а знаете ли вы, что…

РецензииВ разделе "Рецензии" собраны тысячи рецензий на книги Стивена Кинга и фильмы, поставленные по его произведениям. Поделитесь своими впечатлениями с другими фэнами Стивена Кинга!

на правах рекламы
цитата
Нет большего дурака, чем старый дурак.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-09-09 20:45:29 Ронни - Филис -=Seeker=-
Ну ничего себе! Какая работа мысли! Браво!
2009-09-09 20:25:23 ронни Prokuror
Ага, цитата Ронни выскочила при поисках, (коммент в скобках так понял цитата из Джеральда Форда про Рейгана):
"Fascism was really the basis for the New Deal." Ronald Reagan, 1976, on his failed campaign for the Republican nomination. (Moron.)
2009-09-09 20:19:42 Филис и Ронни denbrough
Виктор, Прокурор - бинго!

Ронни - это действительно Рейган.
Филлис - это действительно Филлис Шлафлай.
Вот и сноска готова )
2009-09-09 20:12:47 Филис Prokuror
Предположу, что Филис это Phyllis Schlafly (ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/Phyllis_Schlafly ) Прозвище Муха соответственно обыгрывает фамилию.
2009-09-09 19:39:38 Слабоумный Ронни Виктор Вебер
Я думаю, что Ронни - это Рейган, а вот с Филлис ничего конкретного не нашел. Может, Олли чем-нибудь нам поможет. Ему ближе. Уважаемый Денбро! Хорошо бы сформулировать сноску, если материала достаточно.
2009-09-09 19:29:44 thirteen o'clock Петр
Уважаемый -=Seeker=-.
Я по поводу оборота "it always felt like thirteen o'clock"
Гипотеза, но чем черт не шутит. Есть рассказ, который написал Сирил Корнблат - "Thirteen O'Clock" в 1941 году. Жанр - фэнтэзи. В аннотации сказано: "Магические часы с циферблатом, поделенным на 13 делений, перенесли Питера в мир волшебника Алмарина. Война обитателей этого мира против Алмарина." Вполне возможно, что в обороте содержится намек на это произведение.
2009-09-09 17:33:20 "Металлическая" группа Петр
Фраза (стр. 1?): "...аббревиатуру «Дед багз», металлической группы..."
В оригинале: "... a metal band ... "
Думаю что отрывок должен переводиться так: "... аббревитуру «Дед багз» - группы, играющей хеви метал, которая особенно ему нравилась."
2009-09-09 16:52:37 Ronnie Moron and Phyllis Housefly denbrough
Я весь интернет перелопатил, чтобы узнать, кто это такие. Удалось выяснить, что это реальные люди (возможно, персонажи популярного тогда развлекательного шоу), чьи имена часто используют в разговорах о гомофобии. Интересно, что в случае с Филлис мне удалось наткнуться на упоминание о "ее фанатичных последователях", так что возможно речь идет о религиозных фанатиках, радикальных консеравторах или вообще сектантах. Скорее всего, имел место некий конкретный случай агрессии по отношению к геям со стороны этих людей.
2009-09-09 14:25:28 ст.13 -=Seeker=-
- У нас, в конце концов, эра слабоумного Ронни и Филлис Хаузфлай.

Без разъяснения эта фраза - просто набор букв.

Из контекста выходит, что это что-то типа "эпохи побеждающей гомофобии" .
2009-09-09 14:17:10 ст.13 -=Seeker=-
Все-таки предложу свой вариант первой фразы:

Никаких тебе больше неприятных/злобных/зловещих флюидов, которые все время незримо витают в Дерри.

Как-то так :)
2009-09-09 14:10:31 Глава 2 -=Seeker=-
ст. 13

- Никаких тебе больше неприятных ощущений, которые все время незримо чувствовались в Дерри.
(No more weird vibes - in Derry, he once told Adrian, it always felt like thirteen o'clock. )

К переводу, в принципе, претензий нет, но кто знает происхождение выделенного оборота? Просто интересно...

- Адриан его высмеял.

Как-то очень уж презрительно. Может быть просто "смеялся" или "рассмеялся"

- а говорил он, по большому счету, о том, что Дерри ничуть не хуже любого другого города, расположенного в глубинке и того же размера.

имхо, так будет лучше:

а говорил он, по большому счету, о том, что Дерри ничуть не хуже любого другого провинциального городка.

- Здесь слишком много здесь таких мест и людей, которые свихнулись на этом.

- Воздух здесь лучше.

Или "Здесь лучше воздух", или "Мне здесь лучше дышится" , имхо.

- Он не знал, что внимание следовало обратить на воду, - с горечью добавил Дон Хагарти.

Все-таки "watch out for" - "остерегаться".

Он не знал, что остерегаться надо было воды
2009-09-09 10:14:58 Векслер Виктор Вебер
Судя по всему, мы говорим об одном и том же человеке. Откуда разные написания на английском - не знаю, но что есть, то есть. Так что правда Ваша, Векслер
2009-09-09 09:23:27 Виктору -=Seeker=-
Да, "оторваться" получше будет.

А насчет Векслера: Давид Векслер - личность вроде бы известная (психолог, изобретатель теста на I.Q и т.д.) и известная у нас именно под фамилией "Векслер". Так что в этом случае, я думаю, стоит поменять.
2009-09-09 06:13:42 Защигать Виктор Вебер
А защигать, получается не режет? Слово-то противное и ну очень современное. Наверное, оторваться лучше.
2009-09-09 05:57:08 Векслер Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
Интернет - это интернет. Но есть в данном случае повод править автора?
2009-09-09 05:24:49 роман denbrough
Seeker,

прекрасное замечание про роман. Действительно, очень важный момент.
2009-09-09 01:44:34 Глава 2 -=Seeker=-
ст. 11

- толики чрезмерного/избытка чрезмерного

Лично мне эти словосочетания глаз режут. Я бы написал как-то так:

Если им хотелось немного позажигать - они ехали в Портленд. Если же им хотелось позажигать на полную катушку, то они ехали в Нью-Йорк или Бостон. И пусть каждый сам себе представляет, как они там зажигали. :)


- Дон Хагарти бывал в «Соколе» два или три года до того мартовского вечера в 1984 году, когда впервые появился там с Адрианом Меллоном.

Опять какая-то странная фраза: так и хочется вставить "за" между "Соколе" и "два".

Предлагаю такой вариант:

Дон Хагарти был завсегдатаем "Сокола" уже два или три года, когда он впервые появился там в компании с Адрианом Меллоном, в тот мартовский вечер 1984-го года.

- Хагарти полагал себя...

Да просто "СЧИТАЛ себя"... Откуда берется это "полагаю" ? ???


- маленькую комнатку - маленькую квартирку(apartment)

ст.12

- По словам Хагарти, его смущало только – Адриан очень уж восхищался Дерри.

... его смущало только одно: Адриан очень уж восхищался Дерри.

- Говорил, что это будет потрясающий роман, а не потрясающий незаконченный роман, как все прошедшие годы.
(He said it might be a terrible novel, but it was no longer going to be a terrible unfinished novel.)

Не путаем "terrible" c "terrific" !!!

Говорил, что если роман и получится ужасным, по крайней мере это будет ужасный, но ЗАКОНЧЕННЫЙ(ЗАВЕРШЕННЫЙ) роман.

- Отпадала необходимость - ОТПАДЕТ необходимость (Дон ведь еще не переехал)



2009-09-09 00:30:48 2 глава Prokuror
с.1
Он ей гордился
Он гордился ею

Говняный – Говеный

Хватит, хватит, нет никакой необходимости для таких словечек
'Now, now - there's no need for that sort of language
Как-то канцелярно.
Ну-ну, ругаться то не обязательно.

Гарольд понимал, что горе и боль Дона Хагарти – реальность
Harold Gardener recognized the reality of Don Hagarty's grief and pain
понимал, что горе и боль Дона Хагарти – настоящие (?)

с.2

высоких ботинках и квадратными мысками
blocky engineer boots
Тут скорее имеются в виду «байкерские сапоги» и наверное просто «тупоносые», ссылка для интересу: http://en.wikipedia.org/wiki/Engineer_boots и еще: http://www.classicboots.com/trivia/engineer.htm
квадратные мыски – не очень.

После того, как Уэбби предупредил его [в] первый раз

как только увидели, как он и его дружок-гомик выходят из «Сокола»
как только увидели, что он и его дружок-гомик выходят из “Сокола»

соглашались большинство жителей
соглашалось

с.4
убирали пескоструйной машиной со скамеек и деревянных стен
может просто: стирали, зачищали?
2009-09-08 21:26:44 Wechsler -=Seeker=-
Наберите в поисковике "Векслер" (ну и для сравнения "Уэчслер", если хотите) и сами все увидите.

Ну а в оригинале - Wechsler.
2009-09-08 21:25:41 На берегу канала Петр
Фраза (стр. 19): "Тот, скользя и хватаясь за все, что попадалось под руку, спускался к воде по заросшему сорняками, замусоренному склону. " Непонятно, с какой стати, сброшенный в канал Хагарти стал бы спускаться к воде, по смыслу от должен, наоборот, выкарабкиваться. Поэтому предлагаю фразу изложить в редакции: "Тот, скользя и хватаясь за все, что попадалось под руку, сползал к воде...". Это, кстати и не противоречит оригиналу: "He saw Hagarty first, sliding and clawing his way down the weedy, trash-littered embankment to the water."
2009-09-08 21:00:11 Тяжелые ботинки Петр
Фраза (стр. 23): ..."эти три говнюка в тяжелых ботинках ".
В оригинале: "...in their engineer boots". Думается, речь идет о армейских или саперных ботинках.
2009-09-08 20:52:22 По поводу "стояка" Петр
Фраза (стр. 22): "Возможно, у него возникал крепкий стояк, когда он это делал. " По моему мнению звучит коряво.
В оригинале: "Probably even got himself a pretty good bone-on while he was doing it."
Мне кажется лучше звучит: "Возможно, у него лучше вставало, когда от это делал."
2009-09-08 20:36:03 Тест Векслера Виктор Вебер
Уважаемый Сикер!
Векслер - это Wexler. В моей распечатке другая фамилия. Но, возможна ошибка. Подскажите, какая фамилия в книге.
2009-09-08 15:23:36 Глава 2 -=Seeker=-
ст.8

- И Аварино, и его напарник, Барни Моррисон, знали, что Стив Дюбей в этот день не вернется домой и, возможно, не попадет туда еще много вечеров.

Стоит заменить первый "день" на "вечер", а то получается как-то не согласованно...

- Уэчслер

По моему, Векслер - общепринято (см. "Тест Векслера")

- Расскажи нам, что ты увидел Меллона, выходящего из «Сокола», - предложил Моррисон.
(Tell us what happened when you saw Mellon coming out of the Falcon,' Morrison invited).

Расскажи нам, что произошло, когда ты увидел...

- чел

Не знаю, может быть, заменить на что-то менее нахальное, типа "мужика"?

- правдолюбцы (bleeding hearts)

Я бы перевел как "неравнодушные"

ст.9

- по ухи - по уши

ст.10

- про пироманов/поджигателей тут уже кто-то говорил

- (брат Элмера Керти был таксидермистом-любителем, специализировался на птицах, и Элмер унаследовал чучела после смерти брата)

"после его смерти", имхо, что "брат" два раза не повторялся

- их гетеросексуальным антагонистам

Мне кажется, что "собратья" здесь больше подходят.

- 1881 - 1981 (опечатка)

- друг с другую - друг с другом (опечатка)

ст.11

- big old fellow - здоровенный мужик/громила/здоровяк (уже было)



2009-09-08 14:56:56 Паук Виктор Вебер
Паук - очень даже хорошо, в текст ложится. Но на каждый комментарий давать ответ не получается. Да и не нужно это.
Только по специальному запросу.
случайная рецензия
Одна из самых худших книг Кинга. Мне очень не понравилась, хотя прочитал почти все.
Андрей
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика