а знаете ли вы, что…

РецензииВ разделе "Рецензии" собраны тысячи рецензий на книги Стивена Кинга и фильмы, поставленные по его произведениям. Поделитесь своими впечатлениями с другими фэнами Стивена Кинга!

на правах рекламы
цитата
Только герои и трусы ходят по земле. Никто больше.
Стивен Кинг. "Темная половина"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-09-02 16:03:03 Факт Эрик
Я понимаю, что многие привыкли к неверной дословной транскрипции "Пеннивайз". Но это же неправильно! Мои аргументы никто не оспорил - возражения типа "а я так привык" при работе над НОВЫМ переводом, на мой взгляд, не должны рассматриваться. Важно не кто как привык, а как ПРАВИЛЬНО. А правильно - клоун Крохобор! Еще раз хочу подчеркнуть: это не фамилия, а говорящее клоунское имя типа Карандаша, Ириски, Парасольки, etc. Оно ОБЯЗАТЕЛЬНО должно быть переведено. И переведено грамотно, а не дословно, поэтому никаких Умов-на-грош: Pennywise - это именно Крохобор.
2009-09-02 14:43:34 По первой фразе denbrough
Почти идеальный вариант!

Ужасные события, случившиеся двадцать восемь лет назад, которым не было видно конца - да и кончились ли они, еще неизвестно - начались, насколько я знаю, с бумажного кораблика, свернутого и газетного листа и пущенного по сточной канаве, где бурлили потоки дождя.
2009-09-02 13:35:25 задырка Пенелопа
О нет. Опять святомамки пошли? Ну нельзя переводить придуманным словом совершенно обычное, обиходное, распространенное слово asshole. Жопа - она и есть жопа.
2009-09-02 13:32:41 задырка Пенелопа
О нет. Опять святомамки пошли? Ну нельзя переводить придуманным словом совершенно обычное, обиходное, распространенное слово asshole. Жопа - она и есть жопа.
2009-09-02 13:20:58 дырки Prokuror
А как Вам слово: задырка? ;)
2009-09-02 11:18:55 дырки Prokuror
Наконец, Билл произнес одно из запретных слов – обозвал Джорджа большой, коричневой, засранной жопной дыркой

Если остановиться на жопных дырках, смысл фразы теряется. Может тогда добавить: произнес еще одно из запретных слов.
2009-09-02 10:44:54 Bob Gray a.k.a. Pennywise -=Seeker=-
Там еще Bob Gray проскакивает...

2009-09-02 10:37:24 Разное Виктор Вебер
Объем расслыки зависит не от меня, а от автора. Какую Мастер написал граву, такую и высылаю. Первая, так уж вышло, меньше всех. Вторая - порядка двадцати пяти страниц (как и просили). Третью придется дробить, ну очень большая. Но она состоит из шести законченных подглавок. В общем, как получится. А обрывать где-то на середине не хочется. Но, если вдруг будут попадаться две маленькие главы, вышлю вместе. Идея понятна. У меня текст на 770 страницах. Если разбираться с 15 в неделю, то... Конечно, надо уплотниться. буду стараться.
Первую фразу я теперь вроде бы перевел по всем правилам грамматики: "The terror which would not end..."
А насчет Пеннивайза такой интересный вопрос. Может, не для проекта по переводу, а для общего образования, разобраться С чего вдруг Кинг дал клоуна такое говорящее имя? Наверняка этот вопрос где-то раньше поднимался. Только вынести эту дискуссию в какой-нибудь топик на форуме.
2009-09-02 10:31:39 точно Sanja
давайте тогда уж "да и был ли ему конец", чтобы не было в одном предложении три глагола на -ся
2009-09-02 10:26:30 IT -=Seeker=-
Тогда получается, что и фразу в скобках нужно поменять на "да и закончился ли он вообще", потому что в оригинале "if it ever did end").
2009-09-02 10:23:04 еще разок про первую фразу Sanja
Какой-то сумбур получился. Я только имела ввиду, что у Кинга рассказчик говорит о прошлом, а в вашем варианте получается - о будущем.
2009-09-02 10:18:42 Первая фраза Sanja
Виктор, осторожнее, вы только что поменяли смысл романа :) "Ужас, который будет продолжаться еще двадцать восемь лет (как знать, может ли он вообще закончиться), начался, насколько я могу судить, со сложенного из газетного листа кораблика, который плыл по заполненной водой ливневой канаве".

Рассказчик повествует из 1985 года, то есть он либо знает, что страшной цикличности в Дерри уже положен конец, либо рассчитывает что Неудачники вернутся и со всем окончательно расправятся. То есть ужас продолжался 28 лет, а в данный момент рассказчик надеется что все закончится. У вас получилось предсказание до 2013 года, то есть на следующие 28 лет.

Там скорее "ужас, который продолжался следующие 28 лет"

П.С. предупреждая замечания тех, кто захочет сослаться на "Пеннивайз жив" в "Ловце снов". Кинг тот еще плут, но в 85-м "Ловца" в проекте не было ;)
2009-09-02 10:03:51 Рассылка Prokuror
Предлагаю увеличить объем рассылки страниц до 30.
2009-09-02 09:29:17 первая фраза denbrough
Виктор! Отлично получилось, на мой взгляд. Просто здорово.
2009-09-02 07:59:53 Первая фраза Виктор Вебер
Первая фраза действительно очень важная, задает тон повествованию. Вот что у меня получилось:
"Ужас, который будет продолжаться еще двадцать восемь лет (как знать, может ли он вообще закончиться), начался, насколько я могу судить, со сложенного из газетного листа кораблика, который плыл по заполненной водой ливневой канаве".
2009-09-02 07:40:03 Пеннивайз denbrough
Ага, а давайте еще переведем фамилию клоуна как Умом-на-грош, или Мелочник, или еще как-нибудь... Только Пеннивайз, без вариантов.
2009-09-02 07:04:23 Клоун Пеннивайз Sanja
Протестую! Клоун Пеннивайз - персонаж только что не культовый, даже люди от Кинга далекие это имя употребляют в разговорах о традициях жанра хоррор. Максимум сноска!

У меня стоит уже на полке "Талисман" в котором судья Ферчайлд назван судьей Грозадетей. Впечатление производит сомнительное.
2009-09-02 06:52:25 Имя клоуна! Эрик
И вот еще что сразу. Имя клоуна - говорящее. То есть это не просто имя, типа Пим или Джек, а имя говорящее - типа Карандаш или Парасолька! На мой взгляд, его обязательно надо перевести. Русский перевод английского слова Pennywise - Крохобор!

P.S.: Прошу прощения, что налажал с тегами. Это можно как-нибудь поправить?
2009-09-02 06:44:48 Теги Эрик
А теги здесь работают?? Вроде кнопки же есть...
2009-09-02 06:40:19 Ну и я потихонечку... Эрик
[B]Посвящение[/B]

[I]Мои мать и жена научили меня, как быть мужчиной. Мои дети научили меня, как стать свободным.[/I] По-моему, правильнее будет так: [B]Мои мать и жена научили меня быть человеком. Мои дети научили меня быть свободным.[/B]

[I]Наоми Ракель Кинг.[/I] Имя Rachel в данном случае следует транскрибировать как [B]Рейчел[/B] - она ведь американка, а не еврейка. (Если только у вас нет точных сведений о том, что имя дочери Стивена Кинга произносится как "Ракель".)

[I]Дети, выдумка – правда внутри лжи, и правда этой выдумки проста: магия существует.[/I] Значение слова kids отличается от значения слова children (дети) более легкомысленным, что ли, звучанием. Тем более, что здесь это - обращение к читателям. Думаю, правильнее будет так: [B]Детишки, выдумка - это правда внутри лжи, и правда этой выдумки достаточно проста: магия существует.[/B]


[B]Эпиграфы[/B]

[I]Этот старый город...[/I] Переводы цитат из песен однозначно должны быть стихотворными. Мои варианты перевода я разместил в [URL=http://www.stephenking.ru/forum/index.php?showtopic=3111&st=0&gopid=120087&#entry120087]соответствующем топике[/URL].

[I]Давний друг, что ты ищешь?..[/I] Комментарий и найденные в Паутине варианты перевода поместил [URL=http://www.stephenking.ru/forum/index.php?showtopic=3111&st=0&gopid=120088&#entry120088]туда же[/URL].

[I]Георгис Сеферис.[/I] Насколько я понял, транскрипция "Георгис" - неправильная и нераспространенная (всего 47 страниц в Яндексе). Несравнимо более распространенными являются транскрипции [B]Йоргос[/B] (2228 страниц) и [B]Георгос[/B] (1430 страниц). Транскрипция "Георгос" считалась правильной в советские времена - в Большой Советской Энциклопедии великий греческий поэт представлен именно как Георгос Сеферис. Однако сейчас на обложках русскоязычных изданий его стихов автор представлен как Йоргос Сеферис (пример [URL=http://www.ozon.ru/multimedia/books_covers/1000011626.jpg]здесь[/URL]). Так что мое мнение - следует написать [B]Йоргос Сеферис[/B].

[I]"Возвращение из ссылки".[/I] В переводе Анастасии Николаевой это стихотворение называется [B]"Возвращение на родину"[/B].

[I]Из-под синевы в темноту.[/I] На мой взгляд, эту поговорку времен вьетнамской войны, правильнее перевести так: [B]Из-под синевы да в черноту.[/B]

[I]Янг, Нил Регсивэл.[/I] Полагаю, тут имеет место опечатка. Полное имя Нила Янга - [B]Нил Персиваль Кеннет Роберт Рэгленд Янг[/B].


[B]Часть 1[/B]

[I]ТЕНЬ ЕЩЕ НЕ ЛЕГЛА[/I] Такой вариант мне не представляется удачным. Во-первых, все-таки в оригинале THE SHADOW BEFORE, а не BEFORE THE SHADOW. А во-вторых, по-моему, искажается смысл: ведь в событиях, описанных в первой части романа, тень уже легла, да еще как! Так что все-таки лучше оставить [B]ТЕНЬ ПРОШЛОГО[/B] или [B]ПРИЗРАК ПРОШЛОГО[/B].


[B]Эпиграфы[/B]

[I]Они начинают![/I] Мой перевод [URL=http://www.stephenking.ru/forum/index.php?showtopic=3111&st=0&gopid=120089&#entry120089]там же[/URL].
2009-09-02 06:18:52 Посвящение Виктор Вебер
Раньше как-то ребята означали мальчиков, а девчата - девочек. Сейчас, наверное, понятия сместились. Вот Наоми в ребята и попадает. Но есть сомения. А насчет политкорректности - 1985 г. ее все-таки было поменьше и в Америке.
2009-09-02 05:59:18 Детки denbrough
Виктор! Конечно же, Кинг в посвящении обращается к детям. Но называет он их в этом посвящении "ребятами" - как в наших "Спокойной ночи, малыши!": ребята, хотите я расскажу вам сказку? Плюс он никогда не обращается к своим детям "дети", он же демократ.
2009-09-01 20:30:51 Разное Виктор Вебер
Я только вчера добрался до постов, еще не все прочитал, поэтому продолжаю отвечать на вопросы. На футы, дюймы, мили и фунты сносок, как мне представляется, давать не нужно. Очень уж часто они встречаются во всех книгах.
Kids в посвящении относятся исключительно к детям Стивена Кинга. Так что, похоже, дети или детки, как кому нравится.
2009-09-01 17:51:03 Насчет диалога Виктор Вебер
Билл учит Джорджа тому, чего он не знает в силу своего возраста: корабли на английском - женского рода. Боюсь, этот диалог только для оригинала. Уж не знаю, правильно ли или нет, но эти две строчки опущены сознательно.
2009-09-01 17:19:26 Барренс Kingofil
Барренс - все-таки вроде бы болото, очень даже заросшее, а потому уж точно не пустынь. Да и дети слово "пустынь" вряд ли бдут употреблять. Я за нейтральное "Пустыри", "на пустырях".
случайная рецензия
Это одна из лучших экранизаций романов Кинга. 3 часа прошли на одном дыхании. Очень все понравилось, лучше только Сияние.
Сергей
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика