а знаете ли вы, что…

В разделе "Цитатник" собраны цитаты из произведений Стивена Кинга. В настоящее время в Цитатнике собрано более 1300 цитат! Приглашаем всех посетителей сайта пополнить настоящую подборку.

 

на правах рекламы
цитата
Хуже всего то, что мы окружены глухой стеной непонимания, точнее, нежелания
понять. Приоткрывая потайные уголки своей души, мы рискуем стать объектом всеобщих насмешек, и, как уже не раз бывало, наше откровение будет гласом вопиющего в пустыне...
Стивен Кинг. "Труп"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-08-30 20:55:03 Глава 1 Kingofil
Еще по второму абзацу:
"Но во второй половине того осеннего дня 1957 года не горели все двенадцать фонарей светофора, расположенных друг над другом по три с каждой из его четырех сторон, и дома вокруг тоже стояли темные"
Думаю:
"В тот осенний день 1957 года не горели все двенадцать линз светофора, и стоящие вокруг дома тоже были темны"
2009-08-30 20:51:26 IT -=Seeker=-
ст. 10

В переводе пропущены следующие фразы:

"She,' Bill said. 'You call boats sh-she."
"She, then."

ст. 11

- материалы и оборудование, обеспечившее водонепроницаемость бортов кораблика(waterproofing equipment) - все-таки английский - очень экономный язык.:)

ст. 13

- Пропущена большая часть этого отрывка:

George smiled back. He couldn't help it; it was the kind of smile you just had to answer. 'I sure do,' he said.
The clown laughed. '"I sure do." That's good! That's very good! And how about a balloon?

- Полагаю, что да. - Не думаю, что пятилетний пацан скажет "полагаю". Может, заменить на "наверное"?

ст. 14

- Они держатся на поверхности? - С "float" надо определяться, потому что оно будет встречаться довольно часто... По моему, "держаться на поверхности" - не совсем то. Тут, скорее, "парить", "летать", "порхать" даже, но не "держаться на поверхности". Я за "парить".:)

ст. 15

- А есть ли вообще такое слово, "куренок"? Не знаю, но звучит симпатично...

- А насчет "желтых, как у рептилии, лап" : мне кажется, имелись в виду чешуйчатые, как у рептилии, лапы, а не желтые. Не у всех же рептилий лапы желтые...
2009-08-30 20:04:56 IT -=Seeker=-
ст.5

- Не существовало тварей с когтями, заросшими шерстью и переполненных убийственной злобой. - Наверное, твари заросли шерстью, а не когти.

ст. 6

- дверная коробка - дверной косяк?

- Билл бы просто озверел. - По моему, "озверел" - это чересчур. Тут, скорее, "разозлился" или "рассердился".

ст. 7

- по какой-то причине канистра стукнула его по руке. - Да нет же, имеется в виду что канистра чем-то поразила(struck) или очаровала Джорджи...

- Почему "GULF" переведено, а, например, "TURTLE" - нет?

ст.9

- Ты – жопная дырка, которая больше Огасты, - тут начал смеяться и Билл.
- Четыре жопные дырки больше целого штата, - ответил Джордж. И оба мальчика хохотали почти две минуты.

('Your a-hole is bigger than Augusta,' Bill said, beginning to giggle, too.
'Your a-hole is bigger than the whole state,' George replied. This broke both boys up for nearly two minutes.)

Тут ребята меряются жопными дырками. И видимо, "your" во втором предложении превратилось в "four" и было переведено как "четыре". И да, "жопные дырки" - неплохая находка :)
2009-08-30 19:41:29 IT -=Seeker=-
ст.1

 - Наоми Ракель Кинг (NAOMI RACHEL KING) - все-таки Рэйчел, а не Ракель.

- Вас разрушили, но ты все равно в моей душе (You been down but you're still in my bones) - если "вас" разрушили, то, наверное, и "вы" в моей душе.

- После этих долгих лет за рубежом. - После стольких лет за рубежом, имхо.

ст.2

- Цветок раскрывает цветные лепестки. - Может, не цветные, а красочные... А то получается масло масляное.

- Вы можете назвать это плачем, который расползается по ним. - "creep over" тут используется в значении "овладеть, объять". То плач, а может быть и крик, овладел ими.

- После потопа. - После наводнения, имхо.

ст.3

- Про бочки и козлы уже упоминалось. Улица просто была перегорожена козлами и бочками. "последние в количестве четырех штук" - явно лишнее.

ст.4

- Японцы (Japs). - По моему, Japs - это презрительное обращение. Может быть, япошки будет лучше...
2009-08-30 17:59:46 Глава 1 denbrough
Стр. 1, посвящение: слово kid здесь – «парни», «ребята»
Стр. 2, «рожденный в городе мертвеца» - born down это не просто «рожденный», это скорее термин, очень близкий по значению выкидышу. «Вырожденный» - так, кстати, перевели это место в старом переводе.
Стр. 2, «После потопа» - однозначно «после наводнения».
Стр. 2, «…или могу сказать» - не знаю, кому как, но эти слова лучше вообще опустить, потому что тут они употреблены в качестве эвфемизма выражения «насколько могу выразить», и в русском переводе сильно бьют по глазам. Адекватного перевода этого выражения я лично придумать не могу.
Стр. 3 – «и даже учителям, которые, никогда не обратились бы к нему по прозвищу» - «учителям, которые никогда бы не назвали его так в лицо»
Стр. 3 – «привалившись спиной к поставленным на попа подушкам» - в оригинале «попов», конечно, нет. Там мальчик просто оперся на подушки спиной.
Стр. 3 - За четверть квартала, ближайшего к перекрестку и неработающему светофору, Уитчэм перегораживали бочки и оранжевые козлы, последние в количестве четырех штук. На перекладине каждых козлов чернела надпись «ДЕПАРТАМЕНТ ОБЩЕСТВЕННЫХ РАБОТ ДЕРРИ» - крайне неудачный абзац. «Последние в количестве четырех штук» - просто катастрофа! Может, лучше так: «За четверть квартала, ближайшего к перекрестку и неработающему светофору, Уитчэм перегораживали бочки и две пары оранжевых «козлов», на перекладине которых чернела надпись «ДЕПАРТАМЕНТ ОБЩЕСТВЕННЫХ РАБОТ ДЕРРИ». Да, придется объединить два авторских предложения в одно, но выглядит существенно лучше и ближе к темпу оригинала.
Стр. 3 – «на предмет ковчегов…» - лучше «на предмет ковчега», наверное, хотя в оригинале множественное окончание.
Стр. 3 – Кендаскеаг-Стрим – не знаю, почему в оригинале «стрим» с большой буквы: река называется просто Кендаскеаг. Или Кендускеаг. Или Кендаскиг – от носителей языка я слышал именно такой вариант произношения.
Стр. 3 – «оставшимися пальцами рук» - в оригинале: Clutched in what remained of his hands had been a Ford steering wheel, то есть: «тем, что осталось от его ладоней (или кистей, или совсем уж грубо – рук).
Стр. 4 – «В Дерри умение забывать трагедию и беду возвели в ранг искусства, в чем со временем предстояло убедиться Биллу Денбро.» - одна из ключевых фраз главы, и в оригинале она звучит несколько изящней: In Derry such forgetting of tragedy and disaster was almost an art, as Bill Denbrough would come to discover in the course of time. То есть не «возвели», а уже «возведено» (издревле); Билл не «убедится», а «обнаружит, откроет» это для себя; плюс «несчастья» (disaster) превратилось в нейтральную «беду». Фраза в почти буквальном переводе выглядит так: «Как Белл Денбро поймет некоторое время спустя, в Дерри подобное умение забывать трагедии и несчастья граничило с искусством». ЭТО, ПОВТОРЮСЬ, ОДНО ИЗ ВАЖНЕЙШИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ГЛАВЕ.

Стр. 4 – «Расщелина пересекала улицу по диагонали. Оканчивалась на другой ее стороне футах в сорока ниже того места, справа от мостовой, где Джордж в тот момент стоял.» - Во втором предложении опущено местоимение «она». Нужно либо добавить его, либо соединить предложения союзом «и».

Стр. 4 – «(звонким, детским смехом одинокого бегуна, ярким пятном выделяющегося в этом сером дне)» - в оригинале: the sound of solitary, childish glee a bright runner in that gray afternoon. Слово runner в данном случае переводится как «преодолевающий». То есть: «звонким, детским смехом, преодолевающим серость дня» или что-то вроде того.

Стр. 4 – «Их пряжки радостно позвякивали, пока Джордж Денбро мчался навстречу своей странной смерти. В этот момент его наполняла чистая и светлая любовь к своему брату Биллу… любовь и толика сожаления, что Билл не мог все это видеть и в этом участвовать.» - дело в том, что у стилистики Кинга есть одна особенность. Когда заканчивается одно короткое предложение, а следующее начинается с союза «and», точка в предыдущем предложении выполняет функцию отточия. Как, например, в этом примере. Троеточие после «Биллу» в данном конкретном случае следует заменить на точку с запятой.

Стр. 4 - с Биллом в кинотеатре «Дерри» на дневных сеансах – название у Деррийского кинотеатра другое, здесь имеется в виду просто городской кинотеатр. То есть: «с Биллом в кинотеатре на дневных сеансах», и все.
Стр. 5 – «и, Джорджу показалось,» - «и Джорджу показалось,»
Стр. 5 – «едва ли полностью» - «едва ли не полностью». Плюс «ливень» чуть выше по предложению – не ливень, а ураган.
Стр. 5 и далее – в вопросе с заиканием нужно вот что отметить. Во-первых, по тексту редко когда бывает двойное заикание (как у вас с п-парафином), чаще всего – тройное (п-п-парафин). Во-вторых, заики НИКОГДА не заикаются согласными! Никогда, и Кинг это знает, что видно из текста оригинала: 'It's on the cellar shuh-shuh-shelf as you go d-downstairs,' Bill said. 'In a box that says Guh-Guh-hulf . . . Gulf. Bring that to me, and a knife, and a b-bowl. And a puh-pack of muh-muh-matches.' То есть везде заикание заканчивается на гласную. Значит, и в переводе должны быть «те-теперь», «па-па-парафин», «за-за-залив» и «сэ-сэ-спички». В редких случаях, когда две согласных идут подряд (как в случае с теми же спичками) гласную можно и опустить, но все же лучше оставить. Потому что заикающиеся люди говорят именно так. Да и в книге именно так и пишется. Это тоже очень важный момент.

Стр. 5 – «костистая лапа» – «когтистая лапа»

Стр. 6 – «комми» - имеются в виду коммунисты.
Стр. 6 – «запах Оно…» - «запах Его»
Стр. 6 – «потому что у него страх» - «потому что ему страшно»
Стр. 7 - Д-джорджи – принципиально «Дж-Джорджи»
Стр. 9 – «чья жопная дырка более коричневая» - прекрасная находка с «жопной дыркой»! Только вот не «более коричневая», а «более грязная».
Стр. 10 – «круизе» - «рейсе»
Стр. 10 – «он редко бил его» - «почти никогда не задирал нос» (hardly ever hit)
Стр. 12 – «Заболела и рука» - «Рука заболела тоже»
Стр. 13 – «Пеннивайз, познакомься с Джорджем Денбро. Джордж Денбро. Познакомься с Пеннивайзом. И теперь мы знаем друг друга» - оригинал: Pennywise, meet George Denbrough. George, meet Pennywise. And now we know each other. – то есть: «Пеннивайз, познакомься с Джорджем Денбро. Джордж, познакомься с Пеннивайзом. Теперь мы знаем друг друга.»
Стр. 13 – «Ты можешь унюхать цирк, Джордж?» - «Ты чувствуешь запах цирка»? Там же дальше: «Ага, чувствую» вместо «Будь уверен, я могу его унюхать».
Стр. 15 – «с мертвым куренком» - наверное, все же с «цыпленком», нет? Хотя «куренок», конечно, звучит.
Стр. 15 – «Пенобскот-Ривер» - «реки Пенобскот»
2009-08-30 17:32:45 Глава 1 Kingofil
"как знать, может, вообще не закончится"
Может быть лучше - "и как знать, быть может, не закончится вообще"

"Но во второй половине"
Почему "Но"? "Но" что?

"все двенадцать фонарей светофора, расположенных друг над другом по три с каждой из его четырех сторон"
Все двенадцать ламп светофора, расположенных друг над другом по три со всех его сторон

"приятный такой, уютный звук"
Лучше просто "приятный, уютный звук"

"на попа" - нужно "на-попа", мне кажется (хотя не уверен)

"Фортепьянную пьесу на пианино"
(как-то странно)

"но Уитчэм, от козлов до центра города, для проезда закрыли. Но теперь, и с этим все соглашались, худшее осталось позади."
Надо убрато одно "но", например, "зато теперь, и с этим все соглашались)

Мое мнение - может барренс оставить барренсом? Хотя чую по этому вопросу будут споры)

Что такое комми? Нужна сноска имхо

Предпочтенье - предпочтение?

"Елки-палки" мне как-то ухо режет... хотя не знаю

"потому что у него страх"
Лучше "Потому что испугался(струсил)

"Запах был таким неприятным, что вдыхать приходилось часто и неглубоко"
Как-то вот это "приходилось"... все таки его никто не заставлял так дышать

"быстро-быстро перебирать хлам"
Думаю "быстро" можно оставить одно

Не "практически пустые", а "почти пустые"

"Он добрался до кухни и захлопнул за собой дверь. Просто грохнул дверью"
может быть "Он добрался до кухни и с грохотом захлопнул за собой дверь"

"острой кромкой "
может, лучше просто "лезвием от себя"?

"Я - не жопная дырка", тире имхо лишнее

Дальше то воск, то парафин, стоит определиться с чем-то одним)

Странное слово - державка... вроде я его в "Дьюме" видел)

Полочного цвета - молочного цвета

"А мне можно" - думаю нужно "А можно мне?"

Нога не подскользнулась (подскальзывается человек), а соскользнула

"Вот так глупо потерять кораблик!"
Надо же было так глупо потерять кораблик!

"лицо у клоуна в водостоке белое, пучки рыжих волос торчат с обеих сторон лысой головы, вокруг рта нарисовала большая клоунская улыбка"
Перед "вокруг" нужно поставить "а"

одним ударом когтистой лапы, лишило его разума
нужна ли запятая?

Может, в океан, а не в море - Дерри(Бангор) рядом с Атлантикой

"куренком"
цыпленком? xD

"его желтые, как у рептилии, лапы смотрели в потолок, с которого капала вода".
Чьи желтые, как у ящерицы, лапы смотрели потолок, с которого капала вода

"навсегда выплыл из этой истории"
Лучше "навсегда уплыл"?
2009-08-30 15:35:30 Новый перевод романа "Оно" Дмитрий Голомолзин

Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Проект по работе над новым переводом романа Стивена Кинга "Оно" объявляется открытым!

Обращаю Ваше внимание на изменениях в способе распространения материалов перевода!
случайная рецензия
Кровавая книга, мне понравилось, может по ней поставят фильм?
Джордж Старк
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика