а знаете ли вы, что…
ФэнфикиВ разделе "Фэнфики" представлен каталог произведений, написанных по мотивам книг Стивена Кинга! Несмотря на то, что в основу раздела легли материалы ежегодных конкурсов фэнфиков, работы к публикации принимаются в любое время!
на правах рекламы
цитата
Пытаться понять гибкую пулю - это все равно что пытаться понять, почему у ленты Мебиуса только одна сторона. Просто так уж устроен этот лучший из миров...
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-09-04 20:38:54 Комми Inqvizitor
Не знаю, я хоть и застал СССР только в бессознательном возрасте, но, скажем, РСФСР и ВЛКСМ расшифровать могу. А вот комми... Какое-то слишком американское сокращение, что ли...
2009-09-04 19:52:50 Комми Kingofil
Да, коммунисты - оптимально. Я не так уж молод, чтобы не знать про отношения америки и коммунистов:) , но при слове комми мне сначала вспоминаются коммивояжеры)
2009-09-04 19:41:31 Commies -=Seeker=-
Ну если считать, что в глазах тогдашнего американца русские = коммунисты, то можно и "русские".

И все же, если уж менять, то почему бы не поменять просто на "коммунистов"? Звучит слишком взросло для шестилетнего ребенка?
Он же мог подслушать разговор родителей, например.

2009-09-04 19:28:11 Комми Пенелопа
Я не дошла еще до комми, контекст не знаю, но молодые правда могут не знать, кто они такие.
2009-09-04 19:16:25 Пропущен? Эрик
nzombie, почему пропущен? У меня в тексте он есть.
2009-09-04 18:48:57 Комми Виктор Вебер
Возвращаясь к комми, есть еще один вариант. Если, кто-то ранее упоминал, извините, что повторяюсь. В принципе можно перевести, как русские. Но, честно говоря, не очень хочется.
2009-09-04 15:03:13 кусочек nzombie
Целый кусочек пропущен: That was a long time ago, but there were still enough people around who remembered it to scare the rest.
английский текст:
Yesterday overflow and expensive flood damage had seemed almost inevitable. God knew it had happened before - the flooding in 1931 had been a disaster which had cost millions of dollars and almost two dozen lives. That was a long time ago, but there were still enough people around who remembered it to scare the rest. One of the flood victims had been found twenty-five miles east, in Bucksport.
Русский : Вчера выход реки из берегов и огромный урон, вызванный наводнением, казались практически неизбежными. Бог свидетель, такое уже случалось: катастрофа 1931 года обошлась в миллионы долларов и унесла почти два десятка жизней. Одну из жертв наводнения нашли в двадцати пяти милях восточнее, в Бакспорте.
стр 3-4
2009-09-04 11:34:00 Верю Эрик
Насчет мужчины и десятка - надо же, никогда не сталкивался с такими значениями... Но безусловно верю вам на слово!
2009-09-04 11:31:16 Выбоины Эрик
Sanja, давайте не будем с криками отбиваться от тех, кто на вас не нападает. Ну где это я топал ногами?! Выбирайте, пожалуйста, выражения.

То, о чем вы говорите, - дело вкуса. Вам кажется, что так лучше, мне - что лучше по-другому. Это нормально. И мое мнение тоже не каприз, уверяю вас. А некоторая категоричность обусловлена желанием сохранить в переводе как можно больше Кинга, а отнюдь не стремлением на кого-либо "наехать". Мне представляется важным, что самый философский, на мой взгляд, роман Стивена Кинга, повествующий о глобальном вселенском Ужасе, начинается со слова "Ужас". И очень хочется, чтобы в переводе это было сохранено.

Тем более, что на момент написания моего коммента Виктор Вебер уже предложил другой вариант, начинающийся со слова "Ужас", и прокомментировал его так: "Первую фразу я теперь вроде бы перевел по всем правилам грамматики".

Что касается фонетических выбоин, то у нас с вами о них разные представления. Это тоже нормально. В приведенной вами фразе "еду я по выбоинам, из выбоин не выеду я" не вижу ничего неблагозвучного - напротив, очень хорошая аллитерация. Главное, чтобы не вылезало что-нибудь типа "себя от холода страхуя, купил доху я на меху я" - вот этого действительно надо избегать! &)
2009-09-04 06:49:53 Слова Виктор Вебер
К слову сказать, gentleman, среди прочего, мужчина, а dozen, в том числе и десяток. Это же обыденное повествование, вот и использованы более привычные слова.
2009-09-04 06:43:28 Эрику Sanja
Эрик, я заговорила о ритме повествования не из каприза, а из благих побуждений. Свои рекомендации вы даете в очень категоричном тоне, между тем предложенный вами вариант по благозвучию может соперничать с "еду я по выбоинам, из выбоин не выеду я".

Фразы "ужас, который начался с караблика" и "начало ужасу положил кораблик", отличаются не лексически (новые оттенки значений не появляются), а только грамматически. Значит не стоит топая ногами утверждать, что "первое слово здесь "ужас" и никак иначе". Потому что во втором варианте чисто фонетических "выбоин" меньше, и слог автора он передает гораздо точнее.
2009-09-04 03:54:41 Далее Эрик
Рыбы съели у несчастного мужчину три пальца, пенис и чуть ли не всю левую ступню. Ну, "мужчину", понятно - опечатка. А почему все-таки не "несчастного джентльмена"? И еще - первое, что рыбы у него съели - глаза.
2009-09-04 03:50:21 Далее Эрик
После предыдущей фразы пропущена фраза: That was a long time ago, but there were still enough people around who remembered it to scare the rest. Это случилось давным-давно, но в округе было еще немало людей, которые помнили это достаточно хорошо, чтобы напугать остальных.
2009-09-04 03:46:20 Далее Эрик
Катастрофа 1931 года обошлась в миллионы долларов и унесла почти два десятка жизней. А почему "десятка"? Dozen - это ведь дюжина, а не десяток.
2009-09-04 03:41:23 Далее Эрик
река Кендаскеаг-Стрим Это географическое название - вполне реальная река в штате Мэн. Существует его официальная русская транскрипция, известная еще со времен энциклопедии Брокгауза и Ефрона: река Кендускиг. В любом случае - уж либо "река", либо "Стрим" - так же, как либо "река Касл", либо "Касл-Ривер".
2009-09-04 03:29:24 Далее Эрик
К полудню четвертого дня большие куски асфальта, вздымая пену, плыли через перекресток Уитчэм и Джексон, будто миниатюрные плоты.

Насколько мне известно, асфальт не плавуч, - так что речь идет о каком-то другом дорожном покрытии.

Откуда вздымаемая пена? Опять "волнующаяся походка" - не надо.

Об улицах я уже сказал.

Теперь самое главное. Возникает странное сочетание: большие куски асфальта плыли, будто миниатюрные плоты. Бросается в глаза, что тут что-то не так. А дело-то в том, что в оригинале - white-water rafts. А это не плоты, а рафты - большие бескаркасные надувные лодки, предназначенные для рафтинга, то есть сплава по бурным рекам, вмещающие по 10-12 человек. Тогда смысл ясен: даже большие куски дорожного покрытия, смытые дождем, будут меньше этих самых рафтов. Другое дело, что тут точно не избежать непонимания читателей. Для решения этой проблемы мне видится два варианта. Первый - сделать сноску с примечанием переводчика, объяснив в ней, что такое рафты. Второй путь более радикален: заменить рафты чем-нибудь более понятным - например, плавучими льдинами. Оба пути имеют свои достоинства и свои недостатки - так что вам выбирать, Виктор!

Резюме примерно таково: К полудню четвертого дня большие куски дорожного покрытия плыли через перекресток Уитчем-стрит и Джексон-стрит, как миниатюрные рафты (плавучие льдины).
2009-09-04 03:07:58 Далее Эрик
Поначалу, вода выпустила на асфальт тонкие струйки-пальцы, потом принялась загребать его жадными руками – произошло все это на третий день дождей. Ух ты! Вот это отличная фраза! Только после "поначалу" не нужна запятая.
2009-09-04 03:02:56 Козлы Эрик
За четверть квартала, ближайшего к перекрестку и неработающему светофору, Уитчэм перегораживали бочки и оранжевые козлы, последние в количестве четырех штук. На перекладине каждых козлов чернела надпись...

На сей раз первая часть фразы в оригинале действительно громоздковата - пусть будет "за четверть квартала". Но если уж мы начали писать Уитчем-стрит, а не "улица Уитчем", то тогда уже не годится писать просто "Уитчем". Холмс и Уотсон жили на Бейкер-стрит, и всегда возвращались на Бейкер-стрит, и никогда - на просто Бейкер. И зачем опять такие сложности с количеством козел? Уитчем-стрит была перегорожена бочками и четырьмя оранжевыми козлами.

И самое главное: насколько я понимаю, речь идет о козлах, а не о козлах. Тогда в родительном падеже не "козлов", а "козел". А вообще, про перекладину в оригинале ничего нет - так что опять-таки можно не заморачиваться. Зато есть то, что надпись была трафаретная, а не просто написанная от руки.

Всё вместе примерно так: За четверть квартала, ближайшего к перекрестку и неработающему светофору, Уитчем-стрит была перегорожена бочками и четырьмя оранжевыми козлами. На каждых козлах чернела трафаретная надпись...
2009-09-04 02:39:14 Далее Эрик
Кораблик, рядом с которым бежал Джордж, изготовил Билл. Изготовил, сидя на кровати, привалившись спиной к поставленным на попа подушкам, пока их мать играла фортепьянную пьесу «К Элизе» на пианино в гостиной.

Про "изготовил", кажется, речь уже тоже была. Неподходящее слово - звучит как технический термин.

Подушки, "поставленные на-попа", тоже вызывают сомнения. "Бедный пастор Шлаг", - подумал Штирлиц... ) Pile of pillows - это просто груда подушек, на них можно опереться спиной, даже если они просто положены друг на друга (это я говорю вполне авторитетно, как человек, пролежавший часть жизни в постели с поврежденным позвоночником).

Про "фортепианную пьесу на пианино" тоже уже говорили.

Теперь всё вместе: Это Билл сделал кораблик, рядом с которым теперь бежал Джордж. Он сделал его, сидя в кровати, оперевшись спиной на груду подушек [привалившись спиной к груде подушек], пока их мать играла "К Элизе" на фортепьяно в комнате.
2009-09-04 02:23:20 Далее Эрик
В ту осень 1957 года, за восемь месяцев до прихода в Дерри настоящего ужаса и за двадцать восемь лет до окончательной развязки, Биллу шел одиннадцатый год. Ну где же там "одиннадцатый год"? Чем плохо то, что Заике Биллу было десять лет?
2009-09-04 02:19:50 Далее Эрик
Его брат, Уильям, известный большинству детей в Начальной школе Дерри (и даже учителям, которые, никогда не обратились бы к нему по прозвищу), как Заика Билл, остался дома, выздоравливал после тяжелого гриппа.

Не нужно писать слово "начальной" с заглавной буквы - это ведь не название школы, а просто ее статус. В конце концов, слово "школа" в оригинале тоже с заглавной, но по-русски вы написали его со строчной.

Полагаю, что лишняя запятая после скобки - просто опечатка ("Уильям, известный как Заика Билл" - перед "как" запятая не нужна).

И если грипп уже в прошлом ("после тяжелого гриппа"), значит, мальчик уже выздоровел. Уместнее будет употребить слово поправлялся.

То есть всё вместе примерно так: Его брат, Уильям, известный большинству детей в начальной школе Дерри (и даже учителям, которые, никогда не обратились бы к нему по прозвищу) как Заика Билл, остался дома, поправлялся после тяжелого гриппа.
2009-09-04 02:06:52 По делу Эрик
Мальчика в желтом дождевика, шести лет от роду, звали Джордж Денбро. Ну чем же плох оригинальный текст? Вот как у Кинга: Мальчика в желтом дождевике звали Джордж Денбро. Ему было шесть. Фразы сочетаются вполне грамотно: понятно, что речь идет о возрасте, и что шесть было Джорджу Денбро, а не дождевику. )
2009-09-04 01:57:31 По делу Эрик
Но во второй половине того осеннего дня 1957 года не горели все двенадцать фонарей светофора, расположенных друг над другом по три с каждой из его четырех сторон.

Afternoon - это не вся вторая половина дня, а конкретно середина дня, время после полудня или после обеда (dog day afternoon - "жарким днем после обеда"). А в сочетании с this и вовсе возникает просто конкретное указание: "тем днем", "в тот день". Далее: уже отмечалось - арифметика выглядит лишней. И по-русски у светофора все-таки горят не фонари, а огни. Таким образом, фраза должны вглядеть примерно так: Все огни со всех сторон светофора не горели в тот осенний день 1957 года. Правда, думается, что темными быть могут и линзы, так что допустим вариант: Все линзы со всех сторон светофора были темными в тот осенний день 1957 года.
2009-09-04 01:42:46 По делу Эрик
Уитчэм-стрит. В русском языке после шипящих не ставится "э" оборотное - должно быть "е": Уитчем-стрит. Это как "жи" и "ши", и хотя столь же конкретного правила, возможно, и нет, вы не найдете ни одного существительного нарицательного, где имелись бы буквосочетания "жэ", "шэ", "щэ" или "чэ" (за исключением аббревиатур типа "жэк"). Предвидя возражения, сообщаю, что распространенное написание имени "Шэрон" - неправильно.
2009-09-04 01:29:01 Ритм Эрик
Sanja, смею вас заверить: о ритме повествования ни на минуту не забываю. А вот вы, похоже, забываете, что, создавая перевод, нельзя пренебрегать ничем - ни одним аспектом. Иначе можно запросто свалиться в "гоблинщину". Я ничего не говорил о буквальном переводе - я говорил о правильном и грамотном переводе. Есть различия в особенностях грамматики - вот тут надо быть внимательным и строить предложения в соответствии с нормами русского языка. Но если по-английски написано: "Женщина подошла к окну" - в переводе это не должно превращаться ни в "Тетка высунулась в форточку", ни в "Молодая женщина волнующейся походкой подошла к венецианскому окну и задумалась". Потому что и то, и другое - не перевод, а переписывание. Вот я о чем.
случайная рецензия
Вчера я всё-таки дочитала книгу "Проклятие" Стивена Кинга.Особой радости от того,что я дочитала от того,что я дочитала книгу не чувствувалось.Книга захлопнулась с "грохотом".

----------------- -------------------

Теперь немного о книге.Сюжет очень интересный.События начинают разворачиваться так,как не ожидаешь.
Больше всего меня в этой книге зацепил Джинелли.Да,именно этот гангстер Ричард Джинелли.
Для меня была огромный неожиданностью его смерть...Хм,к нему я чувствую некое уважение...
От главного героя-Билли Холлека отвернулись практически все...Но тут появляется Джинелли,старый друг с которым они давно не виделись,и верить ему насчёт того,что его проклял тот старый цыган...
Боже,мне так жалко было,что Джинелли убила Джина...
Ещё мне было странным,что писатель так быстро забывает про этого гангстера...Ему стоило бы отдать должное.
Конец.Конец книги просто потряс...Хотя если бы я была на месте Холлека,то наверное сделала тоже самое...
Sarah
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика