а знаете ли вы, что…
В разделе "Библиография" вашему вниманию представлен полный список произведений Стивена Кинга! Статистика по всем сведениям по выбранному произведению, имеющимся на сайте, доступна на странице детальной информации !
на правах рекламы
цитата
Лица их были юными, но упрямыми… достаточно упрямыми, чтобы стать теми людьми, которыми они станут, и достаточно упрямыми, чтобы понять, может быть, что те люди, которыми они станут, обязательно должны стать теми людьми, которыми они были прежде.
Стивен Кинг. "Оно"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-09-01 16:34:22 It Prokuror
с.10
Только не капни на одеяло, а не то мать тебя убьет.
Наверное все-таки мама.


чтобы он утонул в первом же круизе?
лучше «плавании», круиз – это для людей, для корабля - плавание


с.11

не увидел перевода диалога:
'She,' Bill said. 'You call boats sh-she.'
'She, then.'
2009-09-01 14:56:51 It Prokuror
А вот это точно. Просто поразила.
2009-09-01 14:53:01 struck -=Seeker=-
По какой-то причине канистра стукнула его по руке, и он провел тридцать секунд, зачарованно глядя на черепаху на крышке.

For some reason this can struck him, and he spent nearly thirty seconds looking at the turtle on the lid with a kind of hypnotic wonder.

Чем-то эта канистра поразила Джорджи, поэтому, собсно, он и смотрел на нее, как загипнотизированный... Не била она его по руке...
2009-09-01 14:35:33 It Prokuror
с.7

По какой-то причине канистра стукнула его по руке
For some reason this can struck him

Почему-то канистра стукнула (ударила?) ему по руке.

с.9

Билл, по большей части, сам объяснит, что он делает.

Билл, как всегда, сам объяснит, что он делает.


с.10

пытался вытолкнуть какое-то слово из упрямящегося горла
he tried to winch some word out of his stubborn throat.

пытался вытолкнуть какое-нибудь слово из упрямящегося горла

Пламя сходило на нет, стало синим, продвигаясь по картонной державке, погасло.
Может просто: продвигаясь к концу спички? Державка как-то уж очень…
2009-09-01 12:19:59 ОНО Inqvizitor
To OldFisben:

Если "бы" убрать и оставить "перестала", тогда получится, что плотину уже ввели в эксплуатацию.
2009-09-01 12:15:44 Оно OldFisben
Мальчика в желтом дождевика, шести лет от роду, звали Джордж Денбро.

Опечатка в слове "дождевика".

Изготовил, сидя на кровати, привалившись спиной к поставленным на попа подушкам, пока их мать играла фортепьянную пьесу «К Элизе» на пианино в гостиной, а дождь без устали стучал в окно его спальни.

К поставленным на попа? В Америке точно так же? Все-таки довольно по-нашенски звучит.
И опять стучал. Очень много слов с корнем "стук", как мне кажется. Может имеет смысл заменить на "барабанил в окно его спальни"?

На перекладине каждых козлов чернела надпись «ДЕПАРТАМЕНТ ОБЩЕСТВЕННЫХ РАБОТ ДЕРРИ».

Может быть, на перекладине каждого из козлов чернела надпись?
И почему козлы? :) Все-таки ограждения. Яндекс на "оградительные козлы" тоже вот молчит. Как-то грубовато)

Но нынче уровень воды снижался, а после введения в строй новой плотины Бангорской электростанции, выше по течению, река вообще перестала бы быть угрозой.

Вот это "бы" меня смущает. Если оставить, то имхо нужно вот так: "река вообще переставала быть угрозой". Или бы убрать вовсе и тогда оставить "перестала".
2009-09-01 11:32:24 Первая страница Пенелопа
Первая страница

1. "Эта книга посвящается моим детям, с благодарностью" - "Эту книгу я с благодарностью посвящаю своим детям" (страдательный залог не по делу)
2. "Мои мать и жена научили меня, как быть мужчиной. Мои дети научили меня, как стать свободным." - Не надо "каков", это калька. Просто "научили меня быть".
3. "Наоми Ракель Кинг, четырнадцатилетней." - "двенадцати лет" звучит нормальней, ИМХО. И Рэчел, конечно.
4. "Дети, выдумка – правда внутри лжи, и правда этой выдумки проста: магия существует." Fiction здесь не выдумку означает, а вымысел. "Вымысел - правда, завернутая в ложь" (другими словами, "сказка - ложь, да в ней намек").
5. "Этот старый город, на сколько помню, был мне домом." - Он забыл, где родился, что ли? "Этот город стоял здесь, сколько я себя помню. Этот город останется, когда я уйду. Западная сторона, Восточная сторона, - я покинул его, но он въелся в мою душу".
6. Нашла пристойный перевод Сефериса, некий Герман Гецевич (http://getsevich.ru/poetry/index.html)
Перевод такой:
Что ищешь ты в провалах темноты,
Мой старый друг, вернувшийся с чужбины,
Ведь образы, что создал в прошлом ты,
Отстранены от нынешней рутины?
7. Нил Янг, по-моему, имел в виду "Из огня да в полымя" или "Чем дальше в лес, тем больше дров".
8. Заглавие первой части - смысл не тот. Предлагаю "Наползающая (надвигающаяся) тень".
Уф.

2009-09-01 09:48:40 Стихотворные эпиграфы Виктор Вебер
Эпиграфы даны грубым подстрочником. Править их нужды нет. Нужен стихотворный перевод. Все варианты будут с благодарностью рассмотрены. Публикация лучших с указанием переводчика гарантируется.
2009-09-01 09:45:43 ОНО -=Seeker=-
Ох, я бы подумал еще раз, сконять или не склонять "Оно" (несмотря на божественные коннотации). Поставьте на место "Оно" любое другое склоняемое сущ./мест. и поймете, как смехотворно это звучит...

2009-09-01 09:16:10 Пустошь Виктор Вебер
Barrence - это barrens
2009-09-01 09:12:37 Пустоши-пустыри Виктор Вебер
Насколько я понимаю, слово это все-таки не детское. Речь идет о некой территории, достаточно большой, примыкающей к городу, которую называют Barrence все жители города. Отсюда сразу отпадает Пустынь - отшельников там точно нет. Пустырь - это что-то чем-то заваленное, как в ТБ. Даже если не заваленное, а просто заросшее тварой, у меня, как городского жителя, пустырь сильно ограничен в размерах. Пустыри - это много пустырей. В общем, правка вкусовая, кому что нравится. Боюсь, одно название, которое понравится всем, не найти. Впрочем, есть еще и буш, и прерии. И насчет названия, the shadow before. Я сейчас на него глянул и получилась "Тень прошлого". Вроде бы оптимально.
2009-09-01 08:22:26 ПустырИ Sanja
... к варианту Пустырь. Главный аргумент - естественность. Есть еще добавочный. Виктор, вы говорите о небольших размерах, которые подразумевает слово "Пустырь". В принципе я с вами согласна. Но ведь Кинг слово во множественном числе берет. "ПустырИ" могут занять куда больше места чем "Пустырь". Мне кажется "Пустыри" будет компромиссный вариант - и достаточно масштабно и значениями не перегружено
2009-09-01 07:56:11 Пустошь denbrough
Виктор,
"вполне уместно" и "лучший вариант" - вещи разные. Слова "пустошь", "пустырь" и "пустынь" - однокоренные, возникшие в одно время и по одному поводу. Разницы между ними нет никакой. Если мыслить детскими категориями, то ребенку из этих трех слов на ум свободно пришло бы только второе. Между собой ребята запросто могли говорить: "пойдем на Пустырь?" - и почти наверняка не сказали бы "а вот вчера в Пустошах..." или "сгоняем на Пустынь?" Я за Пустырь. Самый естественный вариант.
2009-09-01 07:27:06 Пустоши Виктор Вебер
Мне представляется, что Пустошь вполне уместно. Пустырь вот тоже в ТБ есть, там еще роза росла, и в моем представлени это что-то слишком маленькое. Да и пусть будет еще одна ниточка к ТБ, черепаха же есть, еще и ка встречается. Пустынь очень по-российски, наверное, как елки-палки.
2009-09-01 07:22:04 Пустырь)) Sanja
Ой, не знаю. Все-таки оригинальное слово Barrens не примечательно ничем кроме заглавной буквы в начале, нет в нем никаких коннотаций. Сомневаюсь что дети могли бы придать названию подобного места какое-то экзистенциальное значение.

В "On wrighting" Кинг кстати об этом упоминает примерно так: "Дети в "Оно" называют это место просто Пустырь, мы (с братом) называли его Джунгли"

Голосую за простоту слога и Пустыри ;D
2009-09-01 07:09:24 Пустынь denbrough@mail.ru
2 Sanja

Ну раз "хижина отшельника, уединенное жилище" - тогда подходит тем более. Вспомните про подземный Штаб, про саму идею Клуба неудачников - они в Барренсе именно что уединение и искали, по сути являясь отшельниками.
2009-09-01 06:53:51 Козлы, потоп, Пустырь Sanja
И действительно, наши-то козлы в родительном падеже имеют форму не "козлов", а "козел")))) Может и правда оставить их барьерами? там хоть со склонением проблем не возникает

Насчет потопа/наводнения. Before the flood и точно, допотопные времена. Но так как в тексте время уже "послепотопное", и вообще библейских аллюзий не наблюдается (кроме шутки про ковчег), то Кинг скорее всего имеет ввиду рядовое природное явление. Еще раз повторюсь, "потоп" был бы уместен, если бы во время него что-то трагическое случилось - как в конце книги к примеру. Джордж умер уже после наводнения, так что flood скорее неприятность, чем беда или кара небесная.

И насчет Барренса. Господа, давайте вспомним, что бесплодные земли (они же пустоши) к востоку от Лада Кинг называет все-таки Waste lands ;), так что родство притянуто за уши.

2_Denbrough
"Пустынь" - интересная идея, но тогда там нужно скорее молиться чем играть в ковбоев. Лингво кстати согласен. Делаем двойной перевод:
"Пустынь" -hermitage. "hermitage" - "хижина отшельника; уединенное жилище". Вот как-то так
2009-09-01 05:29:46 ОНО denbrough
Тут правильно заметили - во избежание недоразумений ОНО, действительно, лучше не склонять.
2009-09-01 05:27:54 Барренс denbrough
На мой взгляд, с Барренсом все просто. Если в тексте этот термин идет с большой буквы (а так оно и есть), то Барренс - имя нарицательное. Например, мы в детстве называли бугристый участок ландшафта за нашими домами "Холмы": ну что, идем сегодня на Холмы? Ты был вчера на Холмах? Так и с Барренсом: возможно, это и не то, о чем пишут напротив слова Barrence в словарях, но детям эта местность чем-то напомнила пустоши. Поэтому нужно оставить либо Пустоши, либо Пустыри - но обязательно с большой буквы.

Кстати, есть великолепное русское слово, абсолютно точно подходящее здесь по значению - Пустынь.
2009-09-01 00:24:18 Глава I Prokuror
с.2

«После потопа» - правильно, так как «before the flood» как я понял устойчивое выражение – допотопные времена.


храбро проскакивал опасные водовороты
dived bravely through treacherous whirlpools

все-таки «предательские водовороты»


с.3

Уитчэм перегораживали бочки и оранжевые козлы, последние в количестве четырех штук.
Witcham Street was blocked to motor traffic by smudgepots and four orange sawhorses


Мне кажется козлы лучше поменять на барьеры, так как имхо это они и есть а sawhorses просто указывает на их форму. Smudgepots – вроде как дымящиеся бочки, или даже дымовые шашки.

Движение по Уитчем-стрит блокировали дымящиеся бочки и четыре оранжевых барьера.

Ну и дальше соответственно – «на каждом барьере чернела надпись»



с.5

(принеси) коробку спичек

коробок спичек (в гугле коробок побеждает со счетом 377000 против 85600 )

Ему эта музыка не нравилась
something else he didn't like so well - something that sounded dry and fussy
Эта музыка ему не нравилась. (смысловое ударение на ЭТА, а не ЕМУ)

с.6

Отступил на шаг от открытой двери в подвал
He stepped back from the open cellar door

Может: отступил на шаг от открытой в подвал двери. А то читается, что отступил в подвал.

с.8

крепко сжимая в одной руке жестянку с парафином.
просто – сжимая в руке.

Возможно, тебе удастся разбить несколько тарелок в буфете для посуды.
Maybe you could break some of the plates in the Welsh dresser
Само слово буфет уже означает, что это шкаф для посуды.
2009-09-01 00:17:42 Глава 1 aroqman
Стр.6
----------

Здесь: запахи давно провавших овощей, так как давно съеденные овощи не могут пахнуть :)
Smells of dirt and wet and long-gone vegetables - Запахи грязи, сырости, давно съеденных или выброшенных овощей

What a baby! - "Что за ребенок!" Вместо "Он такой маленький!"

Так, наверное, воспринимались разговоры и смех на переполненном летнем пляже обессиленным пловцом, который боролся с подводным течением. - фраза режет глаз прошедшим временем, лучше использовать "должны восприниматься" или же "воспринимались бы"

Электричества нет, конечно же… он забыл, что электричество отключили - электричество не отключали (была авария), лучше: Электричества нет, конечно же он забыл, что электричества нет

Go back and tell Bill he couldn't get the box of paraffin because the power was out and he was afraid that something - в переводе пропущена часть касающаяся электричества

избавиться от мурашек вины = избавиться от преступных мурашек

белый свет, попадающий в кухню через окна = белый свет, проникающий через кухонные окна (white light falling through the kitchen windows)

и тогда даст о себе знать Оно = и тогда он услышит Оно (and then he would hear It)

как монстр монстров прыгнул бы на него и вспорол ему живот (he would hear the growl in those lunatic seconds before it pounced on him and unzipped his guts) - откуда взялся монстр монстров?
2009-09-01 00:11:24 Глава 1 -=Seeker=-
Вставлю тоже свои пять копеек в "бочки-козлы":

За четверть квартала до перекрестка, Уитчем была перегорожена бочками и четырьмя оранжевыми козлами. И все. О каком перекрестке идет речь написано выше.

И, кстати, "козлы" в род. пададеже - это не "козел"?
2009-08-31 23:45:04 Глава 1 Tular
Как по мне, так с этими козлами что в английском, что в русском варианте мудрёное предложение. Пусть будет, как есть.
2009-08-31 23:27:32 Глава 1 aroqman
Стр.1
----------

1. Здесь лучше использовать "как быть свободным" вместо "как стать свободным", чтобы соответствовать предыдущему предложению:
(My mother and my wife taught me how to be a man. My children taught me how to be free
Мои мать и жена научили меня, как быть мужчиной. Мои дети научили меня, как *стать* = *быть* свободным.)

2. Лучше добавить слово "довольно":
(...and the truth of this fiction is simple enough = и правда этой выдумки +довольно+ проста)

Стр.2
----------

3. ливневой канаве = сточной канаве

4. и восстановить его подачу удалось не везде = и его подачу еще не восстановили

5. "За четверть квартала" - оторвано от остальной части предложения, за четверть квартала от чего?
(За четверть квартала, ближайшего к перекрестку и неработающему светофору, Уитчэм перегораживали бочки и оранжевые козлы, последние в количестве четырех штук
About three-quarters of the way down the block as one headed toward the intersection and the dead traffic light, Witcham Street was blocked to motor traffic by smudgepots and four orange sawhorses)
Предлагаю такой вариант: Примерно за четверть до конца квартала, если смотреть от перекрестка с неработающим светофором, уличное движение по Уитчем-стрит было заблокировано бочками и четырьмя оранжевыми козлами.

6. На перекладине каждых козлов чернела надпись - "каждых козлов" звучит как-то не по русски
Лучше: на перекладине каждого из козлов была отпечатана (stencilled) надпись

Стр.3
----------

7. Лучше все же Барренс оставить Барренсом.

8. That was a long time ago, but there were still enough people around who remembered it to scare the rest - эта фраза не переведена

9. Clutched in what remained of his hands had been a Ford steering wheel - Оставшимися пальцами рук он крепко держался на руль «форда»
В оригинале нет ни слова про пальцы

Стр.5
----------
10. 'What's that? Where is it?' - Зачем? = *Что это?* Где он?
2009-08-31 23:12:28 Глава 1 Kingofil
Руки прочь от жопных дырок! Отличное словечко!
Кстати, согласен насчет красных
случайная рецензия
Что-то я совсем ничего не понимаю, почему публика так негодует по поводу этого рассказа - по моему все логично и понятно.Немного неоычная жизненная история про жену-бл****ку и ее негодующего мужика (изменить с молочником - это жестоко), а также про то, до чего доводит ревность и т.д. Такое впечатление возникает, что в русском варианте сюжетные линии ПРАКТИЧЕСКИ ВСЕХ рассказов Кинга либо изменены, либо переводчик страдает ДОСЛОВНЫМ переводом.Такое впечатление, что Кинг по-английски и по-русски - две не только НЕ ОДИНАКОВЫЕ, но и ДИАМЕТРАЛЬНО ПРОТИВОПОЛОЖНЫЕ книги.На переводчика гнать не собираюсь ибо понимаю,что переводить Кинга интуитивно - очень просто, но вот связать это "ПРОСТО" в осмысленный литературный текст, да еще и с Кинговской атмосферой - очень и очень сложно...
Александр
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика