а знаете ли вы, что…
ФотографииВ разделе "Фотографии" вашему вниманию представлена галерея из 160 фотографий Стивена Кинга, членов его семьи, а также мест, упоминаемых в его произведениях.
на правах рекламы
цитата
But I believe in love, you know; love is a uniquely portable magic. I don’t think it’s in the stars, but I do believe that blood calls to blood and mind calls to mind and heart to heart.
Stephen King. "11/22/63"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-09-04 20:38:54 Комми Inqvizitor
Не знаю, я хоть и застал СССР только в бессознательном возрасте, но, скажем, РСФСР и ВЛКСМ расшифровать могу. А вот комми... Какое-то слишком американское сокращение, что ли...
2009-09-04 19:52:50 Комми Kingofil
Да, коммунисты - оптимально. Я не так уж молод, чтобы не знать про отношения америки и коммунистов:) , но при слове комми мне сначала вспоминаются коммивояжеры)
2009-09-04 19:41:31 Commies -=Seeker=-
Ну если считать, что в глазах тогдашнего американца русские = коммунисты, то можно и "русские".

И все же, если уж менять, то почему бы не поменять просто на "коммунистов"? Звучит слишком взросло для шестилетнего ребенка?
Он же мог подслушать разговор родителей, например.

2009-09-04 19:28:11 Комми Пенелопа
Я не дошла еще до комми, контекст не знаю, но молодые правда могут не знать, кто они такие.
2009-09-04 19:16:25 Пропущен? Эрик
nzombie, почему пропущен? У меня в тексте он есть.
2009-09-04 18:48:57 Комми Виктор Вебер
Возвращаясь к комми, есть еще один вариант. Если, кто-то ранее упоминал, извините, что повторяюсь. В принципе можно перевести, как русские. Но, честно говоря, не очень хочется.
2009-09-04 15:03:13 кусочек nzombie
Целый кусочек пропущен: That was a long time ago, but there were still enough people around who remembered it to scare the rest.
английский текст:
Yesterday overflow and expensive flood damage had seemed almost inevitable. God knew it had happened before - the flooding in 1931 had been a disaster which had cost millions of dollars and almost two dozen lives. That was a long time ago, but there were still enough people around who remembered it to scare the rest. One of the flood victims had been found twenty-five miles east, in Bucksport.
Русский : Вчера выход реки из берегов и огромный урон, вызванный наводнением, казались практически неизбежными. Бог свидетель, такое уже случалось: катастрофа 1931 года обошлась в миллионы долларов и унесла почти два десятка жизней. Одну из жертв наводнения нашли в двадцати пяти милях восточнее, в Бакспорте.
стр 3-4
2009-09-04 11:34:00 Верю Эрик
Насчет мужчины и десятка - надо же, никогда не сталкивался с такими значениями... Но безусловно верю вам на слово!
2009-09-04 11:31:16 Выбоины Эрик
Sanja, давайте не будем с криками отбиваться от тех, кто на вас не нападает. Ну где это я топал ногами?! Выбирайте, пожалуйста, выражения.

То, о чем вы говорите, - дело вкуса. Вам кажется, что так лучше, мне - что лучше по-другому. Это нормально. И мое мнение тоже не каприз, уверяю вас. А некоторая категоричность обусловлена желанием сохранить в переводе как можно больше Кинга, а отнюдь не стремлением на кого-либо "наехать". Мне представляется важным, что самый философский, на мой взгляд, роман Стивена Кинга, повествующий о глобальном вселенском Ужасе, начинается со слова "Ужас". И очень хочется, чтобы в переводе это было сохранено.

Тем более, что на момент написания моего коммента Виктор Вебер уже предложил другой вариант, начинающийся со слова "Ужас", и прокомментировал его так: "Первую фразу я теперь вроде бы перевел по всем правилам грамматики".

Что касается фонетических выбоин, то у нас с вами о них разные представления. Это тоже нормально. В приведенной вами фразе "еду я по выбоинам, из выбоин не выеду я" не вижу ничего неблагозвучного - напротив, очень хорошая аллитерация. Главное, чтобы не вылезало что-нибудь типа "себя от холода страхуя, купил доху я на меху я" - вот этого действительно надо избегать! &)
2009-09-04 06:49:53 Слова Виктор Вебер
К слову сказать, gentleman, среди прочего, мужчина, а dozen, в том числе и десяток. Это же обыденное повествование, вот и использованы более привычные слова.
2009-09-04 06:43:28 Эрику Sanja
Эрик, я заговорила о ритме повествования не из каприза, а из благих побуждений. Свои рекомендации вы даете в очень категоричном тоне, между тем предложенный вами вариант по благозвучию может соперничать с "еду я по выбоинам, из выбоин не выеду я".

Фразы "ужас, который начался с караблика" и "начало ужасу положил кораблик", отличаются не лексически (новые оттенки значений не появляются), а только грамматически. Значит не стоит топая ногами утверждать, что "первое слово здесь "ужас" и никак иначе". Потому что во втором варианте чисто фонетических "выбоин" меньше, и слог автора он передает гораздо точнее.
2009-09-04 03:54:41 Далее Эрик
Рыбы съели у несчастного мужчину три пальца, пенис и чуть ли не всю левую ступню. Ну, "мужчину", понятно - опечатка. А почему все-таки не "несчастного джентльмена"? И еще - первое, что рыбы у него съели - глаза.
2009-09-04 03:50:21 Далее Эрик
После предыдущей фразы пропущена фраза: That was a long time ago, but there were still enough people around who remembered it to scare the rest. Это случилось давным-давно, но в округе было еще немало людей, которые помнили это достаточно хорошо, чтобы напугать остальных.
2009-09-04 03:46:20 Далее Эрик
Катастрофа 1931 года обошлась в миллионы долларов и унесла почти два десятка жизней. А почему "десятка"? Dozen - это ведь дюжина, а не десяток.
2009-09-04 03:41:23 Далее Эрик
река Кендаскеаг-Стрим Это географическое название - вполне реальная река в штате Мэн. Существует его официальная русская транскрипция, известная еще со времен энциклопедии Брокгауза и Ефрона: река Кендускиг. В любом случае - уж либо "река", либо "Стрим" - так же, как либо "река Касл", либо "Касл-Ривер".
2009-09-04 03:29:24 Далее Эрик
К полудню четвертого дня большие куски асфальта, вздымая пену, плыли через перекресток Уитчэм и Джексон, будто миниатюрные плоты.

Насколько мне известно, асфальт не плавуч, - так что речь идет о каком-то другом дорожном покрытии.

Откуда вздымаемая пена? Опять "волнующаяся походка" - не надо.

Об улицах я уже сказал.

Теперь самое главное. Возникает странное сочетание: большие куски асфальта плыли, будто миниатюрные плоты. Бросается в глаза, что тут что-то не так. А дело-то в том, что в оригинале - white-water rafts. А это не плоты, а рафты - большие бескаркасные надувные лодки, предназначенные для рафтинга, то есть сплава по бурным рекам, вмещающие по 10-12 человек. Тогда смысл ясен: даже большие куски дорожного покрытия, смытые дождем, будут меньше этих самых рафтов. Другое дело, что тут точно не избежать непонимания читателей. Для решения этой проблемы мне видится два варианта. Первый - сделать сноску с примечанием переводчика, объяснив в ней, что такое рафты. Второй путь более радикален: заменить рафты чем-нибудь более понятным - например, плавучими льдинами. Оба пути имеют свои достоинства и свои недостатки - так что вам выбирать, Виктор!

Резюме примерно таково: К полудню четвертого дня большие куски дорожного покрытия плыли через перекресток Уитчем-стрит и Джексон-стрит, как миниатюрные рафты (плавучие льдины).
2009-09-04 03:07:58 Далее Эрик
Поначалу, вода выпустила на асфальт тонкие струйки-пальцы, потом принялась загребать его жадными руками – произошло все это на третий день дождей. Ух ты! Вот это отличная фраза! Только после "поначалу" не нужна запятая.
2009-09-04 03:02:56 Козлы Эрик
За четверть квартала, ближайшего к перекрестку и неработающему светофору, Уитчэм перегораживали бочки и оранжевые козлы, последние в количестве четырех штук. На перекладине каждых козлов чернела надпись...

На сей раз первая часть фразы в оригинале действительно громоздковата - пусть будет "за четверть квартала". Но если уж мы начали писать Уитчем-стрит, а не "улица Уитчем", то тогда уже не годится писать просто "Уитчем". Холмс и Уотсон жили на Бейкер-стрит, и всегда возвращались на Бейкер-стрит, и никогда - на просто Бейкер. И зачем опять такие сложности с количеством козел? Уитчем-стрит была перегорожена бочками и четырьмя оранжевыми козлами.

И самое главное: насколько я понимаю, речь идет о козлах, а не о козлах. Тогда в родительном падеже не "козлов", а "козел". А вообще, про перекладину в оригинале ничего нет - так что опять-таки можно не заморачиваться. Зато есть то, что надпись была трафаретная, а не просто написанная от руки.

Всё вместе примерно так: За четверть квартала, ближайшего к перекрестку и неработающему светофору, Уитчем-стрит была перегорожена бочками и четырьмя оранжевыми козлами. На каждых козлах чернела трафаретная надпись...
2009-09-04 02:39:14 Далее Эрик
Кораблик, рядом с которым бежал Джордж, изготовил Билл. Изготовил, сидя на кровати, привалившись спиной к поставленным на попа подушкам, пока их мать играла фортепьянную пьесу «К Элизе» на пианино в гостиной.

Про "изготовил", кажется, речь уже тоже была. Неподходящее слово - звучит как технический термин.

Подушки, "поставленные на-попа", тоже вызывают сомнения. "Бедный пастор Шлаг", - подумал Штирлиц... ) Pile of pillows - это просто груда подушек, на них можно опереться спиной, даже если они просто положены друг на друга (это я говорю вполне авторитетно, как человек, пролежавший часть жизни в постели с поврежденным позвоночником).

Про "фортепианную пьесу на пианино" тоже уже говорили.

Теперь всё вместе: Это Билл сделал кораблик, рядом с которым теперь бежал Джордж. Он сделал его, сидя в кровати, оперевшись спиной на груду подушек [привалившись спиной к груде подушек], пока их мать играла "К Элизе" на фортепьяно в комнате.
2009-09-04 02:23:20 Далее Эрик
В ту осень 1957 года, за восемь месяцев до прихода в Дерри настоящего ужаса и за двадцать восемь лет до окончательной развязки, Биллу шел одиннадцатый год. Ну где же там "одиннадцатый год"? Чем плохо то, что Заике Биллу было десять лет?
2009-09-04 02:19:50 Далее Эрик
Его брат, Уильям, известный большинству детей в Начальной школе Дерри (и даже учителям, которые, никогда не обратились бы к нему по прозвищу), как Заика Билл, остался дома, выздоравливал после тяжелого гриппа.

Не нужно писать слово "начальной" с заглавной буквы - это ведь не название школы, а просто ее статус. В конце концов, слово "школа" в оригинале тоже с заглавной, но по-русски вы написали его со строчной.

Полагаю, что лишняя запятая после скобки - просто опечатка ("Уильям, известный как Заика Билл" - перед "как" запятая не нужна).

И если грипп уже в прошлом ("после тяжелого гриппа"), значит, мальчик уже выздоровел. Уместнее будет употребить слово поправлялся.

То есть всё вместе примерно так: Его брат, Уильям, известный большинству детей в начальной школе Дерри (и даже учителям, которые, никогда не обратились бы к нему по прозвищу) как Заика Билл, остался дома, поправлялся после тяжелого гриппа.
2009-09-04 02:06:52 По делу Эрик
Мальчика в желтом дождевика, шести лет от роду, звали Джордж Денбро. Ну чем же плох оригинальный текст? Вот как у Кинга: Мальчика в желтом дождевике звали Джордж Денбро. Ему было шесть. Фразы сочетаются вполне грамотно: понятно, что речь идет о возрасте, и что шесть было Джорджу Денбро, а не дождевику. )
2009-09-04 01:57:31 По делу Эрик
Но во второй половине того осеннего дня 1957 года не горели все двенадцать фонарей светофора, расположенных друг над другом по три с каждой из его четырех сторон.

Afternoon - это не вся вторая половина дня, а конкретно середина дня, время после полудня или после обеда (dog day afternoon - "жарким днем после обеда"). А в сочетании с this и вовсе возникает просто конкретное указание: "тем днем", "в тот день". Далее: уже отмечалось - арифметика выглядит лишней. И по-русски у светофора все-таки горят не фонари, а огни. Таким образом, фраза должны вглядеть примерно так: Все огни со всех сторон светофора не горели в тот осенний день 1957 года. Правда, думается, что темными быть могут и линзы, так что допустим вариант: Все линзы со всех сторон светофора были темными в тот осенний день 1957 года.
2009-09-04 01:42:46 По делу Эрик
Уитчэм-стрит. В русском языке после шипящих не ставится "э" оборотное - должно быть "е": Уитчем-стрит. Это как "жи" и "ши", и хотя столь же конкретного правила, возможно, и нет, вы не найдете ни одного существительного нарицательного, где имелись бы буквосочетания "жэ", "шэ", "щэ" или "чэ" (за исключением аббревиатур типа "жэк"). Предвидя возражения, сообщаю, что распространенное написание имени "Шэрон" - неправильно.
2009-09-04 01:29:01 Ритм Эрик
Sanja, смею вас заверить: о ритме повествования ни на минуту не забываю. А вот вы, похоже, забываете, что, создавая перевод, нельзя пренебрегать ничем - ни одним аспектом. Иначе можно запросто свалиться в "гоблинщину". Я ничего не говорил о буквальном переводе - я говорил о правильном и грамотном переводе. Есть различия в особенностях грамматики - вот тут надо быть внимательным и строить предложения в соответствии с нормами русского языка. Но если по-английски написано: "Женщина подошла к окну" - в переводе это не должно превращаться ни в "Тетка высунулась в форточку", ни в "Молодая женщина волнующейся походкой подошла к венецианскому окну и задумалась". Потому что и то, и другое - не перевод, а переписывание. Вот я о чем.
случайная рецензия
Джордж Старк-самый жестокий персонаж во всех произведениях Кинга. Былобы круто, если поТёмной половине сняли фильм. С Дэвидем Духовны в роли Бомонта, с Джулией Робертс в роли Лиз и с Денисом Лири в роли Старка.
Воробьи летают опять...
Assassin
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика