а знаете ли вы, что…
ФотографииВ разделе "Фотографии" вашему вниманию представлена галерея из 160 фотографий Стивена Кинга, членов его семьи, а также мест, упоминаемых в его произведениях.
на правах рекламы
цитата
Прощание с моей первой любовью не шло ни в какое сравнение со смертью одного моего давнего друга и горем другого, но сопровождалось такими же переживаниями. Абсолютно такими же. И если мне тогда казалось, что наступил конец света, сначала вызвавший мысли о суициде (пусть глупые и апатичные), а потом сейсмический сдвиг в моем ранее незыблемом курсе жизни, вы должны понимать, что у меня не было шкалы, по которой я мог оценить масштаб случившегося. Обычное дело для молодых.
Стивен Кинг. "Страна радости"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-08-31 21:56:49 ОНО Inqvizitor
Немного вариаций :)

Раз комми - непонятно, а коммуняки - слишком по-русски, может, немного отойти оригинала? Тогда "красные" будет вполне понятно, мне кажется. Вроде то, что СССР называли "красной угрозой" более известный факт, чем сокращение коммунистов до комми.

Касательно "елок-палок" - предлагаю "вот блин!": и по-детски, и менее фольклорно вроде.

Что касается жопных дырок. Согласен, жопа - слишком прямолинейно. В оригинале идет "a-hole", что, как я понимаю, является искаженным asshole. Если говорить о детских искажениях "жопы", то вспоминается словечко "жопень" =))

P.S. Выступаю категорически против склонения Оно ;)
2009-08-31 21:42:23 Глава 1 -=Seeker=-
"Оно" не склоняю исключительно потому,Его, Ему, Него и так далее применительно к чудовищу звучат как богохульство. что варианты Понимаете, о чем я?

Только сейчас понял, на самом деле... :) Хмм....
2009-08-31 20:44:48 Глава 1 Tular
to Seeker
Елки-палки - это русское народное.
А вот подлые коммуняки - навязчивая идея каждого второго американца в 1957-ом ;D
2009-08-31 20:29:34 Глава 1 -=Seeker=-
to Sanja

Да, есть в несклоняемом "ОНО" что-то зловещее и непознаваемое.
Не знаю... Вопрос и правда скользкий...
2009-08-31 20:22:41 Глава 1 -=Seeker=-
to Tular

В английском "It" - оно (извините) и есть "It", а вот в русском "Оно", хоть ты тресни, склоняется...

И просто улыбнуло: значит, "елки-палки" - нельзя, а "коммуняки" - можно? :)
2009-08-31 20:19:37 Оно Sanja
to Seeker

"Оно" не склоняю исключительно потому, что варианты Его, Ему, Него и так далее применительно к чудовищу звучат как богохульство. Понимаете, о чем я?
2009-08-31 20:11:16 Глава 1 Tular
to Seeker
А я против склонения: ОНО в данном случае - больше, чем местоимение. Но вопрос настолько скользок, что лучше голосование провести)
2009-08-31 20:07:14 Глава 1 -=Seeker=-
to Sanja

"Выскажусь еще разок в пользу "Пустыря". Все-таки пустырь в городе - не совершенно пустое место, а просто незастроенное. Так что кусты и болото названию не помешают."

Дык в том-то и дело: в книге несколько раз говорится, что название НЕ соответствует, так сказать, содержанию.

"Про "жопную дырку". С одной стороны конечно глаз режет. А с другой такая простая находка переводчика очень оживляет эпизод, который без нее смешным никому бы не показался. Раз уж братья смеются - почему бы не посмеяться вместе с ними? Я однозначно ЗА"

Ага, по моему тоже - очень по-детски и в тему...

И вот еще что заметил: почему-то некоторые, и вы в том числе, "Оно" не склоняют. Но ведь в русском "Оно" - вполне себе склоняемое местоимение...




2009-08-31 19:30:17 Глава 1 Tular
ЧАСТЬ 1

Ой, тут уже столько замечаний, что мои почти все повторяются) Остается только настоять на некоторых.

стр1
Ракель - Рэйчел
Филипу - Филиппу (по крайней мере, так Word говорит)

стр2
цветок и цветные - тавтология. Я бы предложил "яркие"

стр 5
"Не существовало тварей с когтями, заросшими шерстью и переполненных убийственной злобой""
Шерсть на тварях, а не на их когтях, поэтому мой вариант такой: "Не существовало когтистых тварей, заросших шерстью и переполненных убийственной злобой"

стр6
"комми"... Я если бы не прочел, что это о коммунистах, вообще мог подумать, что имеются в виду коммивояжеры) Поэтому более подходящими будут "коммуняки".
"у него страх" - "он боится"
"Елки-палки" - вообще непривычно видеть такое у Кинга, как-то это не по-американски:) Есть уйма более подходящих выражений

стр7
"фильмов-ужастиков". У нас в быту прижились "фильмы ужасов" и просто "ужастики"
"на боковой поверхности" - убрать
Два раза "внезапно осознав" - по-моему удачный перевод, хотя "осознав" можно заменить и на "поняв". В оригинале "suddenly sure" и "suddenly aware". Повторения усиливают эффект)

стр8
по отношению к "жопной дырке" я настроен нейтрально) С одной стороны, конечно, такое словосочетание встречаю впервые. С другой, удачно вписывается в детский лексикон.

стр10
"отдернул" - "одернул", быть может...

стр12
"ти-ви" - жуть! :) В крайнем случае "ТВ", а лично мне больше нравится обычный "телевизор"

стр13
"- Будь уверен, я могу его унюхать." Уж больно напыщенно изьясняется Джордж для своего возраста. И это не единственный пример (особенно момент с водой на седьмой странице).

"Рональда Макдональда можно увидеть во многих «Макдональдсах»."
хыхы, может еще и на Микки Мауса будет сноску давать :)

стр15
"куренок" - не нравится. Цыпленок, он и есть цыпленок...
2009-08-31 19:14:54 про пустырь и жопную дырку Sanja
Выскажусь еще разок в пользу "Пустыря". Все-таки пустырь в городе - не совершенно пустое место, а просто незастроенное. Так что кусты и болото названию не помешают.

Про "жопную дырку". С одной стороны конечно глаз режет. А с другой такая простая находка переводчика очень оживляет эпизод, который без нее смешным никому бы не показался. Раз уж братья смеются - почему бы не посмеяться вместе с ними? Я однозначно ЗА
2009-08-31 17:20:18 Глава 1 Kingofil
На пустырь согласен, но не на пустоши)
2009-08-31 15:23:01 Глава 1 -=Seeker=-
И еще раз про Barrens: ну неужели лучше дать сноску, что barrens - это "a stretch of usually level land that is sparsely vegetated or barren" (в русском варианте, конечно), чем оставить такое говорящее название как Пустоши (ну или Пустырь/Пустыри)? ИМХО - нет.
2009-08-31 13:43:22 Комментарии к переводу "Оно". Татьяна
Начало ужасу, который не закончился и двадцать восемь лет спустя (как знать, может, вообще не закончится), насколько я знаю или могу сказать, положил кораблик, сделанный из газетного листа и плывущий по канаве заполненной ливневой водой ливневой канаве .

Кораблик, рядом с которым бежал Джордж, изготовил смастерил Билл. Изготовил Сложил (т.к. из газетного листа), сидя на кровати, привалившись спиной к поставленным на попа подушкам, пока их мать играла фортепьянную пьесу «К Элизе» на пианино в гостиной, а дождь без устали стучал в окно его спальни.

Расщелина пересекала улицу по диагонали. Оканчивалась на другой ее стороне футах в сорока ниже того места, справа от мостовой, где стоял Джордж в тот момент стоял.

Кораблик пулей проскочил диагональный канал, этот всего лишь сложенный лист с частными объявлениями из «Дерри ньюс».

Над его головой мальчика октябрьский ветер тряс деревья...

Он не любил подвал, не любил спускаться в него туда по лестнице...

запах чего-то такого, что он даже не мог хоть как-то назвать это чудовище Запах чудовища, которое Джордж не мог хоть как-то назвать – запах Оно, затаившегося и изготовившегося к прыжку.

доносилась, как музыка доносилась словно из другого мира, далекого-предалекого.

Вернуться к Биллу и сказать, что он не смог принести парафин, потому что у него его обуял страх.

Оно просунет какую-то свою часть своей вонючей туши в зазор между ступенями и ухватит его за лодыжку.

Другие могли бы посмеяться над такой выдумкой, но Билл смеяться бы не бы стал.

Джордж попытался представить себя себе такого ребенка, жопную дырку на ногах, и начал смеяться.

...выясняли, кто – самая большая жопная дырка, у кого самая большая жопная дырка, чья жопная дырка более коричневая, и так далее.

...(к тому времени лицо Билла приобрело цвет спелой сливы, что встревожило Джорджа)...

...- Ты лучше надеть надень дождевик, - предупредил Билл...

Странно, совсем, как его поцелуй Билла.

И вот теперь он Джордж бежал, догоняя уплывающий вниз кораблик, по левой стороне Уитчэм-стрит.

Он Джордж услышал нарастающий рокот и увидел, что в пятидесяти ярдах ниже по холму поток...

И однако, он уже изготовился приготовился бежать… побежал бы через секунду-другую...

Она крепкой, обжимающей хваткой держала руку Джорджа и тащила его к ужасной темноте, куда с шумом и ревом сбегала вода, таща и тащила к морю мусор, что смыл в нее дождь смытый в нее дождем мусор.

Джордж изогнул шею, чтобы не смотреть в эту запредельную черноту, и начал кричать закричал в дождь, бессвязно кричать кричал в белое осеннее небо...

Глаза мальчика смотрели в белесое небо, а когда Дейв отшатнулся от него и, пошатываясь, двинулся навстречу другим, уже бегущим по улице, они безжизненные стекла начали наполняться дождем.

Потом, в каком-то пересечении тоннелей в к востоку от города...

2009-08-31 12:27:15 ОНО Inqvizitor
тут же откликнулся Джордж, потер руки, пытаясь избавиться от мурашек вины, покрывших кожу.
- Лучше "и потер руки"

Я задержался, потому что захотелось выпить воды.
- Как будто цитата из объяснительной =) "Я задержался, чтобы попить" и все.

сердце било в горло
- Может, лучше "билось в горле"?

Их дом располагался достаточно высоко по Уитчэм-стрит
- Просто "стоял"?

Отшвырнул канистру от себя…
- "Затем отшвырнул канистру от себя…"

нужную ему жестянку со словом «ЗАЛИВ» на боковой поверхности.
- В оригинале просто "on it". Про боковую поверхность, по-моему, лишнее.

Схватил и со всех ног взбежал по лестнице
- "Схватил ее"?

Но ответа не нашел, вот и выкинул вопрос из головы.
- "вот", по-моему, лишнее.

К-какая же ты ж-жопная дырка, Д-джорджи,
- Не соглашусь с другими участниками: мне "жопная дырка" глаз режет. Просто "жопа" бы подошла.

транслирующий не Баха, не Шопена
- "не Баха или Шопена"

Ничего, кроме большой, коричневой жопной дырки, это ты.
- "вот ты кто"?

Четыре жопные дырки больше целого штата
- "Твоя жопа больше целого штата"

но не говорил и ни о чем не спрашивал.
- "но молчал" или "но помалкивал"

Билл, по большей части, сам объяснит, что он делает.
- "Билл, скорее всего, сам объяснит"

Иногда, в большинстве случаев, слово выталкивалось.
- В оригинале идет игра слов "Sometimes - most times". В переводе можно вставить что-нибудь созвучное, типа "иногда, почти всегда".

В три года его ударила машина, отбросила на стену дома.
- "отбросив"?

образуя пленку полочного цвета
- "молочного"

он собрал все материалы и оборудование
- Они все же не в лаборатории =) Думаю, просто "вещи"

уходил в водосток, продолговатый, полукруглый вырез в бордюрном камне.
- После "водостока", по-моему, нужно тире, а не запятая.

На глазах Джорджа
- "На глазах у Джорджа"

Прибавил скорости, уже подумал, что сейчас выхватит кораблик из воды.
- "Прибавил скорости и уже подумал"

Это животное, пришла бессвязная мысль, животное, ничего больше
- Не уверен, но вроде "пришла бессвязная мысль" выделяется тире. И далее: "животное, только и всего"

И однако, он уже изготовился бежать…
- Он же не спринтер на старте =) "он был готов убежать"

В водостоке находился клоун.
- "был клоун"

как в цирке или на ти-ви.
- "как в цирке или по телику"

огромный зрелый фрукт
- "спелый"?

Хочешь свой кораблик, Джорджи? – клоун улыбнулся.
- Дальше пропущена часть оригинала: George smiled back. He couldn't help it; it was the kind of smile you just had to answer. 'I sure do,' he said.
The clown laughed. '"I sure do." That's good! That's very good! And how about a balloon?'

Действительно, очень умный.
- "Правда, очень мудрый"?

Джордж Денбро. Познакомься с Пеннивайзом.
- "Джордж Денбро, познакомься с Пеннивайзом"

Полагаю, что да
- "Думаю, да"

Ветер с дождем просто задули меня туда
- Не представляю, как дождь может задуть. Да и в оригинале "storm". Так что это буря, ураган.

Внезапно в нос ударил запах арахисовых орешков!
- "запах арахиса"?

Сырой, гнилистый запах.
- "гнилостный"

Будь уверен, я могу его унюхать.
- "Да, конечно". А вообще, "унюхать" – это что-то собачье. Лучше и здесь, и выше заменить на "чувствовать запах".

в ярком галстуке цвета электрик
- Без оригинала не понял, что за цвет. Может, лучше просто "в ярко-синем галстуке"?

с белыми перчатками на больших руках
- "с большими белыми перчатками на руках"

Они держатся на поверхности?
- Мне кажется, здесь имеется в виду "они летают"? Т.е., грубо говоря, они наполнены гелием или обычным воздухом? Ведь детям летающие шарики всегда нравятся больше =)

который оставался дома, из-за потопа не пошел в обувной магазин, где работал
- "который был дома, из-за потопа не пошедший на работу в обувной магазин"

Дейв Гарденер поспел туда первым
- Наш пострел везде поспел =) Не знаю, какое-то это деревенское словечко. Может, лучше просто "был там первым"?

бок о бок с мертвым куренком, его желтые, как у рептилии, лапы
- Я все же за цыпленка. И "чьи желтые, как у рептилии, лапы".

иной раз черпал воды
- "черпал воду"

и, тем самым, навсегда выплыл из этой истории.
- "и, таким образом, навсегда уплыл из этой истории"
2009-08-31 11:44:35 Глава 1 kingofil
1)
По поводу bright runner’а в восьмом абзаце.

He laughed aloud - the sound of solitary, childish glee a bright runner in that gray afternoon - as a vagary of the flowing water took his paper boat into a scale-model rapids which had been formed by the break in the tar

Solitary здесь хочешь-не хочешь приходится переводить как «одинокого», но вот проблема, у слова не та эмоциональная окраска. Но если переставить «звук» и «одинокого» местами в переводе, все встает на свои места:

Он громко рассмеялся, одиноким звуком детского ликования, в этот серый день подобным солнечному зайчику, когда капризом бегущей воды его бумажный кораблик понесло на крошечные пороги, образовавшиеся в разломе асфальта.

+ Почему опустили scale-model? «Уменьшенная модель порогов» в переводе не напишешь, но можно хотя бы упомянуть, что они маленькие, крошечные.


2)
пока их мать играла фортепьянную пьесу «К Элизе» на пианино в гостиной

Виктор, откуда взялось «фортепьянная»?

while their mother played Fur Elise on the piano in the parlor

Пусть: пока их мама играла «К Элизе» на пианино в гостинной

3)
«За четверть квартала, ближайшего к перекрестку и неработающему светофору»
Может напишем «погасшему» светофору? В оригинале dead

4)
Опять же про барренс. Настаиваю на том, что «пустошь, пустоши» абсолютно не подходят. Это ведь болото, а не просто пустое место (описывая Дерри, Кинг в действительности описывал Бангор. Barrens – реально существующее болотистое место на северо-западе Бангора, в чем любой может убедиться, воспользовавшись Google Earth). Плюс название это было нарицательным для местной детворы.

5)
«внезапно осознав, что сзади подол рубашки вылез из штанов, внезапно осознав, что подол этот его и погубит»
Два раза подряд «внезапно осознав»

6)
«Джорджи, в следующий раз сможешь хлопнуть дверью чуть сильнее? Возможно, тебе удастся разбить несколько тарелок в буфете для посуды.»
Лучше: «Тогда у тебя получится разбить несколько тарелок в буфете».
(шутит)

Обратите внимание на черепаху… где он ее уже видел… откуда он мог знать про черепаху в конце истории (или про Матурин)? Непонятка (впрочем это не к переводчику вопрос)

7) «а когда Дейв отшатнулся от него и, пошатываясь, двинулся навстречу другим»
Или «отшатнулся» или «пошатываясь» нужно поменять

8)
«там никого не могло быть, потом объяснял шериф округа репортеру «Дерри ньюс». В голосе слышались ярость и раздражение, он едва сдерживался, чтобы не сорваться на крик. Даже Геркулеса унесло бы этим потоком»
После «Дерри ньюс» нужно тире, а не точку, иначе кажется, что предложение «Где-то внизу, в водостоке, почти до отказа набитом мусором» уже закончилось.

2009-08-31 07:24:49 тени прошлого denbrough
"И название главы "Shadow before" по-моему нельзя перевести как "Тень еще не легла" - в ней речь как раз идет о страшных событиях которые Неудачники видели в детстве. Каждый из них уже познакомился с Оно, у Билла вон брат погиб, как же "Тень еще не легла"? По-моему речь идет как раз о "Тени прошлого", как в кэдмэновском переводе"


Однозначно! Конечно, ни о каких вариантах вроде "Тень еще не легла" даже и речи быть не может. Только "Тени прошлого". Причем именно "Тени", несмотря на единственное число в оригинале.
2009-08-31 07:13:02 добавление Sanja
Согласна с Денбро - внимание к фразе про умение забывать нужно повышенное. Ключевой момент все-таки.

И первое предложение. У Кинга так хорошо напевно звучит, давайте переработаем, а? Все ж таки первая и последняя фразы произведения в ответе за атмосферу и впечатление.

Моя версия "Ужас, который продолжался последующие двадцать восемь лет - да и был ли вообще ему конец? - начался, насколько я могу судить, с бумажного кораблика, который плыл по заполненной водой ливневой канаве". Как-то так.

И название главы "Shadow before" по-моему нельзя перевести как "Тень еще не легла" - в ней речь как раз идет о страшных событиях которые Неудачники видели в детстве. Каждый из них уже познакомился с Оно, у Билла вон брат погиб, как же "Тень еще не легла"? По-моему речь идет как раз о "Тени прошлого", как в кэдмэновском переводе
2009-08-31 07:01:21 Глава 1 Sanja
1. «Kids» – точно, ребята, может даже «ребятки», к читателю же обращение, насколько понимаю.
2. «После этих долгих лет за рубежом» - мне кажется, в английском у слова abroad нет того канцелярского привкуса который есть в русском «за рубежом». Режет слух, надо бы что-нибудь более поэтичное или нейтральное. Вроде «далеко», «вдали».
3. Все-таки думаю лучше«из синевы в черноту», в тексте дальше помнится будет сравнение с водой, мол как бывает – вот плывешь в чистой голубой воде и внезапно попадаешь в бездонный темный ледяной омут.
4. «После потопа» - «наводнение» будет точнее, там трагизма еще нет
5. «насколько я знаю или могу сказать» - лучше опустить вторую часть, режет ухо буквализмом
6. «кораблик, сделанный из газетного листа и плывущий» - как-то не по-русски, времена не согласуются. Может «кораблик из газетного листа, который плыл»…?
7. «не горели все двенадцать фонарей светофора, расположенных друг над другом по три с каждой из его четырех сторон» - а нам точно нужна такая подробная спецификация? В оригинале есть, но английский не такой громоздкий язык. Думаю лучше будет оставить «все его фонари»
8. «задул» - однозначно «подул». «Задул» - единичное действие, как «задул свечи».
9. «потерял силу» - «начал ослабевать»?
10. «Кораблик изготовил» - мне кажется кораблики просто «делают», на худой конец «мастерят».
11. «Привавлившись спиной к поставленным на попа подушкам» - могу ошибаться, но по-моему в России подушки «на-попа» ставят крайне редко. Может «откинувшись на груду подушек»?
12. «В Пустошах» - полагаю подобное незастроенное место в центре захолустного городка скорее назовут «Пустырь». Не "пустоши" точно - вряд ли горожане встречались в обозримом прошлом с Роландом и его командой, а в бытовом разговоре такие словечки не в ходу
13. «река Кендаскеаг-Стрим» - умоляю, «река Кендаскиг» или даже «речка». И по возможности не склонять.
14. «поднялась почти вровень с берегами и осталась на несколько дюймов ниже бетонных стен Канала, выправленного русла в центральной части города» - как-то невразумительно. Предлагаю что-то вроде «поднялась почти вровень с берегами, а до бетонных краев Канала в центральной части города оставалось всего несколько дюймов»
15. «у несчастного мужчину» - опечатка, простите за въедливость))
16. «забывать трагедию и беду» - налицо плеоназм. Предлагаю остановиться на «умение забывать несчастья стало почти искусством».
17. «Оканчивалась на другой ее стороне футах в сорока ниже того места, справа от мостовой, где Джордж в тот момент стоял» - выходит совершенно не понятно где она заканчивается. Может «Оканчивалась она на другой стороне улицы, почти в сорока футах от того места, где стоял сейчас Джордж».
18. «…Билл не мог все это видеть и в этом участвовать» - в оригинале поэтичнее, «не мог быть частью всего этого».
19. «Попытался рассказать все Биллу по возвращению домой» - тоже канцеляризм, лучше просто «когда вернется».
20. «Из военного фильма с Джоном Уэйном, сражающимся с японцами» - в русском причастные обороты не выглядят так непринужденно как в английском. Лучше будет «Из военного фильма, где Джон Уэйн сражается с японцами».
21. «Действительно, он опасно накренился» - вводное слово делает рассказ излишне опосредованным, предлагаю убрать.
22. «Над его головой октябрьский ветер тряс деревья, которые многодневный ливень (в этом году показавший себя уж очень безжалостным жнецом) едва ли полностью освободил от груза цветных листьев.» - «Над его головой октябрьский ветер тряс деревья, которые многодневный ливень едва ли не полностью освободил от груза цветных листьев – в этом году он показал себя безжалостным жнецом».
23. «Джордж покорно пошел, чтобы принести все перечисленные Биллом вещи» - «Джордж покорно пошел, чтобы все принести».
24. «Подвальное амбре» - у Кинга запах. Запах здесь явно более уместен, лучше уж повтор чем такие перебои в стилистике.
25. «Умирающий корешок, ищущий воду в эпицентре засухи», - засуха это погодные условия, у нее нет эпицентра. Лучше «в засуху» или «в пустыне».
26. «Так, наверное, воспринимались разговоры и смех на переполненном летнем пляже обессиленным пловцом, который боролся с подводным течением» - пассивный залог абсолютно лишний. «Так, наверное воспринимает разговоры и смех на переполненном летнем пляже обессиленный пловец, который борется с подводным течением».
27. «Я задержался, потому что захотелось выпить воды» - ну прямо выпускник колледжа)) Мальчику шесть, я думаю, он сказал скорее «Я ходил попить».
28. «сердце било в горло» - «сердце колотилось в горле», оно все-таки внутри тела
29. «белый свет, попадавший в кухню через окна» - «белый свет из кухни»
30. «со словом «Залив» на боковой поверхности» - а может просто «на крышке»? В шесть лет вряд ли отличают боковые поверхности от фронтальных
31. «полочного цвета» - «молочного цвета»
32. «… по картонной державке» - за пять лет обучения на филфаке с этим словом столкнулась единственный раз. Думаю, мальчики его вообще не слышали, лучше оставить просто «спичку».
33. «И он редко бил его» - кошмар, Билл не из тех кто бьет младших братьев)) Думаю, он просто «почти не задавался»
34. «Странно, совсем как его поцелуй Билла», - не совсем по-русски звучит. Может «Это было так же странно как и то, что он поцеловал Билла»?
35. «Он чувствовал грубую поверхность асфальта под пальцами, над ним - холодный слой воды, огибающей их» - Джордж вдруг оказался под водой, «над ним» явно лишнее.
36. «В водостоке находился клоун» - «был клоун».
37. «как в цирке или на ти-ви» - в русском все же будет «на ТВ»
38. «Полагаю, что да» - не сочтите занудой, но Джорджу шесть))) «Думаю, да» или «Наверное, да».
39. «Цвета электрик» - может просто «ярко-синем»? так сразу и не сообразишь что за электрик.
40. «Держатся на поверхности» - из уст Джорджа вообще противоестественно звучит. Все-таки «плавают»
41. «Пенобскот-Ривер» - река Пенобскот
2009-08-31 05:25:08 runner denbrough
А перед "a bright runner" не должно быть запятой? Потому что если она есть, то все вроде бы понятно, и "bright runner" - что-то типа проблеска света. Если же нет, то смысл предложения от меня лично ускользнул...

В том-то и дело, что в оригинале запятой нет. Там вообще, кстати, встречаются занятные предложения - Кинг тогда вовсю экспериментировал с формой и фонтанировал самыми смелыми метафорами.
2009-08-31 00:45:47 Глава 1 -=Seeker=-
to Kingifil

"Начсет барренса - тогда уж "Пустырь", поскольку пустоши имхо навеки остались к востоку от Лада)."

Хех, это, как раз, аргумент в пользу Пустошей:)
И вообще, разве у нас там не Бесплодные Земли?

И насчет Commies: может, назвать их коммами? Ну, как пролы (proles) из "1984"?
2009-08-31 00:08:59 ОНО Inqvizitor
Надеюсь, этот пост все же не исчезнет, как предыдущий…

Не знаю, принимаются ли замечания по орфографии/пунктуации, но пару моментов я отметил =)

«Этот старый город, на сколько помню, был мне домом.
- "насколько" - слитно.

Начало ужасу, который не закончился и двадцать восемь лет спустя (как знать, может, вообще не закончится)
- Вроде правильнее "если он вообще закончится"

Но во второй половине того осеннего дня 1957 года не горели все двенадцать фонарей светофора, расположенных друг над другом по три с каждой из его четырех сторон, и дома вокруг тоже стояли темные.
- Имхо, по сравнению с оригиналом (The three vertical lenses on all sides of the traffic light were dark this afternoon in the fall of 1957, and the houses were all dark, too.) получился какой-то ад :D Может, лучше опустить тот факт, что их по три? "фонари не горели ни с одной из четырех сторон светофора"
В любом случае "расположенные", а не "расположенных".

радостно бежал рядом с корабликом из газетного листа.
- Про газетный лист к месту было в начале, тут ИМХО можно обойтись "рядом с газетным корабликом" или просто "бумажным"

В четвертой сноске: состоит из 5 книг и строится, как монтаж фрагментов
- Перед "как" запятая вроде не нужна.

Дождь не прекратился, но наконец-то потерял силу.
- "Ослабел"? "Стихал"?

(и даже учителям, которые, никогда не обратились бы к нему по прозвищу)
- После "которые" запятая лишняя.

Кораблик, рядом с которым бежал Джордж, изготовил Билл. Изготовил, сидя на кровати
- А почему не банальное "сделал"? Или, может, даже "смастерил"?

За четверть квартала, ближайшего к перекрестку и неработающему светофору, Уитчэм перегораживали бочки и оранжевые козлы, последние в количестве четырех штук.
- Что-то страшное получилось О_о Предлагаю: "За четверть квартала до перекрестка с неработающим светофором, Уитчем была перегорожена бочками и четырьмя оранжевыми козлами".

Поначалу, вода выпустила на асфальт тонкие струйки
- Разве "поначалу" – вводное слово? По-моему, запятая тут лишняя.

Одну из жертв наводнения нашли в двадцати пяти милях восточнее
- Виктор, перевод английских мер в метрические по ходу текста или в сносках планируется?

Рыбы съели у несчастного мужчину
- "мужчины"

Расщелина пересекала улицу по диагонали. Оканчивалась на другой ее стороне футах в сорока ниже того места, справа от мостовой, где Джордж в тот момент стоял.
- Может, объединить предложения деепричастным оборотом: "оканчиваясь"?

даже в столь юном возрасте Джорджу хватало ума, чтобы понять, это не единственная причина, по которой в табеле Билла стояли одни пятерки
- После "понять" я бы поставил двоеточие.

образовался довольно мощный водоворот и, Джорджу показалось, что вода утянет кораблик и перевернет его.
- Запятая перед "и", а не после.

едва ли полностью освободил от груза цветных листьев.
- "едва ли не полностью"

Он даже не любил открывать дверь, чтобы щелкнуть выключателем, опасаясь (эта идея была настолько глупая, что он ни с кем ею не делился), что какая-то жуткая костистая лапа ляжет на его запястье, пока он будет ощупывать стену в поисках выключателя…
- Два выключателя в одном предложении тяжеловато смотрятся… Лучше разговорное "щелкнуть светом", ну или просто "включить свет".

Не существовало тварей с когтями, заросшими шерстью и переполненных убийственной злобой.
- "заросших шерстью"

и, разумеется, не следовало забывать про комми
- Без подсказки про коммунистов не догадался бы. Думаю, нужна сноска, т.к. у нас вроде такого сленга нет.

(левой намертво вцепившись в дверную коробку или ручку)
- В оригинале: (his left arm curled around the doorjamb in a deathgrip), так что правильнее "левой мертвой хваткой вцепившись в косяк".

подвальное амбре
- Почему просто не запах? Да, дальше опять идут запахи, но у Кинга есть это повторение smell.

другой рукой привычно вцепившись в дверную коробку
- Повторюсь, лучше косяк. Коробка – это два косяка с перекладиной наверху.

Вернуться к Биллу и сказать, что он не смог принести парафин, потому что у него страх.
- Предложение по смыслу должно быть вопросительным. И, думаю, лучше все же "потому что ему страшно".

Оно просунет какую-то свою часть своей вонючей туши
- "просунет какую-то часть"

но Билл смеяться не бы стал.
- "смеяться не стал бы"
_____________
Пока все. Надеюсь, комментирование сразу всей части целиком не подразумевается =)
2009-08-30 22:59:50 Глава 1 Dandelo
С барренсом вообще сложно.
Пустырь, да не пустой.
http://multitran.ru/c/m.exe?s=barrens
Тут скорее
амер. песчаная равнина, покрытая кустарником
2009-08-30 22:10:39 Глава 1 Kingofil
to seeker

Может имелось ввиду что-то вроде "как солнечный зайчик в пасмурный день"... ну вроде как яркое пятно на сером фоне

Начсет барренса - тогда уж "Пустырь", поскольку пустоши имхо навеки остались к востоку от Лада)
2009-08-30 22:05:28 Глава 1 -=Seeker=-
to denbrough

Стр. 4 – «(звонким, детским смехом одинокого бегуна, ярким пятном выделяющегося в этом сером дне)» - в оригинале:the sound of solitary, childish glee a bright runner in that gray afternoon. Слово runner в данном случае переводится как «преодолевающий». То есть: «звонким, детским смехом, преодолевающим серость дня» или что-то вроде того.

А перед "a bright runner" не должно быть запятой? Потому что если она есть, то все вроде бы понятно, и "bright runner" - что-то типа проблеска света. Если же нет, то смысл предложения от меня лично ускользнул...

2009-08-30 21:21:43 IT -=Seeker=-
Надеюсь, что можно оставлять комментарии к комментариям...

to Kingofil

Насчет Barrens: по моему, Пустоши - адекватный перевод. Несколько раз в книге упоминается, что, дескать, эти самые Пустоши не соответствуют своему названию...
случайная рецензия
Сначала была радость потом боль, а затем глубокий страх.Страх за пределами бездны и туда куда ОНО не выкинет никого.После этой книги мучили кошмары и читаю я был в этом мире.Это Кинг и он КЛАССИК...
Смертник
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика