а знаете ли вы, что…
В разделе "Библиография" вашему вниманию представлен полный список произведений Стивена Кинга! Статистика по всем сведениям по выбранному произведению, имеющимся на сайте, доступна на странице детальной информации !
на правах рекламы
цитата
В темноте разум беспомощен, а логика всего лишь призрак. В темноте он думает кожей.
Стивен Кинг. "Мизери"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-09-07 10:35:47 еще про зопу denbrough
Кстати, а мы уверены, что a-hole это не цензурная метка? Что-то вроде "ж*па"? А герои на самом деле говорят asshole. По-моему, такой вариант вполне вероятен.
2009-09-07 10:31:45 зопа denbrough
"зопа" - это уже из лексикона дошколят четырех-пятилетних. Не говорят герои так. Они прямым текстом говорят asshole, скрадывая обе s, получается что-то вроде "эхол"; на русский адекватно это скрадывание не перевести никак. Пусть лучше уж будет жопная дырка.
2009-09-07 09:53:19 зопа (1-я гл.) -=Seeker=-
Согласен с Эриком насчет "зопы". Как-то действительно упустил из виду, что там нужно пользоваться эвфемизмом, а не давать прямым текстом.
2009-09-07 09:48:51 чиф -=Seeker=-
Не могу согласиться с "чифом". На английском "шеф-повар" - еще и "chief-cook", с французского "chef" - просто "начальник" , "шеф", "босс" и т.д. Так что логичнее всего, на мой взгляд, оставить шефа/начальника.
2009-09-07 09:33:05 Глава 2 Inqvizitor
Согласен с denbrough насчет полубессознательного состояния. Мне тоже показалась, что фраза из медицинской справки, только вариант на русском подобрать не смог.
2009-09-07 06:58:53 начальник полиции Виктор Вебер
Мне представляется, что давно пора вводить именно чифа. Шеф - это повар, босс - это начальник, а во всех американских детективах, я про оригипал, идет чиф. И не надо его на что-то менять.
2009-09-07 04:08:36 вторая часть рассылки denbrough
Стр. 1
«скажет его рыдающий бойфренд полиции» - смысловая ошибка, либо «в полиции», либо «полицейским».
«Подавай, пока не выиграешь» - «Швыряй до победного»
«Он ей гордился» - не «ей», а «ею». «Ей» здесь вообще нельзя употреблять, получается смысловая нагрузка как, не знаю, в «он ей поклонялся».
«Говняный» - так не говорят. Говорят «говенный, говнистый, дерьмовый, сраный».
«Дон Хагарти, бойфренд Адриана» - «его бойфренд Дон Хагарти»
«Нет никакой необходимости для таких словечек» - «нет необходимости в таких выражениях» или просто «не стоит сквернословить»
«Горевал он или нет, испытывал боль или нет» - тут можно оставить редкую удачную находку старого перевода: «Горе горем, печаль печалью»
«Почивший в бозе» - циркуляризм. Усопший, убитый, покойный.
«Решили, что они в Мачо-Сити!» - в оригинале «Just another day in Macho City for them», что можно попробовать интонировать. Например, так: «Обычный такой вечер в городе Настоящих Мужиков!»
Джона «Уэбби» Гартона (здесь и далее) – Джона Гартона по прозвищу «Паук» (Webby в оригинале), это существенно.

Стр. 2
чиф Эндрю Рейдмахер (здесь и далее) – шериф? Шеф? Но уж никак не чиф.
и высоких ботинках и квадратными мысками – в оригинале «blocky engineer boots», саперные (армейские) ботинки.
Ануина – фамилия произносится как «Анвин», слышал от носителя языка.
«Полагаю, мы хотели напугать его» - что вы, так говорит пятнадцатилетний? Смотри оригинал: «And I guess we wanted to scare him» - то есть: «А еще мы хотели его припугнуть, наверное»

Стр. 3
«Баутильер даже придумал названию этой увертке: синдром однорукого мужчины. Отталкиваясь от давнего телесериала «Беглец» - «Баутильер даже придумал названиЕ этой увертке: синдром однорукого мужчины, как в старом сериале «Беглец».
моста через Канал, прозванного Мост поцелуев. - моста через Канал, прозванного «Мостом поцелуев».

Стр. 4
«лучше сосредоточиться на позитивном и отринуть весь негатив» - строчка из песни Джонни Мерсера 1944 г. «Ac-Cent-Tchu-Ate the Positive».
высказал восхищение – как подсказывает Word (и он абсолютно прав!), чувства не высказывают, а выказывают. «Выказал восхищение», конечно.
«Джона Кугара Мелленкампа» - с которым Стивен Кинг в настоящее время, кстати, готовит полномасштабный мюзикл. Возможно, стоит указать это в сноске.

Стр. 5
Гигантское шоу фейерверков – большой праздничный фейерверк
После: «…и они поцеловались» пропущено предложение: 'Oh, man, I'm gonna barf!' Webby cried, disgusted. - «Чувак, я щас блевану!»
Стр. 6
«почувствовала себя уязвленной при виде этого гребаного педика» - была уязвлена этим гребаным педиком
Стр.8
«- Нет, чел, лучше не буду.» - несмотря на то, что man в оригинале (единственное число), адекватным переводом будет: «нет, мужики, лучше не стоит».
Стр. 9
«По ухи» - какие еще ухи? «По уши», конечно же.
Стр. 10
«Самые активные рассказчики этих историй, но уяснил он, были мужчины» - смотрим оригинал: The most enthusiastic tellers of these tales, he came to realize, were men who wouldn't be dragged into the Falcon with a chainfall for fear all the muscles would go out of their wrists, or something. Имеется в виду, что таких «рассказчиков» опасно было пускать в «Сокол» даже в цепях, потому что тогда они не сдержатся и разнесут бар в щепки. То есть: «Главными сплетниками были парни из тех, которых и в цепях-то было опасно пускать в «Сокол» - цепи могли не сдержать их праведного гнева».
Стр. 11
«там сидел здоровенный старик в нацистской униформе, со смазанной вазелином рукой, который с радостью ублажал всех, кто этого хотел» - оригинал: there was a big old fellow in a Nazi uniform back there who kept his arm greased most of the way to the shoulder and who would be happy to take care of you. То есть: «там сидел здоровенный старик в нацистской форме с рукой, до плеча смазанной вазелином, который с радостью бы о тебе позаботился».
два или три года – два или три раза
Стр. 12
его смущало только – его смущало только одно
МЭН НЕ ТАК ПЛОХ, НО ДЕРРИ ЧУДО КАК ХОРОШ – «И МЭН-ТО НЕПЛОХ, НО ДЕРРИ ЧУДО КАК ХОРОШ»
Больше всего он похож на мертвую шлюху с червяками, выползающими из ее манды – «больше всего похож на мертвую шляху с червяками в манде»
Оба копа изумленно смотрели на него – Копы в изумлении уставились на него
Стр. 13
Он не знал, что внимание следовало обратить на воду – он не знал, что опасаться стоило воды.
Стр. 15
А Стив все еще под действием таблетки – Виктор, нуоткуда такая любовь к формализмам? «А Стив все еще под кайфом», или: «А Стива все еще перло», но никак не это.
Стр. 16
«Тот повалился на бок в ливневую канаву, в полубессознательном состоянии» - опять не перевод книги, а строчки из судебного протокола! «Он, едва дыша, повалился на бок в сточную канаву» - гораздо же лучше, правда?
Стр. 17
Дома на Главной улице стояли темные и таинственные – Дома на Главной улице оставались темными и таинственными
«голос ребенка, который сам помочь не мог» - в оригинале a child who cannot help itself. – голос беззащитного ребенка
Стр. 18
И твой дружок тоже скоро будет плавать – и твой дружок скоро тоже поплывет
Стр. 19
«Как у льва в цирке, чел» и «как будто хотел съесть его, чел» – «Как у льва в цирке, мужики» и «Как будто хотел съесть его, мужики»
2009-09-07 03:01:26 "Зопы" Эрик
- Она самая, - настаивал Билл. – Ничего, кроме большой, коричневой жопной дырки, это ты.
Джордж попытался представить себя такого ребенка, жопную дырку на ногах, и начал смеяться.
- Ты – жопная дырка, которая больше Огасты, - тут начал смеяться и Билл.
- Четыре жопные дырки больше целого штата, - ответил Джордж. И оба мальчика хохотали почти две минуты.
There followed a whispered conversation of the sort which means very little to anyone save small boys: accusations of who was the biggest a-hole, who had the biggest a-hole, which a-hole was the brownest, and so on. Finally Bill said one of the forbidden words - he accused George of being a big brown shitty a-hole - and they both got laughing hard. Bill's laughter turned into a coughing fit.


- Она самая, - настаивал Билл. - Ничего, кроме огромной грязной зопы, вот ты кто.
Джордж попытался представить себе ребенка, который был бы ничем, кроме огромной "зопы" на ножках, и начал хихикать.
- Твоя зопа больше, чем Огаста, - сказал Билл, тоже начиная хихикать.
- А твоя зопа больше, чем вся страна! - отозвался Джордж. Это рассмешило обоих мальчиков минуты на две.
Затем последовало перешептывание, из разряда тех, что вряд ли что-то значат для всех, за исключением маленьких мальчиков: заявления о том, кто самая большая "зопа", у кого самая большая "зопа", чья "зопа" самая грязная, и так далее. Наконец Билл сказал одно из запрещенных слов: он заявил, что Джордж - большая грязная сраная "зопа", и после этого оба расхохотались не на шутку. Смех Билла перешел в приступ кашля.
2009-09-07 02:38:22 Далее Эрик
- Я – не жопная дырка, - ответил Джордж, расставляя принесенное на прикроватном столике.

- Я не зопа, - отозвался Джордж, присев на краешек кровати Билла и раскладывая принесенное на ночном столике.
2009-09-07 02:32:43 Далее Эрик
- К-какая же ты ж-жопная дырка, Д-джорджи, - впрочем, голос Билла звучал миролюбиво. Он отодвинул от края прикроватного столика атрибуты болезни: пустой стакан, графин с водой, бумажные салфетки, книги, бутылку растирки «Викс варораб», запах которой всегда будет ассоциироваться у Билла с грудным кашлем и сопливым носом.

Не рубим предложние на два, и никаких "прикроватных столиков" - это звучит слишком по-больничному, а у нас дело происходит дома. Не понимаю также, зачем надо превращать кувшин в графин. Что такое "Клинекс", сейчас и у нас все знают, так что разъяснение не видится мне необходимым. "Викс ВапоРаб" скорее мазь, чем растирка: растирка обычно на спирту, а тут вазелиновая основа. В любом случае, не надо в тексте объяснять, что это такое, - можно дать сноску. В общем и целом, вариант такой:

- К-какая же ты зопа, Джо-Джорджи, - сказал Билл, но вполне дружелюбно, и подвинул часть "больничного набора" на своем ночном столике: пустой стакан, кувшин с водой, "Клинекс", книги, бутылочку "Викс ВапоРаба", запах которой у Билла всю жизнь будет ассоциироваться с мокрым грудным кашлем и сопливым носом.
2009-09-07 02:08:09 Жопные дырки! Эрик
Ну вот я добрался и до "жопных дырок". И вынужден вновь проявить категоричность: это - полная лажа! Никто никогда не говорит "жопные дырки" - даже дети. Или - тем более дети. А что же там на самом деле? Давайте разберемся. Этимология слова очень проста. A-hole - это детский вариант произношения "табуированного" словечка asshole. Да, буквально оно состоит из двух слов: ass (задница) и hole. Но, во-первых, и в этом случае никаких "жопных дырок": ass - это именно задница, а не что-то более грубое. А вот для более грубого обозначения той же самой части тела и существует словечко asshole, произносящееся как одно целое слово и обозначющее ту же задницу, только более грубо. То есть, в переводе на русский - жопа.

Итак, исходное слово - жопа. Но жопа - это asshole, а у нас тут - a-hole. Что же это за странное словечко? Словарей английского арго у меня нет, но всей видимости, это явно словечко из детского лексикона, появление которого обусловлено логическим противоречием: с одной стороны, ребенок хочет сказать "табуированное" слово "жопа"; а с другой стороны, не хочет его произносить вслух. Что же делает ребенок для разрешения этого противоречия? Вот это самое и делает: произносит слово "жопа", но при этом искажает его, пропускает или меняет часть звуков так, чтобы в результате вроде как и не произносить его. В данном случае вместо произнесенного asshole [эссхоул] мы имеем a-hole [э-хоул].

Стало быть, если мы хотим адекватно передать это по-русски, нам необходимо найти слово, которое не звучало бы как "жопа", но чтобы при этом было понятно, что имеется в виду именно "жопа". Вот из этого и надо исходить.

Я предлагаю свой вариант, который взят опять-таки из моего собственного детства, в котором у нас было словечко, которым мы заменяли слово "жопа", которое казалось нам грубым, но которое, тем не менее, хотелось произнести.

Это слово - зопа.

Я понимаю, что этот вариант, конечно же, опять никому не понравится, но мне главное, чтобы была понятна задача. В дальнейшем я буду использовать предложенный мной вариант - но я совсем не против, если кто-то предложит более удачный. Главное - умоляю - чтобы только никаких "жопных дырок"! Потому что это не просто ужасно звучит и не имеет ничего общего с действительностью. Главное, что это искажает смысл оригинала, в котором важно то, что мальчики не произносят слова "жопа" или его производных.
2009-09-07 01:59:57 Глава 2 -=Seeker=-
ст.2

Мы не могли поверить, что он будет носить эту шляпу после, вы понимаете. После того, как Уэбби предупредил его первый раз.

Я бы обьединил два предложения в одно:

Мы не могли поверить, что он все еще носит эту шляпу, понимаете, после того, как Уэбби предупредил его в первый раз. Как-то так...
2009-09-07 01:46:02 Глава 2 -=Seeker=-
Так как за всеми комментами не уследить, то буду писать все подряд:

стр.1

- Адриан носил эту шляпу по одной причине (как потом скажет его рыдающий бойфренд полиции) – потому что выиграл ее на конкурсе «Подавай, пока не выиграешь» в ярмарочном комплексе в Бэсси-Парк, за шесть дней до смерти. Он ей гордился.

1)Мне кажется, что если есть "по причине" , то "потому что" стоит убрать.

2)в гугле посмотрел, что это за "Pitch Till You Win" такой: оказывается, это аттракцион, в котором нужно набрасывать кольца на колышки. То есть, "подавай" , на мой взгляд, не катит, а нужно "бросай/кидай/метай".

Окончательный вариант:

Адриан носил эту шляпу по одной причине (как потом скажет его рыдающий бойфренд полиции) – он выиграл ее на конкурсе «Бросай, пока не выиграешь» в ярмарочном комплексе в Бэсси-Парк, за шесть дней до смерти. Адриан ей очень гордился.

- Один из четырех сыновей Дейва Гарденера.

- "Гарольд понимал, что горе и боль Дона Хагарти – реальность"

Может быть, заменить "реальность" на "неподдельные" ?

стр. 2

- Том Баутильер

Мне кажется, что фамилия французская, и произносить ее надо на французский манер: Бутилье.

- Кристофер, в вываренных джинсах, измазанной машинным маслом футболке и высоких ботинках и квадратными мысками, плакал.

Во-первых, "faded" - это линялые/полинявшие, а во-вторых, "engineering boots" - это высокие мотоциклетные ботинки (снова из гугла).

- Опять же, как-то странно слышать "полагаю" из уст не слишком умного подростка. Максимум "думаю".

- Ни в одной книге и ни в одном фильме не встречал перевода "chief" как "чиф". Только "шеф" или "начальник".

- во второй половине семнадцатого июля

Я бы перевел просто как "днем семнадцатого (июля)". Необязательно каждый раз переводить "afternoon" как "вторая половина дня" .

- будь уверен

"you bet", по моему, лучше перевести как "еще бы" .

- Вы решили бросить его в Канал, как только увидели, как он и его дружок-гомик выходят из «Сокола», так?

Второе "как" нужно заменить на "что" , а то выходит слишком много "как"-ов.

ст.3

- усыпанный угрями с черными головками

По моему просто - "угрями" (угри они и есть угри) .
2009-09-06 23:50:18 Глава 2 Inqvizitor
Расскажи нам, что ты увидел Меллона
- В оригинале "расскажи нам, что случилось, когда ты увидел Меллона"

По нас видно, что мы любим педиков?
- "По нам видно"

расположенный рядом автостанция
- "расположенная"

Да какой можно устроить загул за десятиминутную остановку.
- "Да и какой"

По ухи погряз в счетах
- "По уши" :)

брат Элмера Керти был таксидермистом-любителем, специализировался на птицах, и Элмер унаследовал чучела после смерти брата
- "унаследовал чучела после его смерти"

Теперь его клиентура, за редким исключением, состояла из молодых, вежливых молодых людей.
- "состояла из вежливых молодых людей"

но до 1881 Керти просто их не слышал.
- "до 1981"

Самые активные рассказчики этих историй, но уяснил он,
- "но" явно лишнее.

мужчины, тесно прижавшись, танцуют друг с другую
- "друг с другом"

А еще там была комнату
- "комната"

По правде говоря, ничего такого не было и в помине.
- "На самом деле, ничего такого не было и в помине"

Дон Хагарти бывал в «Соколе» два или три года до того мартовского вечера
- "Бывал" подошло бы для двух-трех раз. Тут скорее "посещал".

который на обращал на такие дела никакого внимания
- "не обращал"

он мог собрать материал для статей в еще четыре региональные издания
- "региональных издания"

Это лето, рассказал Хагарти Гарольду Гарденеру и Джеффу Ривзу стало счастливейшим в его жизни…
- Запятая после "Ривзу"

Дон обвел рукой подбрюшье Моста поцелуев.
- Первый раз встречаю такое слово. Может, просто "свод"?

Здесь слишком много здесь таких мест
- Одно "здесь" лишнее.

Вот мы пошли к павильонам
- "Вот мы и пошли"

но подачи ему не удавались
- "но он все время промахивался"

Только он в этот день он очень уж настаивал на своем
- Одно "он" лишнее.

Поэтому, когда мы пришли на автомобильную стоянку
- Думаю, можно обойтись просто "стоянкой"

И так уж вышло, что сложилось все наихудшим для всех образом.
- В оригинале "The timing was just right enough so that things worked out wrong for everyone.". Т.е. "время совпало так, что все сложилось…"

Стив Дюбей заметил, как они двое выходили из «Сокола» и радостно указал Уэбби
- "радостно указал на них". В оригинале, кстати, не говорится, кому именно.

Потом состоялся разговор.
- Как-то слишком официально. "Потом был разговор".

и Адриана отбросило к парапету моста
- "и его отбросило"

Дюбей подставил ему подножку
- Могу ошибаться, но по-моему, правильно будет "поставил".

Но упасть на землю ему не давали удары этой троицы. Били они от души, рвали одежду Адриана.
- Не вижу первого предложения в оригинале. "They were punching him, pummelling him, ripping at his clothes." – "Они били его, избивали, разрывая его одежду".

Дома на Главной улице стояли темные и таинственные.
- Мне кажется, "secret" тут не "таинственные", а, скорее, "скрытные".

Никто не посмешил на помощь
- "не поспешил"

повторил тихий голос, слово это произнес серьезно, но потом вновь засмеялся…
- "повторил тихий голос, произнеся это слово серьезно, но потом вновь засмеялся"

Они плавают, - продолжил клоун. – Там, внизу, мы все плаваем. И твой дружок тоже скоро будет плавать.
- Со float нужно что-то решать. Шарики определенно летают, а не плавают, а вот друг и правда вскоре поплыл…

Этот клоун назвал вас по имени? – уточнил Джефф Ривз совершенно бесстрастным голосом.
- Перед этим пропущен заголовок 12-й подглавки.

Дон Хагарти медленно поднял руки на высоту глаз.
- "на уровень глаз"

Они пребывали в непрерывном движении
- Просто "они постоянно двигались"

Тогда чего тебя это волнует?
- "Тогда с чего"

Хуберт – састливый гомик
- "счастливый"

Четвертая сноска: герой одноименной песни группы «Огден Эдлс/Ogden Edsl»
- Странное сочетание оригинального и русского названий. Думаю, нужно что-то одно, или английское, а в скобках русское.

потому что тоже хотел, чтобы они попали в тюрьму.
- "чтобы их посадили."

и приговорили от десяти до двадцати лет
- Странно смотрится без предлога "к". Предлагаю "и приговорили к лишению свободы на срок от десяти до двадцати лет".

Шестая сноска: попасть центов в отверстие
- "попасть центом"
2009-09-06 22:40:40 Глава 2 Tular
стр2
"во второй половине семнадцатого июля."
семнадцатого июня, во второй половине дня.

стр4
"прозванного Мост поцелуев"
Мостом

"Джудас Прайст"
Джудас Прист (!!!!!!!)

стр6
жоподрючило
ass-bandit
Прикольно) Еще жопошник можно)

"милок"
какое-то устаревшее слово. Лучше "милый" или там "лапочка")))

стр9
"Только за то, что они – геи"
В оригинале нет такого (и тире, кстати, не надо)

"по стакану пива, иногда два"
иногда по два

стр10
"молодых, вежливых молодых"
первое слово убрать

"1881"
Вообще-то события происходят в ХХом веке)

"Самые активные рассказчики этих историй, но уяснил он"
как он выяснил

стр11
"толики чрезмерного"
немного чего-нибудь чрезмерного

стр12
"счастливейшим"
самым счастливым

"смущало только - "
смущало только одно

стр13
"бы было"
было бы. Так благозвучней

стр14
"Может, даже купленную в аптеке"
Maybe it was even legal
Может, она даже и не была незаконной.

"знаете?"
Я бы все эти "знаете" вообще опускал, т.к. "you know" - слово-паразит только в английском языке. У нас такого нет. Хотя..

стр15
"как они двое"
вдвоем

стр16
"кролик в силке"
В силок ловят птиц. Потому здесь обычный капкан

стр17
"посмешил "
поспешил

стр20
"пребывали в непрерывном движении"
Прям какой-то учебник физики. Оригинал: They were rippling a little. Т.е. "они слегка колыхались"

стр21
"чипсов«Фрито"
нужен пробел

"састливый"
счастливый

стр23
"попасть центов"
центом
2009-09-06 22:03:46 Глава 2 Inqvizitor
Сколько раз я должен говорить вам одно и тоже, идиоты? - Хагарти уже кричал.
- В оригинале: "Хагарти по-прежнему кричал"

Еще разок, - терпеливо гнул свое Ривз.
- "Терпеливо повторил Ривз."

Этажом выше, в кабинете учета условно осужденных еще двое допрашивали восемнадцатилетнего Джона «Уэбби» Гартона
- После "осужденных" пропущена запятая.

сам чиф Эндрю Рейдмахер
- "Чиф" режет глаз. Думаю, привычное "шеф" будет лучше.

высоких ботинках и квадратными мысками
- "с квадратными мысками"

Мы не могли поверить, что он будет носить эту шляпу после, вы понимаете. После того, как Уэбби предупредил его первый раз.
- Лучше оставить одно предложение, как в оригинале. И "вы" убрать. Т.е. получается "после, понимаете, после того"

Полагаю, мы хотели напугать его.
- "Думаю, мы хотели напугать его".

давно немытые волосы упали на глаза
- В оригинале просто "сальные"

синдром однорукого мужчины. Отталкиваясь от давнего телесериала «Беглец».
- "синдром однорукого мужчины", как в старом телесериале "Беглец". Если "давний" – "старый" не так принципиально, то объединить предложения в одно, думаю, необходимо.

положительно сказался и на нравственном облике города, и на его имидже… и на благосостоянии.
- У города все же бюджет, а не благосостояние. А в оригинале так и просто "карман".

Город прихорашивался с востока на запад и с севера на юг.
- "Город приводился в порядок"

В трех соседних пустующих магазинах в центре города
- Создается впечатление, что магазины расположены по соседству не друг с другом, а с мостом, о котором говорилось выше. В оригинале про "соседних" ничего нет.

Семьи-старожилы, делились своими почти что бесценными сокровищами
- Запятая после "старожилов" лишняя.

топоры, пилы, другой инструмент лесорубов
- "топоры, пилы и другой инструмент"

не хотел видеть всю эту кровищу).
- Закрывающая скобка лишняя.

Как рекомендовала старая песня, лучше сосредоточиться на позитивном и отринуть весь негатив.
- "Куда лучше подчеркнуть все хорошее и исключить плохое, как пелось в старой песне".

В Дерри-Парк поставили огромный полосатый тент. Под которым продавали закуски, выпечку и прохладительные напитки.
- В оригинале просто refreshment tent. Т.е. "тент, где можно было подкрепиться".

Только повтори, что ты сказал Меллону и что он сказал тебе.
- Перед этим пропущено 'Fuck the fair,' Webby replied.

Поначалу он впрямь подумал, что это две девушки.
- "он и впрямь подумал"

Потом узнал Меллона. Ему раньше подсказали, кто он такой.
- В оригинале "who had been pointed out to him before". Мне кажется, тут имеется ввиду следующее: "Потом узнал Меллона, на которого уже обращал внимание".

пытался к нему подкатиться
- "пытался к нему подкатить"

его «гражданская гордость» почувствовала себя уязвленной
- Вряд ли гордость может что-то чувствовать :) Скорее, просто "была уязвлена"

Надо бы мне заставить тебя съесть эту шляпу, гребаный жоподрючило
- Виктор, продлили жизнь, спасибо :) От "жоподрючила" натурально под столом :D Не знаю, может, все же какой-нибудь "жопошник" – такое слово и услышать можно, и смех не вызывает =)

сейчас он перепрофилирует лицо этого гомика
- "подправит лицо"

Закинулся, подтвердит Хагарти подтвердит,
- Второе "подтвердит" лишнее.

Закинулся двумя пончиками с каплей медом.
- "с каплей меда"

обернувшись крикнул Адриан.
- Запятая после "обернувшись"
2009-09-06 21:23:48 И еще Эрик
Возможно, тебе удастся разбить несколько тарелок в буфете для посуды.

Как уже заметили, "буфет для посуды" - тавтология. Кроме того, насколько удается высянить, Welsh dresser - это скорее сервант, чем буфет.
2009-09-06 21:15:48 Далее Эрик
Страх его уже ушел. Ускользнул так же легко, как ускользают воспоминания о кошмарном сне от человека, когда тот просыпается в холодном поту и с гулко бьющимся сердцем. Он ощупывает тело, оглядывается, чтобы убедиться, что наяву ничего этого не было, и тут же начинает забывать.

Снова фраза, разрубленная на три. Зачем же? Сложносочиненное предложение - это яркий способ выражения авторской мысли. Тем более в русском языке - как известно, у Толстого можно встретить предложения, занимающие полторы страницы! Так что лучше грамотно выстроить фразу, не рубя ее на кусочки. Здесь в оригинале так:

Его страх уже ушел; ускользнул так же легко, как ускользает кошмар от человека, когда тот просыпается в холодном поту с гулко бьющимся сердцем; он ощупывает свое тело и озирается, чтобы убедиться, что наяву ничего этого не было, и тут же начинает забывать.
2009-09-06 21:03:51 Далее Эрик
Джорджи, где тебя носит?

Согласен, с тем, что смысл - что-то вроде Джорджи, ты какашка!, так как одно из значений слова waste - "отходы". Иначе действительно непонятно, с чего бы Джорджу хихикать?
2009-09-06 20:52:49 Далее Эрик
Отшвырнул канистру от себя… и наконец-то нашел нужную ему жестянку со словом «ЗАЛИВ» на боковой поверхности.

Лишняя "боковая поверхность". Там проще:

Он отшвырнул канистру от себя... и вот наконец-то квадратная баночка с надписью "ЗАЛИВ".
2009-09-06 20:48:55 Далее Эрик
Джордж принялся быстро-быстро перебирать хлам, стоявший и лежащий на полке: старые банки с обувным кремом «Киви», бархотки для чистки обуви, разбитая керосиновая лампа, две практически пустые пластиковые бутылки «Уиндекса», старая канистра с полиролью «Тертл». По какой-то причине канистра стукнула его по руке, и он провел тридцать секунд, зачарованно глядя на черепаху на крышке.

"Стоявший и лежавший" - перегружает фразу, достаточно "хлама на полке". Бутылки, может быть, и пластиковые, но указания в тексте на это нет, так что пусть будут просто бутылки. И таки да, раз упоминается черепаха на крышке, то надо дять понять, откуда она взялась - название полироли надо перевести. Всё вместе примерно так:

Джордж принялся перебирать хлам на полке так быстро, как только мог: старые банки с обувным кремом «Киви» и бархотки для чистки обуви, разбитая керосиновая лампа, две практически пустые бутылки «Уиндекса», старый сплющенный флакон полироли "Черепаха". По какой-то причине флакон стукнул Джорджа по руке, и он провел почти тридцать секунд, глядя на черепаху на крышке в каком-то гипнотическом изумлении.
2009-09-06 20:29:47 Вторая глава Викторов Александр
«как потом скажет его рыдающий бойфренд полиции» \\ мне кажется более правильно «как потом скажет полиции его рыдающий бойфренд»

«потому что любил этот» \\имхо если в оригинале курсивом выделено слово «любил» то и в переводе это должно быть отражено

«Хагарти уже кричал» \\ Hagarty was still screaming – возможно «всё еще кричал»

«сам чиф» \\ наверное для русского уха и перевода просто «шеф полиции»

«Мы не могли поверить, что он будет носить эту шляпу после, вы понимаете. После того, как Уэбби предупредил его первый раз.» - предложения нужно объединить как в оригинале, возможно, вставим «ну» между ними

«не собирались его убивать!» \\убивать в оригинале курсивом

«засерай» \\ «заСИрай» ? )))

«я до сих пор не знаю, кто он» \\ снова курсивом «до сих пор» и «он»

«кровищу)» \\ не нужна скобка

«В Дерри-Парк поставили огромный полосатый тент. Под которым продавали закуски, выпечку и прохладительные напитки.» \\ «There was a huge striped refreshment tent in Derry Park, and band concerts there every night.» что-то я не нашел в оригинале второго предложения (про напитки)…

«что ты сказал Меллону и что он сказал тебе» \\ запятая пропущена

«по новой» \\пропущено тире

«когда они фланировали» \\ не знаю..например я это слово первый раз слышу))) в справочнике вроде как «жеманно» переводится..возможно стоит изменить предложение, хотя не фатк конечно

«подтвердит Хагарти подтвердит» \\лишнее слово

«обернувшись крикнул» \\ запятая

«По нас видно» \\ по наМ

«можно мучить и убивать. Только за то, что они» \\ в одно предложение

«По ухи» \\ по уши

«его самому» \\ его самого

«ни грана» \\грамма

«но уяснил он» \\ «как он понял», например

«друг с другую» \\ опечатка 

«комнату» \\аналогично

«на обращал» \\ тоже опечатка

««Нью-Ингленд байуэйз» - всегда удивлялся..а почему бы не писать на английском?!
«четыре региональные» \\ региональныХ

«рассказал Хагарти Гарольду Гарденеру и Джеффу Ривзу» \\ запятая в конце

 «эра слабоумного Ронни и Филлис Хаузфлай» \\ мне кажется нужна сноска объясняющая это..мне напрмиер не понятно о чем речь


«Дед багз» \\ Багз тоже с большой буквы..и может Дэд?

«приговорили от десяти до» \\ и приговорили к сроку ..ПС а как может быть срок ОТ и ДО?!


2009-09-06 20:27:05 Далее Эрик
Оно, глухо рычащее… и он услышал бы это рычание в жуткие секунды перед тем, как монстр монстров прыгнул бы на него и вспорол ему живот.

"Монстра монстров" там нет - есть Оно. "Прыгнул бы на него и вспорол ему живот" - лучше все-таки перед тем как Оно набросится на него и выпустит ему кишки.
2009-09-06 20:21:28 Далее Эрик
Вот он и спустился вниз на четыре ступеньки к нужной ему полке (сердце било в горло, как большой, теплый молоток, волосы на затылке стояли дыбом, глаза жгло, как огнем, руки похолодели), в полной уверенности, что в любой момент дверь в подвал может закрыться сама по себе, отсекая белый свет, попадающий в кухню через окна, и тогда даст о себе знать Оно, нечто такое, что хуже всех комми и маньяков-убийц этого мира, хуже японцев, хуже Аттилы, хуже чудовищ в сотне фильмов-ужастиков.

Лучше - сердце билось в горле. И между "большой" и "теплый" не нужно запятой: как большой теплый молоток.

По-моему, так обычно не говорят - "фильмы-ужастики". Либо - ужастиков, что мне представляется неуместным, так как мальчику реально страшно. Значит - фильмов ужасов.
2009-09-06 20:17:28 Глава 2 Kingofil
"В Дерри-Парк поставили огромный полосатый тент. Под которым продавали закуски, выпечку и прохладительные напитки"
Точку на запятую поменяем?

"Специальный трамвайный вагон"
Может, просто "трамвай" (праздничный трамвай)?
случайная рецензия
А что прикольный такой рассказик, прочитал и сразу вспомнил замечательные советские фильмы про Шерлока Холмса.
Lachplesis
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика