а знаете ли вы, что…
Перекрестные связиМир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
на правах рекламы
цитата
...в большом доме, в котором я теперь жил один - одинокая горошина, позабытая в банке.
Стивен Кинг. "Мешок с костями"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2010-03-14 22:13:35 Глава 21, стр. 10 Петр
Перевод: "живая и не живая"
Не очень, думаю лучше: "живая и уже не совсем"
2010-03-14 22:04:46 Глава 21, стр. 10 Петр
Перевод: "сцепив зубы"
Можно сцепить руки или стиснуть зубы. В оригинале "gritting his teeth", так что, наверное, второй вариант.
2010-03-14 22:04:43 Черепах Seeker
Да, в принципе, никакой трагедии, но просто странно что наша Черепаха, после стольких лет переводов, вдруг осознала свой истинный пол. ;D Виктор, Вы экстримал! :D
2010-03-14 22:00:15 Глава 21, стр. 7 Петр
Перевод: "Раздалось громкое «кра-а-а-а-ш-ш-ш»!"
Может имеет смысл использовать отечественный аналог междомения, например "бля"?
2010-03-14 21:53:24 Глава 21, стр. 6 Петр
Перевод: "Билл брел по жижи..."
Опечатка: "по жиже"
2010-03-14 21:48:25 Глава 21, стр. 3 Петр
Перевод: "...но Билл видел, что находится на ближайших четырех футах..."
Не по-русски, лучше: "в пределах ближайших четырех футов" или, даже, без "ближайших".
2010-03-14 21:46:25 Глава 21, стр. 2 Петр
Перевод: "космологией макровселенной"
Я бы, пожалуй, перевел слово "macroverse" как "метавселенная".
2010-03-14 21:37:56 Глава 21, стр. 2 Петр
Перевод: " Когда Оно ворвалось в дом на Нейболт-стрит, с тем, чтобы убить их всех, ощущая смутную неуверенность из-за того, что не еще не сделало этого ..."
Либо "не" - лишнее, либо заменить его на "всё".
2010-03-14 21:35:42 Глава 21, стр. 2 Петр
Перевод: " Черепах ретировался в свой панцирь задолго до того, как Оно появилось на Земле, и обнаружило, что здешняя глубина воображения фактически ей незнакома, вызывает чуть ли не тревогу."
Черт с ним, с полом "черепаха", хотя странно как-то, но непонятно, к чему относится "глубина воображения" и с какой стати она вызывает тревогу.
Думаю, что предложение: "It had come here long after the Turtle withdrew into its shell, here to Earth, and It had discovered a depth of imagination here that was almost new, almost of concern." лучше изложить в следующей редакции: "Черепах убрался в свой панцирь задолго до того, как Оно появилось на Земле и обнаружило, что глубина воображения существ, ее населяющих, необычна и потому представляет особый интерес"
2010-03-14 21:28:56 ... Seeker
"See the TURTLE of enormous girth,
On his shell he holds the earth.
If you want to run and play,
Come along the BEAM today."
(Seen by Jake at the Lot with the Rose)

"See the TURTLE of enormous girth!
On his shell he holds the earth.
His thought is slow but always kind;
He holds us all within his mind.
On his back all vows are made;
He sees the truth but mayn't aid.
He loves the land and loves the sea,
And even loves a child like me."
(As told by Roland)

Таки мужского...


2010-03-14 21:00:45 Черепах?! Seeker
Я почему вдруг Черепах, Виктор? ??? Кинга ведь переводят уже черт знает сколько лет, и всегда была Черепаха. Да и в ваших переводах Темной башни тоже, наверное, была она... Может, я что-то подзабыл, но разве Кинг где-то указывает пол черепахи через "he" ? ??? ??? Если нет, то, может быть, стоит следовать традиции?
2010-03-14 20:28:34 Единообразие... Sanja
...важнее чего? Русского языка? Или здравого смысла? Виктор, речь ведь идет не о вкусе и субъективном мнении.

Я не предлагаю заменить БИЛЛ ОБГОНЯЕТ на БИЛЛ ПОБЕЖДАЕТ

Я предлагаю заменить БИЛ АПГАНЯИТ на БИЛЛ ОБГОНЯЕТ, фигурально выражаясь
2010-03-14 20:13:54 Заикание Виктор Вебер
Уважаемая Саня!
Ваши аргументы я прочитал. Ну что делать, не показались они мне убедительными. Я считаю, что единообразие важнее. Это мое субъективное мнение.
2010-03-14 20:03:58 собственно комментарии Sanja
... если еще актуальны))

- Никогда не собирлся оставить тебя там в тот день, Рыгало.... - грубоватая калька. Я НЕ СОБИРАЛСЯ БРОСАТЬ ТЕБЯ ТАМ В ТОТ ДЕНЬ

- Утром про дождь ничего не говорили, - нервно заметил Бен. - В газете написали - жарко и дымка.... в газетах такого не пишут. ЖАРКО И ОБЛАЧНО// ЖАРКО И ВЛАЖНО

- По-ошли, - Билл комментировать не стал. – Да-авайте положим и-игровую до-оску Э-Э-Эдди в к-клубный до-дом... ПОЛОЖИМ ДОСКУ//ПАЧИСИ ЭДДИ В КЛУБЕ. (представьте что доска шахматная - ребенок предложит скорее положить ДОСКУ или ШАХМАТЫ в клуб)

Эдди не знал, чья это кровь, своя или Генри. - ЕГО ИЛИ ГЕНРИ

И та же мысль, в том или и виде, мелькнула у каждого: в какой-то момент времени, между утренним подъемом и ленчем, они все стали призраками... - МЕЖДУ ПРОБУЖДЕНИЕМ И ЛЕНЧЕМ, МЕЖДУ ТЕМ, КОГДА ОНИ ПРОСНУЛИСЬ И ЛЕНЧЕМ

Подождал наверху, прислушиваясь к прогрессу Генри и его дружков. - ПРИСЛУШИВАЯСЬ К ДВИЖЕНИЮ

Она сделала нечто куда более худшее, чем тайком выкуренная сигарета. - речевая ошибка НЕЧТО КУДА ХУДШЕЕ// КУДА БОЛЕЕ ПЛОХОЕ

Том осознал, что звучит он не в его голове и не под ухом, а доносится из воздушного шарика, из сердцевины этого странного, прекрасного, белого света. – Важно другое: я стараюсь сделать так, чтобы все образовалось, как тебе того хочется, Том. - ЧТОБЫ ВСЕ УСТРОИЛОСЬ, КАК ТЕБЕ ТОГО ХОЧЕТСЯ

Паника охватила Одру, она увидела себя пленником собственного тела, задалась вопросом, а вдруг весь этот ужас имеет под собой самую обыкновенную физиологическую причину: может, у нее развивается инфаркт. Или это уже случилось. - МОЖЕТ У НЕЕ СЕЙЧАС БУДЕТ ИНФАРКТ. ИЛИ УЖЕ БЫЛ

Размахивал головой, и капли крови изнутри падали на экран. Она слышала, как они скворчат. - скворчат кусочки чего-нибудь плотного в масле, жидкости (а кровь - жидкость) ШИПЯТ

- Я хочу знать ваше имя, - властным голосом повторил Рейдмахер, и в то самое мгновение обосравшийся маленький трусишка, выращенный ее отцом и пестуемый мужем, почти что ответил... - ОБОСРАВШАЯСЯ МАЛЕНЬКАЯ ТРУСИШКА (слово трусишка - общего рода) ВЫРАЩЕННАЯ ОТЦОМ И ПЕСТУЕМАЯ МУЖЕМ



2010-03-14 19:41:14 заикание Sanja
Seeker: премного извиняюсь

Tular: полностью присоединяюсь к вашему мнению насчет заикания значит))

Виктор: Вы даже не прочитали мои аргументы? :( Дело не в том, что это раздражает, а в том, что ваша интрерпретация ПРОТИВ ПРАВИЛ РУССКОГО ЯЗЫКА, и ваш Билл, в отличие от кинговского, НЕ ЗАИКАЕТСЯ, А ПРОТЯЖНО ГОВОРИТ. Русский язык НЕ ДАЕТ ВОЗМОЖНОСТИ ИЗОБРАЗИТЬ НА ПИСЬМЕ ЗАИКАНИЕ НА ГЛАСНУЮ, потому что нет в нем знака, обозначающего придыхательность, так уж вышло. Поэтому от него нужно отказаться СОВСЕМ, ибо заикается он гласными или согласными - не принципиально, а ЗАИКАЕТСЯ или СТОНЕТ (как сейчас) ПРИНЦИПИАЛЬНО
2010-03-14 03:42:54 ... Dandelo
Стр. 8
Генри двинулся к ним, прошел между ними, плечом толкнул дверь.
Henry made his laborious way toward and between them, shouldering open one of the doors.
Потерялась трудность пути.

Стр. 9
После короткого размышления нажал на «6», и двери кабины сомкнулись.
Пропущена запятая.
2010-03-14 03:19:48 ... Dandelo
Стр. 8
Он видел, что на верхних этажах окна, в большинстве своем, темные, но два фонаря матового стекла, по сторонам парадной двери, мягко светились в ночи, окруженные туманным ореолом.
Most of the lights on the upper floors were out now, but the frosted-glass globes which flanked the main doorway blazed softly in the darkness, haloed with moisture from the lingering groundfog.
По-моему, выделенные запятые совершенно не нужны.
И как-то не особо звучит. :-/

Почти все огни на верхних этажах уже не горели, но матово-стеклянные шары, обрамляющие парадную дверь, мягко светились в темноте, окруженные туманным ореолом.
2010-03-14 00:46:22 Глава 20 начало Prokuror
Глава 20

с.38

На посошок, как вы могли бы сказать.
На посошок, так сказать.

с.40

и ему пришлось подавлять крик, вжавшись ртом в предплечье
and he Stifled another cry against his forearm.

тут скорее не подавлять, а глушить, так как кричать то он кричал, но в руку, так сказать.

с.41

я стараюсь сделать так, чтобы все образовалось, как тебе того хочется, Том.

я стараюсь, чтобы все сложилось так, как тебе того хочется, Том.


там же

ее маленькие груди поднимались от быстрого, возбужденного дыхания.

her small breasts moving with her quick, agitated breathing.

они же еще и опускались :)

ее маленькие груди двигались в такт быстрому и возбужденному дыханию.


с.42

когда он еще не потерял все волосы!
still had all his hair!
когда все его волосы были на месте

как говорил Эйнштейн – есть разница, а Чапаев - есть нюанс ;)

с.46

и увидела клоуна в серебристом костюме с большими оранжевыми пуговицами, прыгающего в экране.

на экране

с.50
они наверняка закончат эту ночь походом в Пустошь, где найдут некую насосную станцию и…

они наверняка закончат эту ночь походом в Пустошь, где найдут одну насосную станцию и…

Может, конечно, на ночь уже «некую» - мозг не воспринимает, но глаз тормозится…

там же

Первым она позвонила Ричи, потом Бену.
Либо «первому» либо «сначала она позвонила», я за второй вариант.

там же

снял две палки для шторы с меньшего из двух окон
He had taken the short curtain rods down
палки для шторы – это карнизы для шторы и они в оригинале короткие.

с.57

пришлось ломиться сквозь заросли терновника
продираться – уместнее

с.59
В двадцати семи лигах под водой
Twenty-seven leagues under the sea
А почему не лье? Ассоциация с Жюльверном просится.

с.61
Их прежние враги ушли навсегда.
Старые враги (old enemies) – зачем менять?
2010-03-13 19:00:46 Глава 19 конец Prokuror
Глава 19 конец

с.1
…надавил на хромированную кнопку в боковой поверхности
pressed the chrome button in the handle
в ручке

с.2
направился к автомобилю, который существовал в этом мире лунного света и непроницаемых теней - мире черно-белого мгновенного полароидного снимка
car, which existed in a black-and-white Polaroid-snapshot world of bright moonlight and impenetrable shadow

мне кажется автомобиль тут проявлялся на полароидном снимке, «существовал» как-то не очень…

там же

под короткой, положенной в закрытой лечебнице стрижкой – уже говорили, что казенной стрижкой

с.3

Потом передняя пассажирская дверца «Фьюри» распахнулась

1-е – в инете про эту машину чаще говорят Плимут Фурия, особенно в контексте «Кристины»
2-е – машина ДВУХДВЕРНАЯ, то бишь передняя пассажирская двеь она же и единственная :)

http://fury58christine.narod.ru/fotofury58/Fury01.jpg

с.5

В голове у него все смешалось, как элементы картинки-головоломки

Пазл уже давно вошел в лексикон

там же

и кинжал боли, пронзившей от крика живот, вернули его обратно
про кинжальную боль уже писал

с.8

осталась на шарообразной головке ручки переключения скоростей

круглой?

с.10

Эдди чуть запыхался. – Дашь лизнуть? – отлично!, так и говорили в детстве

с.12

- Я могу сказать тебе следующее, Эдди

Вспомнилось: «Вот что я тебе скажу, птичка» (с) м/ф Крылья, ноги и хвосты. :)

с.13

«Нельзя быть таким глупым, - говорил он себе, становясь старше.

Не будь дураком – имхо, конечно


с.14

- Мне представляется, все религии странные, - высказался по этому поводу Эдди

- Я думаю – все религии странные

там же

Разговор, поначалу живой, увял
Про такой активный разговор чаще говорят «оживленный»

с.20

Его ноги выбивали по ковру чуть ли не чечетку.
His shoes rattled an almost syncopated beat on the carpet.
Как Вы сами сказали, Виктор Анатольевич, любит Кинг детали, потому: туфли стучали по ковру в синкопированном ритме.

с.30

перебрался через него, упираясь мысками в мокрую кору

эх, сбудется ли мечта Сикера про мыски


с.31

Раз, два, три, толкаем

понятно, что push, но слово должном быть все-таки покороче, а то "толкаем" по слогам равно трем предыдущим словам. Напрашивается хотя бы: Раз, два, три, взяли!

Она валится, она валится!
А почему не падает то?


с.33

Воздух оставлял желать лучшего, но рука Эдди не пережимала дыхательное горло, и это радовало.

He drew a deep breath. The smell wasn't so hot, but it was great not to have Eddie's arm wrapped around his throat.

Хотя бы так: запах был не фонтан, а «дыхательное» отправить за мысками. ;)

2010-03-13 12:07:23 Глава 20 Seeker
20.6

1)Собственно, край этот обвалился под ковбойскими сапогами Бена, и Билл удержал его от падения, схватив за воротник.
- Спасибо, - поблагодарил Бен.
- De nada . В те да-авние дни, ты бы вы-ытащил меня, как се-ейчас я те-ебя.

( The edge broke off under the heels of Ben's cowboy boots and Bill yanked him back by the scruff of the neck.
'Thanks,' Ben said.
'De nada. In the o-old d-days, you wuh-hould have puh-pulled me ih-in a-a-after you. )

Тут не так: В те давние дни ты бы утащил меня за собой.(такой ты был толстый и тяжелый)

2)БиллБен кивнул и повел их по заросшему берегу,
2010-03-13 01:24:23 Глава 20 Seeker
20.2

1)Слишком страшно. She seemed to be slipping back into the nightmare she'd so lately escaped. Она ощущала испуг и жуткое одиночество.

2)Успела подумать, что это ключ от их «Ровера», который стоял на железнодорожной станции Флита в трех миляхв трех тысячах миль отсюда.

20.3

3)Может, они посадят нас в тюрьму, где мы все получим по пуле от взбесившегося помощника шерифа. Может, мы все умрем от трупного яда или решим повеситься в своих камерах.

( Maybe they'll stick us in jail and a deputy sheriff will go berserk and shoot us all. Maybe we'll all die of ptomaine, or decide to hang ourselves in our cells.' )

Думаю, здесь речь о пищевом отравлении.

ptomaine

Any of various toxic nitrogenous organic compounds produced by bacterial decomposition of protein, especially in dead animal tissue. Ptomaines are bases and are formed by removing the carboxyl group (COOH) from amino acids. They do not cause food poisoning, as was previously thought, but the term ptomaine poisoning is still used to describe food poisoning caused by bacteria.
( http://www.thefreedictionary.com/ptomaine )

4)Закрыв глаза, изо всех сил сжимая руку Билла, Бев задала очередные вопросы:
- Он может умереть? Вы же этого не говорите, чтобы не пугать только, чтобы напугать меня? Он действительно может умереть? Пожалуйста, скажите мне.

( Closing her eyes, gripping Bill's hand with all her strength, she asked again: 'He might die? You're not just saying that to scare me? He really might die? Please tell me.' )

20.4

5)Я понимаю, мистер Керпаскян… на конце одна буква «ка»?
( 'I understand, Mr Kerpaskian - do you spell that with two k's? )

Я понимаю, что имелось в виду, но на конце у нас "н". Предлагаю немного отойти от оригинала: Я понимаю, мистер Керпаскян… пишется через "о" или через "а" ?

6)Лучших друзей, чем вы, у меня никогда не было. Чем бы все ни закончится, я просто… вы понимаете, хотел сказать вам об этом.

Уже не первый раз такой косяк. Чем бы все не ЗАКОНЧИЛОСЬ.

20.5

7)Вдавил другую кнопку и получил Бабби Холли.

Бадди

8)- Выключи, Ричи, - мягко попросила Беверли.
Он потянулся к соответствующему диску, но его рука застыла в воздухе.
( 'Turn it off, Richie,' Beverly said softly.
He reached for it, and then his hand froze. )

Слишком витиевато, на мой взгляд.

Выключи, Ричи, - мягко попросила Беверли.
Он уж было потянулся, но его рука застыла в воздухе.


9)От рок-н-ролла по радио действительно тошнит
( 'Rock and roll in the sticks really sucks,' he said. )

Не совсем так: Рок-н-ролл в глубинке паршивый.
2010-03-12 20:49:43 Сане Seeker
Про заикание Тулар говорил, не я. :) Мне оно, если честно, по барабану - я сразу иду в конец слова и заикание...ммм... в голове не откладывается, что ли. Вообще, если читать не вслух, то проблем, имхо, никаких. Опять же, заикаться можно по-разному: и н-н-начали, и на-начали, и на-ачали - легитимные варианты. Всем не угодишь.
2010-03-12 20:32:09 Заикание Виктор Вебер
Пулеметная очередь и заикание - две большие разницы. Я исхожу из того, что нужно однообразие. Читать дискомфортно - это хорошо. Кинг неоднократно указывает в книге, что заикание Билла выводит людей из себя. Пусть и читателей выводит. В том, что на гласных заикаются, сомнений быть не должно. Точно заикаются. Я несколько раз все менял так или по-другому. Последний вариант меня полностью устраивает. Готов рассматривать и другие, но конкретные. Если появится что-то лучше, на мой субъективный взгляд, обязательно использую.
2010-03-12 19:39:15 заикание Sanja
Выкрутиться как Кинг (eh- uh- oh-) мы не можем, поэтому нужно от заикающихся гласных отказаться
2010-03-12 19:28:22 оффтоп и заикание Sanja
Просто хочу предупредить, чтобы меня не вычеркивали из следующей рассылки - все мои комментарии к текущей главе честно лежат на бумажке, выложу в ближайшие дни.

Пока озвучу одну и самую главную претензию.

ЗАИКАНИЕ БИЛЛА

Тут Seeker сказал - и был ЧЕРТОВСКИ ПРАВ:
стр32
"Са-а-адись на ме-еня?"
Во-вторых, почему именно в этой рассылке, в самом конце книги, пошло столько заикания на гласных да еще и в середине слова Я не знаю, может вариант и возможен (хотя и не представляю, как), но я уже хотя бы из-за привычки отвергаю такое написание - читать, мягко говоря, дискомфортно!

Добавлю свои пять копеек.
Дело даже не в дискомфортном чтении, а в русской языковой традиции. Виктор, ну подключите здравый смысл - в русском всю жизнь гласные через дефис ("а-а-а-а" "о-о-о-о") читаются как долгий звук, а не как "пулеметная очередь" из звуков. ЭТО ПРОТИВ ПРАВИЛ РУССКОЙ ГРАФИКИ, даже если настоящие заики действительно испытывают проблемы с гласными в середине слова (о чем лично я слышу впервые).

На протяжении всей книги Билл был заикой, а тут вдруг стал каким-то эстонским песнопевцем: "ПА-А-А-АРНИ" "БЕ-Е-Е-ЕВЕРЛИ", "НА-А-АДОЕЛО БО-О-ОЯТЬСЯ" "ПО-ОБИЛИ В БИ-ИТВЕ КА-АМНЕЙ" - Ну вот вчитайтесь свежим взглядом!
случайная рецензия
От рассказа веет некотрой романтической прозой..Словно читаешь не рассказ Кинга, а предисловие длинного романа, повествующего о жизни героя одиночки, противостоящего всему остальному миру..И кажется, будто из этого предисловия мы и должны узнать причину его антагонизма людям..Однако рассказ удивительно цельный, самодостаточный, и этот романтический флер развеевается, как только переворачиваешь последнюю страницу произведения..
Natalie
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика