а знаете ли вы, что…
ФэнфикиВ разделе "Фэнфики" представлен каталог произведений, написанных по мотивам книг Стивена Кинга! Несмотря на то, что в основу раздела легли материалы ежегодных конкурсов фэнфиков, работы к публикации принимаются в любое время!
на правах рекламы
цитата
... да хранят тебя Боги... ибо здесь, в этом мире, солнце клонится к закату. И зайдет оно навсегда.
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-09-11 13:31:05 Глава 2 -=Seeker=-
Ст.21

- Перестаньте. Мы говорим о независимых свидетелях. Не надо мне вешать лапшу на уши.
- Ты хочешь поговорить о лапше?

Ммм... Может быть, они друг друга хорошо знают и обращаются друг к другу на "ты" ? А то "вы" как-то не очень вяжется с лапшой на уши...

- 'Or that Hagarty saw a billion balloons under there, each imprinted with exactly the same thing as what was written on his lover's hat? Because that is also my idea of bullshit.'
'No, but - '

Пропущено.

- Это предельная черта.
('Here's the bottom line.)

Что за "предельная черта" ? Так никто не говорит.

Просто : "ИТАК, ПОДВЕДЕМ ИТОГ/И"

Ст.22

- кроме как ради шутки сбросили этого гея Меллона с моста.

Здесь вроде бы нужен инфинитив(поправьте меня, если я не прав)

- И действительно, из правой подмышки вырван большой кусок мышц(meat)

Мяса!

- Возможно, у него возникал крепкий стояк

Или "ВОЗНИК крепкий стояк" или просто "у него хорошенько встал" . Второе, имхо, предпочтительней...

- И Меллон лишился ушной раковины

Ну не всей раковины, а только мочки уха (earlobe)

– Зато появились эти три говнюка в тяжелых ботинках и лишили его жизни.
('So hi-ho-the-dairy-o, along come these three pusholes in their engineer boots and they steal his life.)

Почему бы не обыграть это самое "So hi-ho-the-dairy-o" ?

Типа: "И тут бац! - появляются эти три говнюка в тяжелых ботинках и лишают его жизни" .

ст.23

- На все три приговора были поданы апелляции, а потому, когда писалась эта книга, Гартон и Дюбей едва ли не каждый день появлялись в Бэсси-Парк

Вопрос: так что, им дали срок и отпустили до рассмотрения апелляции?! Странно, однако…





2009-09-11 13:00:06 Фамилии Виктор Вебер
В этом, собственно, и все дело. Мне представляется, что Тозиера менять незачем, а отсюда тянется и Баутильер. Обязательно должна выдерживаться отпределенная линия - правильная или не правильная, тут неважно. У любого варианта можно найти за и против. Главное - одинаковый подход.
2009-09-11 10:54:07 Бутилье и Тозиер Sanja
Свои пять копеек в тему о фамилиях.

Бутилье конечно вернее чем Баутильер, но появляется он только на паре страниц, так что большой беды нет.

А вот Ричи Тозиер будет появляться регулярно, он с французским ничего общего не имеет, поэтому написанию по аналогии надеюсь не подвергнется
2009-09-11 09:12:28 Виктору Викторов Александр
Я тоже не читал книгу ;D поэтому это действительно был вопрос)

Кстати, абсолютно согласен с тем, что американцы несколько коверкают французский язык, но считаю, что в данном конкретном случае перевода требуется перевести на русский в соот. в правильным произношением.
2009-09-11 06:43:33 Фамилии Виктор Вебер
Уважаемый Александр! Не томите, давайте сразу фамилию, чтобы заранее подготовиться. Я же книгу не читал. И Пеннивайз остается не потому, что так принято, а потому, что лучше. Таково уж мое мнение.
2009-09-10 22:53:23 Французские фамилии Пенелопа
Не забываем, что американцы часто произносят французские по происхождению фамилии на свой, американский лад :) Сколько раз сталкивалась: перевожу скрипт фильма, не глядя пока на видео, и пишу, допустим, "Тозье" - а потом смотрю видео и слішу "Тозиер".
А еще одну и ту же фамилию ее носители могут произносить по-разному.
Можно спросить, например, в сообществе linguafiles у американцев, как бы они произнесли. Ну и аудиокнига должна быть, наверное.
2009-09-10 21:00:31 Баутильер -=Seeker=-
Насчет Тозиера не знаю (я всегда произносил эту фамилию как Тозиер, а не Тозиер и как французскую ее не воспринимал), а вот "Баутильер" уж очень бросается в глаза.

Существенно это или нет - решать Вам.
2009-09-10 20:48:54 Виктору Викторов Александр
А почему не хочется писать французкие фамилии в соот с их произношением? Далее будет всплывать очень популярная в старом переводе фамилия (ну в смысле том что повторится история Пеннивайз\Крохобор?) ? Или потому что "просто так было заведено"?
2009-09-10 20:32:19 Фамилии Виктор Вебер
Насчет фамилий необходимо некоторое однообразие. Если Бутилье, то и Тозиера, вроде бы, тоже надо менять. А это вот не хочется. А Бутильер-Бутилье - персонаж эпизодический, больше не появится, поэтому не стоит заморачиваться.
2009-09-10 20:28:23 Плавание - полеты Виктор Вебер
Действительно float в этот романе летать. полетать и так далее, но не плавать и не держаться на поверхности. Все поправил и в первой и во второй главах.
2009-09-10 19:34:57 boutillier -=Seeker=-
На всякий случай: "boutillier" c фр. - это управляющий винным погребом и виноградниками.

То есть, фамилия стопроцентно французская...
2009-09-10 19:20:52 Глава 2 -=Seeker=-
Ст.19

- Плавай с нами, Дон

"Полетели с нами, Дон" , наверное…

Ст.20

- Это был этот город.

Это был сам город.

- Следующим днем.

На следующий день.

- Но 13 ноября он пошел к Тому Баутильеру, потому что хотел поговорить о клоуне. Баутильер такого желания не испытывал, но увидел, что без должных наставлений Гарденер может сотворить какую-то глупость, и желание у него появилось.

Все-таки повторюсь: фамилия Тома, судя по всему, французская и произносить ее надо как БУТИЛЬЕ.

Предлагаю заменить "и желание у него появилось" на "согласился".

То есть: "Но 13-го ноября он пошел к Тому Бутилье, потому что хотел поговорить о клоуне. Бутилье такого желания не испытывал, но увидев, что без должных наставлений Гарденер может сотворить какую-то глупость, согласился. "

- Решил, как только понял, что своими показаниями он подвел себя и своих дружков под монастырь.

2009-09-10 17:12:03 убийство Prokuror
Все правильно переведено. Понятно, что убийство по предварительному сговору везде более тяжкое преступление, чем простое убийство. А реплика Криса о том, что они заранее определились, что поедут искать Адриана и говорит именно о ПРЕДВАРИТЕЛЬНОМ сговоре. Потому и копы переглянулись
2009-09-10 15:02:20 Убийство -=Seeker=-
Но а на русском это вроде "убийство при отягчающих" , нет?

Prokuror уж точно знает, как правильно...
2009-09-10 14:44:36 Далее Эрик
- Они плавают, - рычало Оно, - они плавают, Джорджи, и когда ты окажешься внизу со мной, ты тоже будешь плавать, пла…

- Они летают, - рычало Оно, - они летают, Джорджи, и когда ты окажешься внизу со мной, ты тоже будешь летать…

Там ведь вроде нет никакого "пла..."?
2009-09-10 14:42:41 Далее Эрик
- Они плавают, - проворковала тварь в водостоке сдавленным, посмеивающимся голосом. Она крепкой, обжимающей хваткой держала руку Джорджа и тащила его к ужасной темноте, куда с шумом и ревом сбегала вода, таща к морю смытый в нее дождем мусор.

- Они летают, - проворковало чудовище в водостоке сдавленным, посмеивающимся голосом. Оно крепкой, обжимающей хваткой держало руку Джорджа, оно тащило его к ужасной темноте, куда с шумом и ревом сбегала вода, таща к морю смытый в нее дождем мусор.

Все-таки лучше, чтобы Оно уже здесь было "оно".
2009-09-10 14:31:08 Далее Эрик
- Они держатся на поверхности?
- Держатся на поверхности? – глаза клоуна округлись.- Да, конечно, держатся. Они плавают!


- А они летают?
- Летают? - Улыбка клоуна стала еще шире. - О да, конечно! Они летают!


Смысл этого неясного float все-таки представляется тем, что они летают, а не плавают. Воздушные шарики нужны для того, чтобы они летали, а плавать должны бумажные кораблики! И конечно, речь там не об "округлившихся глазах, а об улыбке.
2009-09-10 14:26:31 Далее Эрик
- И шарик? У меня есть красные, зеленые, желтые, синие…

А шарик? У меня есть красные, зеленые, желтые, голубые…

Blue - это все-таки голубой цвет. Синий - это dark blue.
2009-09-10 14:24:40 Далее Эрик
Клоун был в мешковатом шелковом костюме с большими оранжевыми пуговицами, в ярком галстуке цвета электрик, с белыми перчатками на больших руках, какие обычно носили Микки Маус и Дональд Дак.

На клоуне был мешковатый шелковый костюм с большими оранжевыми помпонами. На груди болтался яркий галстук цвета электрик, а на руках были большие белые перчатки, какие обычно носили Микки-Маус и Дональд Дак.

Памятуя телефильм, на костюме клоуна не пуговицы, а скорее помпоны. Хорошо бы сделать сноску, что такое цвет электрик: как я понял, это голубой или синий с серым отливом - цвет комбинезонов электриков. Микки-Маус пишется через дефис, Дональд Дак - без дефиса.
2009-09-10 14:14:44 Далее Эрик
- Будь уверен, я могу его унюхать.

Будь уверен, я чувствую его, - сказал Джорджи.
2009-09-10 14:12:42 Далее Эрик
Сырой, гнилистый запах.

Лучше гнилостный. Или затхлый.
2009-09-10 14:08:00 Далее Эрик
- Ветер с дождем просто задули меня туда, - ответил Пеннивайз, Танцующий клоун. – Они задули туда весь цирк. Ты можешь унюхать цирк, Джордж?

- Буря занесла меня сюда, - ответил Крохобор, Танцующий Клоун. - Она занесла сюда целый цирк. Ты чувствуешь запах цирка, Джорджи?

Дождь не дует. Да и не звучит это "задули". Как и "можешь унюхать".
2009-09-10 14:01:02 Далее Эрик
Я, Джорджи, Боб Грей, так же известный, как Пеннивайз, Танцующий клоун.

Джорджи, я - мистер Боб Грэй, также известный как Крохобор, Танцующий Клоун.

Независимо от того, переводить или не переводить имя клоуна, фразу лучше построить так. И конечно же, "также" в данном случае пишется слитно.
2009-09-10 14:00:10 убийство первой степени Викторов Александр
2 -=Сикер=-

насколько я понимаю в данном вопросе термин "убийство первой степени" имеет место быть только в американском законодательстве:

В США тяжким убийством является противоправное умерщвление человека с заранее обдуманным злым умыслом (ст.1111 титула 18 Свода законов США). Тяжкие убийства там делятся на две категории (степени). Среди обстоятельств, квалифицирующих убийство как тяжкое убийство первой степени*(9), предусмотрены два, конкретизирующие в казуистической англосаксонской манере субъективную сторону преступления: а) "любое другое умышленное, предумышленное, злоумышленное и преднамеренное убийство"; б) "совершенное по заранее обдуманному намерению противоправно и злоумышленно причинить смерть другому человеку". Любое другое тяжкое убийство является тяжким убийством второй степени*(10).

У нас же в стране это называет ровно так это и было переведено:

6.1.7. Убийство, совершенное группой лиц, группой лиц по предварительному сговору или организованной группой (п. «ж» ч.2 ст.105 УК РФ) В соответствии с п.10 постановления Пленума Верховного Суда РФ «О судебной практике по делам об убийстве (ст.105 УК РФ)» при квалификации убийства по п. «ж» ч.2 ст.105 УК РФ необходимо учитывать содержащееся в ст.35 УК РФ определение понятия преступления, совершенного группой лиц, группой лиц по предварительному сговору и организованной группой лиц. Убийство признается совершенным группой лиц, когда два или более лица, действуя совместно с умыслом, направленным на совершение убийства, непосредственно участвовали в процессе лишения жизни потерпевшего, применяя к нему насилие, причем необязательно, чтобы повреждения, повлекшие смерть, были причинены каждым из них (например, один подавлял сопротивление потерпевшего, лишал его возможности защищаться, а другой причинил ему смертельные повреждения). Убийство следует признавать совершенным группой лиц и в том случае, когда в процессе совершения одним лицом действий, направленных на умышленное причинение смерти, к нему с той же целью присоединилось другое лицо (другие лица) [1]. В п. «ж» ч.2 ст.105 УК РФ выделяется три вида группового убийства: 1) убийство группой лиц (без предварительного сговора); 2) убийство группой лиц по предварительному сговору; 3) убийство организованной группой. Все указанные виды убийства являются разновидностями соучастия. При анализе института соучастия следует учитывать, что доктрина уголовного права рассматривает соучастие в широком и узком смысле. В широком смысле под соучастием понимается любая совместная деятельность лиц, направленная на совершение преступления.

Хотя конечно безусловно можно вспомнить одноименный фильм и перевести так как было вам предложено, но тут наверняка вступает в роль субъективно имхо переводчика. Но я бы оставил перевод на русский УК :)
2009-09-10 13:56:28 Далее Эрик
Действительно, очень умный.

мудрый
случайная рецензия
Пишу по этой книге курсовую. Диплом, я так думаю, буду писать также по творчеству Стивена Кинга. Книга "Самое необходимое" - интересная, хотя и затянутая. У меня в коллекции около 40-ка его произведений. Почти все нравятся.
ZAI
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика