а знаете ли вы, что…

НаградыПолный список литературных премий, полученных Стивеном Кингом за свои произведения (а также перечень номинаций), доступен в разделе "Награды"!

на правах рекламы
цитата
В глубине его сознания пряталось нечто , что ему не хотелось видеть.
Какой-то отдаленный уголок был словно завешен драпировками, а за ними что-то скрывалось. Виднелись только костлявые скелетоподобные ноги.
Лучше не заглядывать. Потому что там, за драпировками, стоял исхудалый труп по имени голод.
Стивен Кинг. "Противостояние"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2010-03-12 14:44:58 Разное Виктор Вебер
Следующий проект - "Под куполом", но иногда хочется заглянуть и чуть дальше.
2010-03-12 14:30:51 In the Watches of the Night Jedi
Он видел, как вода затекает в раструб подводящей трубы, и мелькнула мысль, от которой засосало под ложечкой: «Туда мы и должны пойти.

Он видел, как вода затекает в раструб подводящей трубы, и мелькнула мысль, от которой стало не по себе: «Туда мы и должны пойти.

Во-первых, эта конструкция (под ложечкой) уже была, а, во-вторых, она мне просто не нравится. ;D
2010-03-12 12:08:38 teach Seeker
ст.30

'Teach us to throw rocks!' Richie shouted
Поучи нас бросать камни! – крикнул Ричи.

Ну вот Вам и ответ. :) Генри кричал о СЕБЕ, в 1-ом лице, а Ричи теперь просит его выполнить обещание...
2010-03-12 11:38:05 разное Seeker
Любит Кинг детали, что поделаешь.

Только у него детали уместились в коротенькое слово chinos, а у нас они занимают четыре слова. Имхо, можно оставить просто брюки, а материал опустить.

А насчет интуиции... Ведь явно же фразу 'Teach you to throw rocks, you stuttering asshole!' можно (и нужно) переводить как
"Я те покажу, как камнями швыряться, заика хренов." И не нужно гадать, о ком речь...

Увы, но все хорошее заканчивается. Одна надежда - может, "Противостояние" будет не хуже (то, что не короче, это точно).

А разве следующий проект не по "Under The Dome" ? Там тоже букв побольше, чем в "Оно" . :)
2010-03-12 11:36:56 23 глава, последняя интерлюдия, Эпилог Jedi
Настолько сильные фрагменты, что нужно делать отдельно, я думаю.
2010-03-12 07:44:58 Хлопчатобумажный твил Виктор Вебер
Но я же это не придумываю. Кинг не пишет pants, он пишет chinos. И с пиджаками то же самое. Да, согласен, когда Ричи второй, третий, четвертый раз что-то там делает с пиджаком, спортивный покрой нужно вычеркивать. А здесь как раз нет. Любит Кинг детали, что поделаешь.
2010-03-12 07:36:33 Научит тебя Виктор Вебер
Даже не знаю, как объяснить. Вроде бы как крик звучит хорошо. Я, когда пьесы перевожу, прикидываю, как прозвучит со сцены. Может и здесь что-то подсказывает, что надо именно так. Короче, руководствуюсь интуицией :).
2010-03-12 07:13:03 Итого Виктор Вебер
Для полной ясности - будут еще две рассылки, 14 и 21 марта. По объему такие же, как эта (плюс-минус несколько страниц). Не менее интересные. По большому счету, последнюю интерлюдию и эпилог можно даже и опустить. Там совсем другой ритм. Знаете, период восстановления стайера после завершения дистанции. Скажу только насчет эпилога. "Билл обгоняет дьявола". Потому что вновь гонка (наперегонки) со смертью (дьяволом).
Увы, но все хорошее заканчивается. Одна надежда - может, "Противостояние" будет не хуже (то, что не короче, это точно).
2010-03-12 02:27:13 Итого Tular
Ууухх, ну и отрывок! До развязки уже рукой подать, а чем кончится я и представить не могу даже! Супер! :)
И чую я, вполне возможно, что это была предпоследняя рассылка... Особенно если следующую сделать страниц на сто - мощный финальный залп, так сказать.
2010-03-12 02:24:33 ... Tular
+стр39

эта блядливая
(шлюшка)
маленькая сучка
the slutty
(child)
little roundheels bitch

Шо-то определенно не то:) В скобках слово нужно заменить, а то "шлюшка-сучка" - какая разница вообще? :-/
2010-03-12 02:20:12 19-20 Tular
стр47
"пятачки кожи Под ними"

"ключ от их «Ровера»"
"ровер" - марка автомобиля. Следовательно, с маленькой буквы.

в трех милях отсюда
three thousand miles away
трехстах

стр48
го-онялся
ch-ch-chased
Я прошелся по всей книге и теперь везде одиноково. Плохо или хорошо, но одиноково. Если Джордж - то Дж-Джордж, если в начале две согласные - то с-склад, если вторая гласная - то по-ошли.
Дело ваше, конечно, и мне тут вряд ли удастся повлиять, но скорее плохо :)

стр51
Бен и Ричи оглядывались.
Ben and Richie had looked around.
оглянулись

стр52
- Что вы об этом знаете?
- Ничего, - ответила Беверли, потрясенная вопросом.
'Nothing,' she said, shocked.
Ничего такого в его вопросе шокирующего не было, а Беверли была потрясена просто ситуацией. Т.е. "- Ничего, - ответила потрясенная Беверли".

стр53
Я понимаю, мистер Керпаскян… на конце одна буква «ка»?
'I understand, Mr Kerpaskian - do you spell that with two k's?
Почему же "на конце"? На конце в принципе двух "ка" быть не может. Вопрос Ричи звучит элементарно "Две буквы "ка"?"

стр56
"Если желание замыкает круг между тем, что есть, и тем, что хочется, тогда круг этот замкнулся."
На этом предложении должны закрыться кавычки.

стр60
"глядя в испуганное, с широко раскрытыми глазами лицо, Ричи"
запятая должна быть перед "лицом", а не после

стр61
"держась руками за неровный, край бетонного цилиндра"
лишняя запятая

2 Викторов Александр
«Генри и – в меньшей степени – Виктора и Рыгала» \\ имхо перед Рыгалом запятая. ПС. Тут ниже поправляли РыгалА на РЫгалО. Я к сожалению забыл..Рыгало у нас склоняется или нет?
Склоняется. В этом конкретном предложении есть глагол "прикрыть". Прикрыть Рыгало или Прикрыть Рыгала. Для проверки возьмем любое существительное среднего рода - ведро, например. Прикрыть ведро или Прикрыть ведра... Все становится очевидно 8) ПС. Запятая имхо не нужна :)
2010-03-12 01:29:39 Глава 19 Seeker
19.12

1)И та же мысль, в том или иином виде, мелькнула у каждого

2)«Будь осторожен, Эдди, найти какое-нибудь укрытие, если пойдет дождь, Эдди, не участвуй в контактных играх, Эдди».

Вряд ли мама использовала именно это слово. Может, здесь что-то типа опасных/грубых/жестких игр?

3)Научит тебя, как бросаться камнями! – донесся до них насмешливый голос Генри.
Билл видел, что остальные оглядываются, со страхом в глазах, готовые броситься в шести разных направлениях. И, если БЫ они это сделали, для них все действительно было бы кончено.

Насчет "научит тебя, как бросаться камнями!": а почему в 3-ем лице-то? Кого Генри имеет в виду? ЕГО, что ли? Я думал, он просто говорит, мол, я тебе покажу, как камнями бросаться.

4)Из кустов вновь полетели камни, и на мгновение Билл увидел лицо Виктора Кросса

Крисса

5)Научит тебя бросать камни, заикающийся говнюк! – Генри наполовину кричал, наполовину смеялся.

( 'Teach you to throw rocks, you stuttering asshole!' Henry half-laughed, half-screamed. )

Виктор, объясните, пожалуйста, почему все-таки в 3-ем лице?

6)именно через ту насосную станцию им следовало войти в тоннели, через нее и никакую другую, и только Бен мог отличить ее от других: все они выстроились вдоль берега Кендускига, пусть и не на одинаковом расстоянии друг от друга.

( it was that pumping-station they were supposed to go to, that very one, and only Ben knew exactly which one it was - they ran along both banks of the Kenduskeag at irregular intervals. )

Вдоль БЕРЕГОВ Кендускига...
2010-03-11 22:00:16 Глава 19 Seeker
19.10

1)зеленые острия глубоко вонзились в левую руку Генри, отрезав несколько пальцев.
( the jagged points of green glass punched deep into Henry's left hand and sawed at his fingers. )

Уже, по-моему говорили: осколком бутылки пальцы так просто не отрезать. А вот сильно порезать - это да. В оригинале так.

2)Эдди не знал, чья это кровь, свояего или Генри.

3)«Он чуть переместился? Не так-то просто убедить себя, что нет?» - Билл, он пришел сюда… и я его убил.

Точка после "нет".

4)Впрочем, кое-что он все равно не решился бы сказать: о том, что буквально мог видеть глаза Генри Бауэрса, о том, что он и Генри, будучи пешками, контролируемыми противоборствующими силами, стали очень близки, пусть и находились по разные стороны баррикады.

( Perhaps they were things he would have found impossible to say anyway - how he felt he could almost see through Henry Bowers's eyes, how he felt that, although on opposite sides, pawns controlled by opposing forces, he and Henry had grown very close. )

Тут, конечно, не глаза, а глазаМИ. Разница большая, сами понимаете.

5)Генри ожидал, что они встретятся с ним лицом к лицу и примут бой.
Оно ожидало, что они встретятся с ним и примут бой.
( Henry expected them to stand and fight.
It expected them to stand and fight. )

Генри ожидал, что они не отступят и примут бой.
Оно ожидало, что они не отступят и примут бой.


6)И у Эдди сломаннаясломана рука.

7)Стэн стоял по одну сторону от нее, небольшого росточка, аккуратный и подтянутый, в синей рубашке поло и брюках из хлопчатобумажного твила.
( Stan stood on one side of her, small and neat in a blue polo shirt and chinos. )

Как говорится, почувствуйте разницу... Честно говоря, все эти "спортивные покрои" и "хлопчатобумажные твилы" уже порядком достали. Абсолютно лишние и режущие глаз детали.
2010-03-11 20:43:26 Глава 19 Seeker
19.10

1)До чего быстро плывут облака, - вырвалось у него. – Никогда не видел, чтобы гроза надвигалась так быстро. And as if in confirmation, thunder whacked again.

2)Они двинулись по тропе, которую протоптали за недели. Прошедшие после строительства и разрушения плотины.

Запятая перед "прошедшие" .

3)Билл и Эдди шагали впереди, их плечи задевали зеленую листву кустов, растущих у тропинки, остальные – следом.

4)ТакДа, о-они з-здесь, в-все так, - ответил Билл.
2010-03-11 19:45:48 In the Watches of the Night Jedi
Троица отступала, пока не оказалась на безопастном расстоянии, а потом они сбились в кучку и начали совещаться.

Троица отступала, пока не оказалась на безопасном расстоянии, а потом они сбились в кучку и начали совещаться.
2010-03-11 19:22:22 In the Watches of the Night Jedi
Полез за игналятором и чуть не выронил его.

Полез за ингалятором и чуть не выронил его.
2010-03-11 19:07:09 In the Watches of the Night Jedi
И Бен пошел, побежал, спотыкаясь по кромке поды, волосы падали на глаза.

И Бен пошел, побежал, спотыкаясь по кромке воды, волосы падали на глаза.
2010-03-11 18:36:53 In the Watches of the Night Jedi
Из кустов вновь полетели камни, и на мгновение Билл увидел лицо Виктора Кросса, испуганное, ошарашенное и яростное одновременно.

Из кустов вновь полетели камни, и на мгновение Билл увидел лицо Виктора Крисса, испуганное, ошарашенное и яростное одновременно.
2010-03-11 18:18:34 Сноска про Генри Джеймса Jedi
Убрать нафиг! 8)
2010-03-11 17:31:55 19/часть 11 Викторов Александр
«клуб» \\ clubhouse

«Я чу-у-увствую их.

о том, что буквально мог видеть глаза Генри Бауэрса» \\

I can fuh-fuh-heel them.'
— how he felt he could almost see through Henry Bowers's eyes, = Он сначала говорит Я ЧУВСТВУЮ ИХ, потом говорит что буквально ВИДИТ. Не стыковка. А в оригинале все прекрасно ;) Цитирую старый перевод – «как он чувствует, что может видеть в глазах Генри Бауэрса»..почти правда ;)

«по разные стороны баррикады» \\ не знаю..мне казалось что выражение «по разные стороны баррикад» более устойчивое

«что они встретятся с ним лицом к лицу и примут бой» \\ пафосно конечно.. stand-up fight - кулачный бой stand and fight – встань и сражайся. Лозунг такой ;) можно так – «Генри ждал, что они будут драться....»

«Генри и – в меньшей степени – Виктора и Рыгала» \\ имхо перед Рыгалом запятая. ПС. Тут ниже поправляли РыгалА на РЫгалО. Я к сожалению забыл..Рыгало у нас склоняется или нет?

«И это правильно, по большому счету, так оно и есть. Оно хочет, чтобы мы умерли» \\ для красоты – «так и есть»

«Думаю, я должен умереть первым» \\ Me first, I think = Я первым, я думаю

«Они по-о-озволяли этому случиться» \\ случаться ?

«позвала Бев, и Стэн стоял по одну сторону от нее» \\ в два предложения без «и»

«они знают, что это, должно быть, Оно» \\ they know it has to be so It can be = они знают, что это должно быть, Оно должно быть
2010-03-11 14:49:16 заикание Викторов Александр
«по-о-отому» \\ в тему про заикания: b-b-b-b-because – да. тут вторая гласная...но так ужасно это смотрится...

по моему тут типичное очень привычное MTV-шное заикание - "п-п-п-п-отому"))

::)
2010-03-11 13:35:18 In the Watches of the Night Jedi
До Эдди долетало его вонючее дыхание.

До Эдди долетало его зловонное дыхание.
2010-03-11 12:39:36 19/10 Викторов Александр
«Выглядел Бауэрс» \\ непринципиально, но.. Henry looked

«Край кровати ударил его под колени» \\ his knees struck the bed= тут не край ударил, а колени стукнулись о кровать

«барашек дверного замка» \\ задвижку, например..или просто двернйо замок

«прикроватного столика» \\ опять же мозолит глаз…опять же пару вариантов- ночной столик; тумбочка (так кстати и промт говорит))

«Крик Эдди был даже громче» \\ нигде нет сравнения ДАЖЕ ГРОМЧЕ ЧЕМ…


«Тень заслонила свет.

Генри стоял над ним, покачиваясь взад-вперед»\\ какой то лишний разрыв между предложениями

«чья это кровь, своя или Генри» \\ имхо, «его или Генри»

«ночного столика» \\ вот, один вариант сработал, может и тумбочку введем? ;)

«внутренняя часть» \\ bottom arc про глаз идет речь…что-то я слабо предстаялю сбе эту саму внутреннюю часть…тем более которая «лежала на щеке». Что может иметься в виду?
2010-03-11 12:38:20 In the Watches of the Night Jedi
Они двинулись по тропе, которую протоптали за недели. Прошедшие после строительства и разрушения плотины.

Они двинулись по тропе, которую протоптали за недели, прошедшие после строительства и разрушения плотины.
2010-03-11 12:32:01 2 Prokuror Jedi
Насчет преувеличения Ричи - очень может быть. Интересная мысль!

Насчет курицы - никак нет. В оригинале - cinnamon, т.е. корица.
случайная рецензия
Нормально, особенно понравились моменты про тварей в лесу!
Денис
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика