а знаете ли вы, что…

В разделе "Цитатник" собраны цитаты из произведений Стивена Кинга. В настоящее время в Цитатнике собрано более 1300 цитат! Приглашаем всех посетителей сайта пополнить настоящую подборку.

 

на правах рекламы
цитата
For a moment everything was clear, and when that happens you see that the world is barely there at all. Don’t we all secretly know this? It’s a perfectly balanced mechanism of shouts and echoes pretending to be wheels and cogs, a dreamclock chiming beneath a mystery-glass we call life. Behind it? Below it and around it? Chaos, storms. Men with hammers, men with knives, men with guns. Women who twist what they cannot dominate and belittle what they cannot understand. A universe of horror and loss surrounding a single lighted stage where mortals dance in defiance of the dark.
Stephen King. "11/22/63"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-09-02 16:03:03 Факт Эрик
Я понимаю, что многие привыкли к неверной дословной транскрипции "Пеннивайз". Но это же неправильно! Мои аргументы никто не оспорил - возражения типа "а я так привык" при работе над НОВЫМ переводом, на мой взгляд, не должны рассматриваться. Важно не кто как привык, а как ПРАВИЛЬНО. А правильно - клоун Крохобор! Еще раз хочу подчеркнуть: это не фамилия, а говорящее клоунское имя типа Карандаша, Ириски, Парасольки, etc. Оно ОБЯЗАТЕЛЬНО должно быть переведено. И переведено грамотно, а не дословно, поэтому никаких Умов-на-грош: Pennywise - это именно Крохобор.
2009-09-02 14:43:34 По первой фразе denbrough
Почти идеальный вариант!

Ужасные события, случившиеся двадцать восемь лет назад, которым не было видно конца - да и кончились ли они, еще неизвестно - начались, насколько я знаю, с бумажного кораблика, свернутого и газетного листа и пущенного по сточной канаве, где бурлили потоки дождя.
2009-09-02 13:35:25 задырка Пенелопа
О нет. Опять святомамки пошли? Ну нельзя переводить придуманным словом совершенно обычное, обиходное, распространенное слово asshole. Жопа - она и есть жопа.
2009-09-02 13:32:41 задырка Пенелопа
О нет. Опять святомамки пошли? Ну нельзя переводить придуманным словом совершенно обычное, обиходное, распространенное слово asshole. Жопа - она и есть жопа.
2009-09-02 13:20:58 дырки Prokuror
А как Вам слово: задырка? ;)
2009-09-02 11:18:55 дырки Prokuror
Наконец, Билл произнес одно из запретных слов – обозвал Джорджа большой, коричневой, засранной жопной дыркой

Если остановиться на жопных дырках, смысл фразы теряется. Может тогда добавить: произнес еще одно из запретных слов.
2009-09-02 10:44:54 Bob Gray a.k.a. Pennywise -=Seeker=-
Там еще Bob Gray проскакивает...

2009-09-02 10:37:24 Разное Виктор Вебер
Объем расслыки зависит не от меня, а от автора. Какую Мастер написал граву, такую и высылаю. Первая, так уж вышло, меньше всех. Вторая - порядка двадцати пяти страниц (как и просили). Третью придется дробить, ну очень большая. Но она состоит из шести законченных подглавок. В общем, как получится. А обрывать где-то на середине не хочется. Но, если вдруг будут попадаться две маленькие главы, вышлю вместе. Идея понятна. У меня текст на 770 страницах. Если разбираться с 15 в неделю, то... Конечно, надо уплотниться. буду стараться.
Первую фразу я теперь вроде бы перевел по всем правилам грамматики: "The terror which would not end..."
А насчет Пеннивайза такой интересный вопрос. Может, не для проекта по переводу, а для общего образования, разобраться С чего вдруг Кинг дал клоуна такое говорящее имя? Наверняка этот вопрос где-то раньше поднимался. Только вынести эту дискуссию в какой-нибудь топик на форуме.
2009-09-02 10:31:39 точно Sanja
давайте тогда уж "да и был ли ему конец", чтобы не было в одном предложении три глагола на -ся
2009-09-02 10:26:30 IT -=Seeker=-
Тогда получается, что и фразу в скобках нужно поменять на "да и закончился ли он вообще", потому что в оригинале "if it ever did end").
2009-09-02 10:23:04 еще разок про первую фразу Sanja
Какой-то сумбур получился. Я только имела ввиду, что у Кинга рассказчик говорит о прошлом, а в вашем варианте получается - о будущем.
2009-09-02 10:18:42 Первая фраза Sanja
Виктор, осторожнее, вы только что поменяли смысл романа :) "Ужас, который будет продолжаться еще двадцать восемь лет (как знать, может ли он вообще закончиться), начался, насколько я могу судить, со сложенного из газетного листа кораблика, который плыл по заполненной водой ливневой канаве".

Рассказчик повествует из 1985 года, то есть он либо знает, что страшной цикличности в Дерри уже положен конец, либо рассчитывает что Неудачники вернутся и со всем окончательно расправятся. То есть ужас продолжался 28 лет, а в данный момент рассказчик надеется что все закончится. У вас получилось предсказание до 2013 года, то есть на следующие 28 лет.

Там скорее "ужас, который продолжался следующие 28 лет"

П.С. предупреждая замечания тех, кто захочет сослаться на "Пеннивайз жив" в "Ловце снов". Кинг тот еще плут, но в 85-м "Ловца" в проекте не было ;)
2009-09-02 10:03:51 Рассылка Prokuror
Предлагаю увеличить объем рассылки страниц до 30.
2009-09-02 09:29:17 первая фраза denbrough
Виктор! Отлично получилось, на мой взгляд. Просто здорово.
2009-09-02 07:59:53 Первая фраза Виктор Вебер
Первая фраза действительно очень важная, задает тон повествованию. Вот что у меня получилось:
"Ужас, который будет продолжаться еще двадцать восемь лет (как знать, может ли он вообще закончиться), начался, насколько я могу судить, со сложенного из газетного листа кораблика, который плыл по заполненной водой ливневой канаве".
2009-09-02 07:40:03 Пеннивайз denbrough
Ага, а давайте еще переведем фамилию клоуна как Умом-на-грош, или Мелочник, или еще как-нибудь... Только Пеннивайз, без вариантов.
2009-09-02 07:04:23 Клоун Пеннивайз Sanja
Протестую! Клоун Пеннивайз - персонаж только что не культовый, даже люди от Кинга далекие это имя употребляют в разговорах о традициях жанра хоррор. Максимум сноска!

У меня стоит уже на полке "Талисман" в котором судья Ферчайлд назван судьей Грозадетей. Впечатление производит сомнительное.
2009-09-02 06:52:25 Имя клоуна! Эрик
И вот еще что сразу. Имя клоуна - говорящее. То есть это не просто имя, типа Пим или Джек, а имя говорящее - типа Карандаш или Парасолька! На мой взгляд, его обязательно надо перевести. Русский перевод английского слова Pennywise - Крохобор!

P.S.: Прошу прощения, что налажал с тегами. Это можно как-нибудь поправить?
2009-09-02 06:44:48 Теги Эрик
А теги здесь работают?? Вроде кнопки же есть...
2009-09-02 06:40:19 Ну и я потихонечку... Эрик
[B]Посвящение[/B]

[I]Мои мать и жена научили меня, как быть мужчиной. Мои дети научили меня, как стать свободным.[/I] По-моему, правильнее будет так: [B]Мои мать и жена научили меня быть человеком. Мои дети научили меня быть свободным.[/B]

[I]Наоми Ракель Кинг.[/I] Имя Rachel в данном случае следует транскрибировать как [B]Рейчел[/B] - она ведь американка, а не еврейка. (Если только у вас нет точных сведений о том, что имя дочери Стивена Кинга произносится как "Ракель".)

[I]Дети, выдумка – правда внутри лжи, и правда этой выдумки проста: магия существует.[/I] Значение слова kids отличается от значения слова children (дети) более легкомысленным, что ли, звучанием. Тем более, что здесь это - обращение к читателям. Думаю, правильнее будет так: [B]Детишки, выдумка - это правда внутри лжи, и правда этой выдумки достаточно проста: магия существует.[/B]


[B]Эпиграфы[/B]

[I]Этот старый город...[/I] Переводы цитат из песен однозначно должны быть стихотворными. Мои варианты перевода я разместил в [URL=http://www.stephenking.ru/forum/index.php?showtopic=3111&st=0&gopid=120087&#entry120087]соответствующем топике[/URL].

[I]Давний друг, что ты ищешь?..[/I] Комментарий и найденные в Паутине варианты перевода поместил [URL=http://www.stephenking.ru/forum/index.php?showtopic=3111&st=0&gopid=120088&#entry120088]туда же[/URL].

[I]Георгис Сеферис.[/I] Насколько я понял, транскрипция "Георгис" - неправильная и нераспространенная (всего 47 страниц в Яндексе). Несравнимо более распространенными являются транскрипции [B]Йоргос[/B] (2228 страниц) и [B]Георгос[/B] (1430 страниц). Транскрипция "Георгос" считалась правильной в советские времена - в Большой Советской Энциклопедии великий греческий поэт представлен именно как Георгос Сеферис. Однако сейчас на обложках русскоязычных изданий его стихов автор представлен как Йоргос Сеферис (пример [URL=http://www.ozon.ru/multimedia/books_covers/1000011626.jpg]здесь[/URL]). Так что мое мнение - следует написать [B]Йоргос Сеферис[/B].

[I]"Возвращение из ссылки".[/I] В переводе Анастасии Николаевой это стихотворение называется [B]"Возвращение на родину"[/B].

[I]Из-под синевы в темноту.[/I] На мой взгляд, эту поговорку времен вьетнамской войны, правильнее перевести так: [B]Из-под синевы да в черноту.[/B]

[I]Янг, Нил Регсивэл.[/I] Полагаю, тут имеет место опечатка. Полное имя Нила Янга - [B]Нил Персиваль Кеннет Роберт Рэгленд Янг[/B].


[B]Часть 1[/B]

[I]ТЕНЬ ЕЩЕ НЕ ЛЕГЛА[/I] Такой вариант мне не представляется удачным. Во-первых, все-таки в оригинале THE SHADOW BEFORE, а не BEFORE THE SHADOW. А во-вторых, по-моему, искажается смысл: ведь в событиях, описанных в первой части романа, тень уже легла, да еще как! Так что все-таки лучше оставить [B]ТЕНЬ ПРОШЛОГО[/B] или [B]ПРИЗРАК ПРОШЛОГО[/B].


[B]Эпиграфы[/B]

[I]Они начинают![/I] Мой перевод [URL=http://www.stephenking.ru/forum/index.php?showtopic=3111&st=0&gopid=120089&#entry120089]там же[/URL].
2009-09-02 06:18:52 Посвящение Виктор Вебер
Раньше как-то ребята означали мальчиков, а девчата - девочек. Сейчас, наверное, понятия сместились. Вот Наоми в ребята и попадает. Но есть сомения. А насчет политкорректности - 1985 г. ее все-таки было поменьше и в Америке.
2009-09-02 05:59:18 Детки denbrough
Виктор! Конечно же, Кинг в посвящении обращается к детям. Но называет он их в этом посвящении "ребятами" - как в наших "Спокойной ночи, малыши!": ребята, хотите я расскажу вам сказку? Плюс он никогда не обращается к своим детям "дети", он же демократ.
2009-09-01 20:30:51 Разное Виктор Вебер
Я только вчера добрался до постов, еще не все прочитал, поэтому продолжаю отвечать на вопросы. На футы, дюймы, мили и фунты сносок, как мне представляется, давать не нужно. Очень уж часто они встречаются во всех книгах.
Kids в посвящении относятся исключительно к детям Стивена Кинга. Так что, похоже, дети или детки, как кому нравится.
2009-09-01 17:51:03 Насчет диалога Виктор Вебер
Билл учит Джорджа тому, чего он не знает в силу своего возраста: корабли на английском - женского рода. Боюсь, этот диалог только для оригинала. Уж не знаю, правильно ли или нет, но эти две строчки опущены сознательно.
2009-09-01 17:19:26 Барренс Kingofil
Барренс - все-таки вроде бы болото, очень даже заросшее, а потому уж точно не пустынь. Да и дети слово "пустынь" вряд ли бдут употреблять. Я за нейтральное "Пустыри", "на пустырях".
случайная рецензия
Больше всего в творчестве Кинга я люблю произведения,поражающие не ужасами,а реалистичностью и высоким психологизмом.Моё любимое произведение...
Юрий из Севастополя
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика