а знаете ли вы, что…
МонстрыВ разделе "Монстры" вашему вниманию представлен полный перечень Монстров и существ, упоминаемых Кингом в своих произведениях.
на правах рекламы
цитата
У пальцев вкус пальцев, ...ничего особенного
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-09-06 09:50:48 Бегун Виктор Вебер
Действительно, бегуна вроде бы проехали. Его уже нет. И насчет одного пропуска писали раза три-четыре. Но это нормально. Если глаз за что-то цепляется, лучше на это указать.
2009-09-06 08:25:03 бегун denbrough
Эрик, чуть ниже по обсуждению мы выяснили, что слово runner в данном случае обозначает вовсе не бегуна.
2009-09-06 07:08:12 Эпиграф Виктор Вебер
Герман Гицевич предлагает новый вариант перевода первой строфы:
Что ищешь ты среди руин, камней,
Мой старый друг, вернувшийся с чужбины,
Ты сохранил о родине своей
Взлелеянные памятью картины.
По моему разумению, полное соответствие смыслу и духу романа
2009-09-06 04:56:05 Далее Эрик
В этот момент его наполняла чистая и светлая любовь к своему брату Биллу… В оригинале мне видится более красивый оборот: И чувством, которое наполняло его в тот момент, была светлая и чистая любовь к своему брату Биллу...

любовь и толика сожаления, что Билл не мог все это видеть и в этом участвовать. Мне кажется, что правильнее будет сожалеть в настоящем времени: "любовь и толика сожаления, что Билл не может всё это видеть и в этом участвовать".
2009-09-06 04:47:02 Далее Эрик
Он громко рассмеялся (звонким, детским смехом одинокого бегуна, ярким пятном выделяющегося в этом сером дне), когда капризом бегущей воды его бумажный кораблик потащило на пороги, образовавшиеся на размытом асфальте.

Мне не кажется удачным брать этот оборот в скобки - по-моему, он лучше будет смотреться выделенным двумя тире. И вот еще вызвало сомнения: разве бегун выделяется ярким пятном? Наверное, все-таки смех, а точнее - ликование?

И насколько я могу представить себе описанную Кингом картину, вряд ли в разломе дорожного покрытия могли образоваться пороги - скорее всего, там все-таки быстрина или стремнина.

И мы уже выяснили: речь идет не об асфальте, а о гудроне.

Я бы предложил такой вариант: Он громко рассмеялся - звонкое, детское ликование, как одинокий бегун, ярким пятном прорезало тот серый день, - когда капризом бегущей воды его бумажный кораблик потащило на уменьшенную модель речной стремнины, образованную разломом гудрона.
2009-09-06 04:22:26 Далее Эрик
Расщелина пересекала улицу по диагонали. В тексте - почти точно по диагонали.
2009-09-06 04:20:30 Далее Эрик
Джордж остановился у самых козлов, на краю глубокой расщелины, которая прорезала твердое покрытие Уитчем-стрит.

just beyond the sawhorses - скорее это "сразу за козлами".

И вот ведь как интересно: там в оригинале - tar surface. Вот мы и выяснили, куски чего плыли по улице, подобно рафтам, - это гудрон!

Значит, вот как обстоят дела: Джордж остановился сразу за козлами, на краю глубокой расщелины, которая прорезала гудронное покрытие Уитчем-стрит.
2009-09-06 04:04:52 Какие проблемы? Эрик
Kingofil, никакая проблема не встает. Мало ли моментов не совпадает в разных романах? Мы ведь понимаем, что Папаша из "Эмпориум Галориум" и Поп из "Империи изобилия" - одно и то же лицо из одного и того же магазина? &)
2009-09-06 02:34:13 Глава 1 Tular
стр15
"Глаза мальчика смотрели в белесое небо, а когда Дейв отшатнулся от него и, пошатываясь, двинулся навстречу другим, уже бегущим по улице, они начали наполняться дождем."
Убрать "отшатнулся", т.к. во-первых тавтология, во-вторых нет в оригинале. Бегущим по улице кому - глазам? Можно вставить "людям", но может опять же возникнуть некоторая путаница. Поэтому я предлагаю "толпу" (pell-mell), хотя не уверен, что в маленьком затопленном Дерри могла быстро собраться целая толпа зевак. И еще всякие "начали" и "начал" лучше по возможности менять на "стали", "стал" и т.д.
Глаза мальчика смотрели в белесое небо, а когда Дейв, пошатываясь, двинулся навстречу уже бегущей по улице толпе, они стали наполняться дождем.


(там никого не могло быть, потом объяснял шериф округа репортеру «Дерри ньюс». В голосе слышались ярость и раздражение, он едва сдерживался, чтобы не сорваться на крик. Даже Геркулеса унесло бы этим потоком)

Хотелось бы знать насколько правомерно в скобки засовывать несколько предложений. :/ Тотальный перегруз.


"где ей сделали укол успокоительного"
"was being sedated"
Не факт, что именно укололи. "Дали успокоительного" будет более нейтральным.


"Прекратился и дождь."
"The storm was over."
Ненастье прекратилось. Звучит более масштабно, а отсутствие "и" ставит более жирную точку.


"Стараниями двух братьев борта оставались водонепроницаемыми"
"the two brothers had waterproofed it well"
Два брата хорошо защитили его от воды.


""где закончилось его плавание, если закончилось"
где закончилось его плавание, и закончилось ли


PS. Классное слово "каверны""
2009-09-05 23:21:52 ... Dandelo
Дождь не прекратился, но наконец-то потерял силу.
Может, Дождь еще не закончился, но наконец-то поутих.
Как-то напрашивается добавить «еще».

Кстати, оранжевым козлам не помешает поставить ударение. :D

Комми: http://multitran.ru/c/m.exe?s=Commie.

Вернуться к Биллу и сказать, что он не смог принести парафин, потому что у него страх. Он боится, как бы что-то не схватило его на ступенях лестницы [...]
...что он не смог принести парафин, потому что боится, как бы [...]
Тем более, что в оригинале одно предложение, а не два.
2009-09-05 22:49:11 Комми Kingofil
Яж пошутил про комми-вояжеров)
2009-09-05 19:06:48 Комми triplehound
Вообще странно, откуда это "комми" в значении "коммивояжер" взялось. Но таки да, в русскому узусе бытует

Из французского, наверно.

"но вот и вариация, и опять французская, я ее у одного
французского путешествующего комми заимствовал"

"Один проезжий французский комми соблазнил ее и
увез"

Достоевский, "Идиот"
2009-09-05 18:52:03 mist BILLY
Стивен хорошо пишет сценарии
2009-09-05 18:45:20 Вторая главка Пенелопа
Глупость! Не существовало тварей с когтями, заросшими шерстью и переполненных убийственной злобой.
Я бы эту фразу и далее перевела в настоящее время (тварей не бывает, иногда кто-то сходит с ума и убивает и т.д.) Это же мысли мальчика, в прошедшем времени они из-за правил английской грамматики по передаче косвенной речи ("Джордано Бруно сказал, что Земля ввсе-таки вертелась"), по-русски так не должно быть.

пытаясь избавиться от мурашек вины, покрывших кожу.
Не то, там имеется в виду, что он виновато потирает руки, пытаясь избавиться от мурашек, которые появились от страха. Типа, заметает следы :)

отсекая белый свет, попадающий в кухню через окна,
Странно как-то. Отсекая свет, льющийся через кухонные окна.

старая канистра с полиролью «Тертл».
"Тертл" было бы логичнее перевести, чем "Галф". Потому как черепаха имеет значение для повествования, а Залив - нет.

Джорджи, где тебя носит?
Ну там на самом деле примерно "Джорджи, ты какашка". Поэтому Билл понижает голос, поэтому Джорджи хихикает.

Про жопную дырку уже писали. Там Билл же эвфемизм использует. Мы в детстве говорили "Ну ты и Жо". Не знаю, насколько это общепонятно.

Ничего, кроме большой, коричневой жопной дырки, это ты.
Ой. Ой-ой-ой.
"Здоровенная вонючая Жо, и больше ничего, - вот кто ты есть."

Билл, по большей части, сам объяснит, что он делает.
По большей части не катит. "Скорее всего".

Оба мальчика наблюдали за желтым пламенем, тогда как умирающий ветер время от времени хлестал окно дождем.
"Тогда как" легко и просто заменяется на "а". А dying wind - никакая не метафора, просто "утихающий ветер".

продвигаясь по картонной державке
Держу пари, 99% читателей не поймут, о чем речь. По палочке, да и все.

Билл сунул палец в расплавившийся парафин, зашипев, отдернул. Виновато улыбнулся Джорджу.  - Горячо.  Через несколько секунд сунул вновь, принялся намазывать парафин на бумажный борт, где он быстро засыхал, образуя пленку полочного цвета.
Хотелось бы на этом отрезке увидеть хоть одно "он", относящееся к Биллу. А то получается как-то по-польски.

Мне бы хотелось, чтобы и ты мог пойти
Джороджу шесть лет!!! "Жалко, что ты не можешь пойти".

Странно, совсем, как его поцелуй Билла.
Кто на ком стоял? (с) "Странно, как и то, что он поцеловал Билла".

2009-09-05 15:32:51 Комми Пенелопа
Вообще странно, откуда это "комми" в значении "коммивояжер" взялось. Но таки да, в русскому узусе бытует :)
2009-09-05 13:55:01 Комми Эрик
Еще не дошел до "комми" - надо понять контекст... Но если писать "комми", надо обязательно делать сноску. Иначе и правда возникнет путаница: у меня тоже первая ассоциация - коммивояжер. Я даже играю в одном спектакле космического коммивояжера, так мой персонаж в пьесе именуется имено "комми"!
2009-09-05 12:56:21 Периодичность, и не только Виктор Вебер
Новый отрывок будет рассылаться раз в неделю. В воскресенье все участники проекта получат вторую главу. Если кто-то вдруг вспомнит об ошибке в старых главах, написать о ней можно в любое время. Отредактированный текст рассылаться не будет. Появится только в книге. И, уж раз об этом зашла речь, убедительная просьба уважать авторские права. У нас все строится на доверии, так что, пожалуйста, не подводите. Отрывок высылается каждому участнику проекта исключительно для личного пользования.
2009-09-05 12:05:32 Вопрос Викторов Александр
Вопрос: а как часто будут присылаться новые отрывки и как долго будет проходить окончательная обработка перевода главы? пс. и будет ли эта обработанная глава вновь рассылаться?
2009-09-05 11:28:55 Комми Пенелопа
Да были и фильмы про плохих комми, и даже комиксы, что более важно. Дети это слово знали.
2009-09-05 10:56:20 комми -=Seeker=-
А если вместо "комми" написать "коммы" - понятней не становится?

Если нет, то тогда согласен с "комми" + дать сноску.
2009-09-05 09:04:55 Комми Sanja
Давайте оставим "комми" со сноской. В "Сердцах в Атлантиде" это слово фигурирует, кинголюбы напрягаться не будут, а новообращенные узнают любопытную подробность американской языковой картины мира
2009-09-05 07:41:45 Комми Kingofil
Ну тогда делаем сноску, да и все дела
2009-09-05 07:21:26 Комми Виктор Вебер
Я, к сожалению, плохо знаком с американским кино 1950-х, но более-менее знаю литературу, и, написав русские, как-то забыл про комиссию Маккартни из тех самых 50-х. Читать Джордж не мог, но в книгах частенько плохишами выступали американские коммунисты, а вот в фильмах? Были фильмы, которые Джордж мог посмотреть по телеку, где матерый американский комми делал что-то очень нехорошее? Насчет нехороших русских сомнений нет.
Коммунисты - не проходит. Нужно сленговое слово или что-то нарицательное.
2009-09-04 23:28:37 Кое-что pupsican
Над его головой октябрьский ветер тряс деревья, которые многодневный ливень (в этом году показавший себя уж очень безжалостным жнецом) едва ли полностью освободил от груза цветных листьев.
А бывают нецветные?

Джордж принялся быстро-быстро перебирать хлам, стоявший и лежащий на полке: старые банки с обувным кремом «Киви», бархотки для чистки обуви, разбитая керосиновая лампа, две практически пустые пластиковые бутылки «Уиндекса», старая канистра с полиролью «Тертл».
Причастия стоят в разных временах, предлагаю "хлам, стоявший и лежавший на полке".

Привалился к ней, закрыв глаза, с потом, выступившим на лбу и подмышками, крепко сжимая в одной руке жестянку с парафином.
Смущает согласование. Получается, что пот выступает на подмышками) Можно поменять местами (выступившим подмышками и на лбу), чтобы предлог "на" не сбивал с толку.

Только остальные запахи были сильнее.
- Будь уверен, я могу его унюхать. (почувствовать?)
И насчет "Будь уверен", в русском языке это как-то странно звучит. Может заменить на конечно?

Она крепкой, обжимающей хваткой держала руку Джорджа и тащила его к ужасной темноте...

Какое-то время он плыл бок о бок с мертвым куренком...
Оттеерк просторечности, предлагаю заменить на нейтральное "цыпленок".
2009-09-04 22:25:59 Крохобор Kingofil
Вариант "Крохобор" мне не очень, но я на него согласен, если что. Но встает проблема "Ловца снов" - там на месте водонапорной башни написано "Пеннивайз жив" или что-то такое)
случайная рецензия
Полная фигня! Читать перестал после 15 страниц, я читаю быстро, но эти 15 страниц дались мне очень тяжко и мучительно!
DIM
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика