникали такие мысли..

«кожистая рука» \\ ???

«ужасное прикосновения Рыгала и кинжал боли» \\ прикосновение

«в снах» \\ во снах

«головке ручки переключения скоростей» \\ рычага

«круглых рассыпных фейерверков» \\ dual cherry-bomb mufflers (cherry-bombs – лингво переводит это как «фейерверк красного цвета»; академик как «фейерверк красного цвета (американизм) "бомба с вишнями" (рассыпной фейерверк красного цвета)»; а в интернете побеждает выражение «вишневая бомба» - даже фильм такой есть

«Он видел, что на верхних этажах окна, в большинстве своем, темные, но два фонаря матового стекла, по сторонам парадной двери, мягко светились в ночи, окруженные туманным ореолом.» \\ никакого противоречия тут нет. Заменить «но» на «а» еще можно, и это будет «читабельнее».
«Генри двинулся к ним, прошел между ними, плечом толкнул дверь» \\ имхо некрасиво. «Двинулся к фонарям»

«Кровь въелась в кожу рук. Кровь, как боевая краска, марала его щеки и лоб.» \\ Кровь въелась в руки, марала его щеки и лоб, как боевая краска.

«на боковой поверхности» \\ на рукоятке

«мороженое которое выдвигалось из трубки» \\ мороженое из выдвижной трубки

«хотя он более всего напоминал голос» \\ больше всего
«Фогхорна Легхорна» \\ цитирую Пенелопу – «1. "Фогхорн Легхорн" - не очень существенное замечание, но leghorn - распространенная порода кур, которая по русски называется "легГорн".» ;) Хотя Ваш вариант более распространен в интернете


«Дашь лизнуть?» \\ )))))))))))))))))))) дашь мороженое? = дай мороженого?))

«Правда?» \\ после такого большого абзаца лучше написать «Это правда?»

«Как он» \\ как и он

«выдуманную чушь» \\ просто чушь или выдумки

«Мы – не ортодоксы» \\ без дефиса это раз, два – «Лексикологически неверно в русском языке употреблять термины «ортодоксия» или «ортодоксальный» как синоним православия, хотя такое словоупотребление иногда встречается в светской литературе, обычно вследствие ошибочного перевода слова «по созвучию» с европейских языков»

«изумленно спросил Эдди, не имеющий ни малейшего представления о том» \\ не имея

«СВЯТОТАТСТВОМ» \\ BLASPHEMY= богохульство; святотатство это sacrilege

«принимать причастие, что ему разрешили только в прошлом году» \\ которое ему..

«тело Христа представляли кубики свежего» \\ представляли собой

«В ад его! В ад!» Часто, после принятия причастия, его горло сжималось» \\ точка после кавычки; мне кажется «после принятия причастия» не надо выделять запятыми, ритм сбивается

«он сможет выскочить в вестибюль» \\ в церкви это называется паперть – лингво: 3) церковная паперть


«никакая не святая: Мама говорила» \\ мама с маленькой буквы

«что окончательную ясность в эту историю можно только одним способом» \\ внести ясность

«провел такой эксперимент» \\ представляется мне, что эксперимент ставят, а проводят – опыт

«СВЯТОТАТСТВО» \\ богохульство

«Вы обращаете внимание, как тихо» \\ слышите как тихо

«:» Приимите, ядите, сие есть» \\ кавычка не в ту сторону

«Эдди повернулся, он всегда радовался, слыша голос Большого Билла. На Сильвере он обогнул угол Костелло-авеню» \\ 1.Eddie turned, delighted as always to hear Big Bill's voice = Эдди повернулся, радуясь, как обычно, голосу Большого Билла 2. «он обогнул» = получается, будто это Эдди. «Он» можно заменить на «тот»

«практически новеньким» \\ «brand-new». Возможно, здесь имеется в виду, что МОДЕЛЬ\марка (т.е. Швинн) была новой

«ты светишь мне, как солнце, сладкая моя» \\ you look like a dream, shweetheart.= Швитхарт это опечатка или сознательно кривляние?

«а если это не просто они?
И ч-что, е-если не-ет?» \\ имхо, как-то не очень совпадает…я бы написал «и что с того, если не они?»

«жарко и дымка» \\ ну в прогнозах погоды ни разу такого не слышал.. «легкий туман» ?

«с высокими бортами и тяжелыми» \\ с высокими и тяжелыми бортами

«Они двинулись по тропе, которую протоптали за недели. Прошедшие после строительства и разрушения плотины» \\ в одно предложение

«их плечи задевали зеленую листву, растущих у тропинки» \\ растущую

«бамбука» \\ без кавычек

«Так о-они з-здесь, в-все так» \\ все верно

«Эдди нервно огляделся, и крепче прижал к себе игровую доску для пачиси» \\ без запятой
2010-03-08 13:41:13 Глава 20, стр. 55 Петр
Перевод: "Здесь внизу мы играем все-е-е-е хиты!"
Думаю "all the hits" означает "только хиты"
2010-03-08 13:38:07 Глава 20, стр. 55 Петр
Перевод: "Вдавил другую кнопку и получил Бабби Холли. "
Опечатка: "Бадди Холли"
2010-03-08 09:19:06 Глава 20, стр. 39 Петр
Перевод: "эта блядливая
 (шлюшка)"
По-моему, неоправданно грубо. Лучше: "блудливая"
2010-03-08 08:56:01 Глава 20, стр. 37 Петр
Перевод: "Тома Рогану приснился..."
Опечатка: "Тому"
2010-03-08 08:51:15 Глава 19/12, стр. 33 Петр
Перевод: ..."но он не смог не меяться"
Опечатка: "смеяться"
2010-03-08 08:49:52 Глава 19/12, стр. 33 Петр
Перевод: "Генри держал в руке нож, все правильно, какой годился для забоя свиней."
Опять калька. Я бы перевел предложение: "Само собой, Генри держал в руке нож, вполне подходящий для забоя скота."
2010-03-08 08:46:27 Глава 19/12, стр. 33 Петр
Перевод: "Подождал наверху, прислушиваясь к прогрессу Генри и его дружков."
По-моему слово "progress" переведено слишком уж дословно. Скорее здесь оно значит "продвижение" или "маневры"
2010-03-08 08:40:41 Глава 19/12, стр. 30 Петр
Перевод: " И Бен пошел, побежал, спотыкаясь по кромке поды, ..."
Опечатка: "воды"
2010-03-08 08:35:03 Глава 19/11, стр. 25 Петр
Перевод: "Эдди, не участвуй в контактных играх, Эдди..."
Вряд ли мать так стала бы говорить ребенку. "Rough games" в ее устах, скорее "грубые игры" или "опасные игры".
2010-03-08 08:21:11 Глава 19/10, стр. 18 Петр
Перевод: " - Так о-они з-здесь, в-все так, - ответил Билл."
Думаю, "all right" здесь скорее значит "естественно" или "само собой".
2010-03-08 08:08:00 Глава 19/10, стр. 11 Петр
Перевод: "Евреи едят столько же, что и обычные люди..."
Опечатка: "сколько и обычные люди"
2010-03-08 08:06:22 Глава 19/10, стр. 11 Петр
Перевод: "Далеко за западе ..."
Опечатка "на"
2010-03-08 07:55:25 Глава 19/9, стр. 7 Петр
Перевод: "Рыгало заговорил первый и последний раз..."
Думаю лучше: "первый и единственный раз"
случайная рецензия
самая сильная часть из ТБ, тема трагической любви трогает до слез, не думал, что Кинг способен так красиво писать о чувствах.(не подумайте, что я баба- просто очень тронуло за душу.С нетерпением жду продолжения истории.)
Григорий
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика