а знаете ли вы, что…
МонстрыВ разделе "Монстры" вашему вниманию представлен полный перечень Монстров и существ, упоминаемых Кингом в своих произведениях.
на правах рекламы
цитата
Безумная мысль - не значит неверная мысль.
Стивен Кинг. "Регуляторы"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-09-04 01:20:21 И все-таки... Эрик
И все-таки суть возражений против перевода имени клоуна сводится к одному: "а нам так привыкши". Друзья мои, ну не аргумент это! Потому как вам "привыкши" так, а через десять лет будет "привыкши" по-другому! Если сейчас взять и переиздать того же несчастного "Терминатора" как "Ликвидатора" и следующий сиквел пустить в кино как "Ликвидатор-5", то через пяток лет это уже будет "привыкши", уверяю вас. Тому в истории мы тьму примеров слышим.

Первый пришедший в голову пример: название мюзикла The Phantom of the Opera до сих пор любят ошибочно переводить как "Фантом Оперы". Да и фанаты мюзикла предпочитают именовать себя "фантоманами". Однако это не помешало кинопрокатчикам экранизацию мюзикла все-таки выпустить в прокат под правильным переводом - "Призрак Оперы"! Так почему бы и нам не перестать цепляться за сомнительные традиции и не положить начало новой традиции?

Тем более, что, между прочим, прецедент уже имел место: когда телефильм "Оно" впервые демонстрировался по отечественному телевидению каналом НТВ, имя клоуна было переведено. Правда, не лучшим образом - Скряга. ) Но значит, не так уж это и страшно?

Не аргумент и то, что интересней звучит. Во-первых, это дело вкуса - для меня, например, Крохобор удачнее и фонетически. А во-вторых, ну ясен хвост, что некое непонятное имя звучит загадочнее! Но штука-то в том, что в оригинале оно никакое не непонятное - он дает, понимаете, ДАЕТ англоязычному уху конкретную смысловую информацию, которое англоязычный мозг уже волен интертрепировать по-своему. Вновь задаю всё тот же вопрос: так мы ПЕРЕВОДИМ Кинга или ПЕРЕПИСЫВАЕМ его??

Не выдерживает критики и аргумент, что кто-то не поймет. Во-первых, что, давайте тогда подстраиваться под лексикон Эллочки-людоедки как потенциальной читательницы - чтобы ей тоже всё было понятно? А во-вторых, если уж вы так ратуете за Пеннивайза в том числе и за его непонятность, то тогда это аргумент только в пользу Крохобора! )

Что касается того, откуда взялся Крохобор - то я уже подробно объяснил, читайте внимательнее.
2009-09-03 22:52:07 IT -=Seeker=-
Но ИМХО, влезать к какие-то непроходимые дебри по поводу Пеннивайза не стоит.

В любом случае я за него, родимого.
2009-09-03 22:44:47 Прокурору -=Seeker=-
Да я тоже особо ничего и не жду :)

Все-таки официальный(вроде бы) кинговский форум... Может, подкинут что-нибудь интересное...
2009-09-03 22:39:06 Сикеру Prokuror
Ага, мнение северной калифорнии:
I imagine the author selected that name because it has the potential to sound very creepy

2009-09-03 20:37:22 описание дождя и дождевика nzombie
описание про дождь и дождевик : "Дождь не прекратился, но наконец-то потерял силу. Стучал по капюшону дождевика, напоминая мальч..."
Тут бы поставить перед " Стучал " местоимение "Он" или поставить запятую, соединив два предложения.
2009-09-03 19:50:13 IT -=Seeker=-
Сегодня открыл вот такой топик на англоязычном форуме: http://www.stephenking.com/forums/showthread.php?t=14637

Может, от него будет какая-то польза...

2009-09-03 19:48:50 Пеннивайз форева) Sanja
Насчет смысла имени клоуна мне представляется верной версия denbrough. Все-таки Пеннивайзом назвал он себя сам, а значит и резоны надо искать его, клоунские. Так что основной посыл, наверное, издевка и глумление. Мол "ничего страшного я не делаю, вот и совсем не больно, как комарик укусит" на фоне оторванных рук-ног
2009-09-03 19:27:52 Комми и клоун Виктор Вебер
С комми, как мне представляется, проблема поколений. Для тех, кто достаточно жил в Советском Союзе, это слово не должно вызывать вопросов. А вот чем человек моложе, тем вопросов больше. Но, конечно, никаких коммуняков. И с красными не очень получается. Это цвет Кинг использует для другого, путаницы не хочется.
Пеннивайза менять очень и очень плохо. Слово получилось очень уж красивое и какое-то основополагающее. Но вот хорошо бы докопаться, чем обусловлен выбор Кинга, и дать таки некоторое разъяснение. Что именно оно, в смысле, слово Pennywise, говорит англоязычному читателю? Мне вот нравится идея с муравейником.
2009-09-03 19:12:16 Перевод Виктор Вебер
Уважаемый Ликрейн!
Топик этот - для конкретных замечаний и предложений. Что не нравится, и как исправить. А понравилось - не понравилось вообще, это совсем для другого.
2009-09-03 18:47:22 Перевод Linkrain
Перевод в целом очень понравился, множество ссылок и пояснений непонятных для русского человека вещей, личностей и т.д., и это радует. Смутила только ж-жопная дырка, как-то не по-русски звучит. Лучше бы было дырка от жопы.Если что, еще напишу после глубокого изучения=)
2009-09-03 17:51:41 Клоун Викторов Александр
Я, честно говоря, тоже не понял откуда вообще взялся этот крохобор?! Это слишком, слишком-слишком, русское "имя"! Я считаю недопустимым переводить всё, что можно перевести, следует и оставлять куски оригиналов, а то так можно докатиться до русских переводов кинотеатров городов и тп. Я за Пенивайза!
2009-09-03 17:37:25 Комми Inqvizitor
Виктор, понимаю, что всем ответить трудно, но все же интересна ваша позиция насчет комми.
2009-09-03 17:10:48 крохобор nzombie
Ребят, а вы не задумывались, что многие просто ( возможно) не поймут слово Крохобор? И что звучит интересней Пенивайз или Крохобор?
2009-09-03 17:05:11 и еще про задницы nzombie
Мне кажется, что такие выражения как " жопная дырка " или " дырка от задницы " очень редко или вообще не употребляется русскими людьми. Может, поэтому есть некоторый смысл заменить на "говнюк"
или что-то в этом роде?
2009-09-03 17:04:29 Имя клоуна Inqvizitor
Могу вас заверить, как человек, не читавший "Оно" (да-да, именно так) - я знаю о литературном герое клоуне Пеннивайзе, но никак не Мелочнике или Крохоборе. Не могу, конечно, отвечать за всех, но мне кажется, о нем слышали и люди, о творчестве Кинга знающие по наслышке.
Эрик, мне кажется, тут ситуация схожа с вашим переводом фильма "Терминатор" как "Ликвидатор". Он, конечно, верен и дословен, и суть передает. Но если кому-то в тексте встретится фраза "мы смотрели фильм Ликвидатор", то человек вряд ли поймет, о чем идет речь, даже если он этот фильм видел. Все-таки с широкоизвестным вариантом, пусть и не дословным, надо считаться, я думаю.
2009-09-03 16:11:06 Ох. Пеннивайз. denbrough
Хм, еще раз прошу прощения у почтеннейшей публики. Внимательнейшим образом изучил некоторые ключевые моменты оригинального текста и пришел к выводу, что Пеннивайза лучше оставить Пеннивайзом. Дело в том, что намек хотя и присутствует, то уж слишком тонкий - такой, который по-русски вряд ли получится передать. А тот, кто этот намек поймет, сообразит и так, без перевода.
2009-09-03 15:47:33 И еще раз Эрик
И еще раз: если бы Pennywise было фамилией героя - вопросов бы не возникало. Конечно, фамилию Пьера Безухова переводить не надо! Но это НЕ фамилия - это клоунское имя, прозвище. И раз оно говорящее - его НАДО перевести.

Что касается героев Толкиена, то это СКАЗОЧНЫЕ существа, их имена и фамилии могут подлежать переводу точно так же, как прозвища. Таким образом, Торбинс из Торбы-на-Круче - это лучше и правильнее, нежели Бэггинс из Багендса.
2009-09-03 15:42:11 Трактовки Эрик
Я, как вы могли заметить, не склонен ударяться в трактовки. Я говорю о том, как это имя должно звучать для читателя. А должно оно вызывать те же ассоциации, которые вызывает имя Pennywise у чителя англоязычного. А там вполне конкретная ассоциация - да, это начало той самой поговорки: penny-wise and phound-foolish. Словарь дает значение: человек, обращающий внимание на мелочи, и при этом упускающий главное. На мой взгляд, это не просто Мелочник. Это - Крохобор!
2009-09-03 15:04:14 denbrough Пенелопа
Да я просто боюсь, что вы убедите переводчика, и появится очередной "Сумкинс" ;D
2009-09-03 14:22:21 Глава 1 Викторов Александр
«Дождь, не переставая, лил уже неделю, а двумя днями раньше задул ветер.» \\ быть может «двумя днями ранее»

«и даже учителям, которые, никогда не обратились бы к нему по прозвищу» \\ вторая запятая лишняя

«остался дома, выздоравливал после тяжелого гриппа» \\возможно здесь, вместо второй запятой должно стоять двоеточие

«где встречались два потока, один – текущий по расщелине в асфальте, второй – по ливневой канаве, образовался довольно мощный водоворот» \\ может быть, лучше написать, во избежание перегрузки, запятыми следующим образом – «где встречались два потока (один – текущий по расщелине в асфальте, второй – по ливневой канаве) образовался довольно мощный водоворот»

«довольно мощный водоворот и, Джорджу показалось, что вода» \\ запятая перед И, не после

«смеяться не бы стал» \\ опечатка :)
2009-09-03 14:19:14 Пеннивайз denbrough
Пенелопа, считайте как хотите. Рад, что вы сумели постичь глубинный смысл фамилии Пеннивайз и точно знаете, что именно Кинг хотел ею передать. Переубеждать не собираюсь.
2009-09-03 14:06:14 Пеннивайз Пенелопа
Погуглите это слово и убедитесь, что без дефиса оно существует только в "Оно" (ну и рок-группа в честь клоуна).
Но даже если считать, что это такое слово. Какая разница? Смысл-то все равно не тот, который вы в него вкладываете! Да я и не вполне понимаю, какой смысл вы вкладываете. Пеннивайз за милую душу жрал и детишек, и взрослых. Детишек просто проще ему было поймать, и они "вкуснее" - он это сам где-то говорил, насколько я помню). Ни в какой "экономии на мелочах и безалаберности в крупных делах" он не замечен.
2009-09-03 13:51:38 пени вайз энд паунд фулиш denbrough
Пенелопа, это ваше выражение тоже есть в опресяне. После перевода самого слова pennywise. Возможно, сначала была пословица, затем слово стало нарицательным.
2009-09-03 13:46:34 Пеннивайз Пенелопа
Да что мне апресян. Это выражение - на са мом деле часть пословицы:
penny wise and pound foolish (economical in small matters but extravagant in large ones).
Перевод нужен?
2009-09-03 12:59:40 про монетки denbrough
Пенелопа, специально для вас я чуть позже выложу статью из опресяновского словаря.
Да, в слове pennywise нет ни детей, ни крох, ни мелочи. Но, возможно, вам знаком такой термин, как иносказательность? Такой термин, как метафора? Повторюсь, для меня значение фамилии клоуна очевидно. Кинг редко когда что делает просто так, и здесь его намек крайне прозрачен. Такое имя, кстати, придает клоуну дополнительную зловещесть: чудовище прекрасно понимает, что делает, ради чего и какими средствами. Спорить дальше не имею ни желания, ни времени.
случайная рецензия
Сказка какая то, наверное Кинг её для детей писал.
Шаман
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика