а знаете ли вы, что…
ФильмыВ разделе "Фильмы" вашему вниманию представлена полная фильмография картин, имеющих какое-либо отношение к Стивену Кингу. Стивен принимал участие в создании указанных фильмов как актер, режиссер, сценарист и продюсер. По большинству фильмов представлена подробная информация по актерскому и съемочному составу, наградам. По ряду картин доступны галереи скриншотов.
на правах рекламы
цитата
Maybe, he thought, there aren’t any such things as good friends or bad friends - maybe there are just friends, people who stand by you when you’re hurt and who kelp you feel not so lonely. Maybe they’re always worth being scared for, and hoping for, and living for. Maybe worth dying for, too, if that’s what has to be. No good friends. No bad friends. Only people you want, need to be with; people who build their houses in your heart.
Stephen King. "It"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2010-03-15 22:07:13 Глава 21. 10-13 Roland88
В 5:45 вспышкой лилового света взорвался трансформатор, установленный около заброшенного гаража братьев Трекерсов Трекеров, разбросав куски металла по крытой дранкой крыше.

Tracker Brothers'

Женщину, которую звали Энн Стюарт, убило древней шестеренкой, которая которую вынесло из унитаза обратным потоком.

Майк потянулся за кнопкой вызова. Она висела на в изголовье, и он уже держал ее в руках, когда открылась дверь.

На пороге возникла возник медбрат.


- Д-д-да, - Билл отпустил руки Беверли и ричи Ричи. – Но мы до-олжны закончить, это как мо-ожно бы-ыстрее. По-ошли.

- Билл, нам достанет силы хватит сил? – спросил он. – Сможем мы это сделать?

«Но Оно являет собой и что что-то еще, есть окончательная форма, которую я вижу очень смутно, как можно видеть силуэт человека, который ходит за экраном во время показа фильма, какая-то другая форма, но я не хочу ее видеть, пожалуйста, Господи, не дай мне ее увидеть…»

Тень Оно, напоминающее напоминающая яйцо, скользила по древней стене логова, где обитало чудовище.

Должен снова стать ребенком… должен с этим сжиться. Как-нибудь Каким-то образом.».
2010-03-15 21:24:57 Глава 21. 7-9 Roland88
Но, даже если о-она приехала в Де-е-ерри, я не по-онимаю, ка-ак она по-ола сю-юда.

Но, даже если о-она приехала в Де-е-ерри, я не по-онимаю, ка-ак она по-опала сю-юда.

Оно могла могло прийти к ней и сказать, что ты в опасности.

они пока не видели женскую ипостась Оно, ее видела только Одра

- Не мыльная опера, - Билл говорил так, словно ему его мутило.

И когда она ушла от него, он, самом само собой, приехал сюда.

- Чудь, - ответила Беверли. – Так ты мы победили Оно. Только я не помню, что это значит.

- Билл, - голос Бена звуча звучал очень уж спокойно. – Что-то идет.


Он почувствовал испуг, глубоко внутри; почувствовал угрозу, словно проникший в организм яд неумолимо прикладывал прокладывал дорогу к сердцу.


- Ты Мы вместе поищем мой кораблик, - говорил Джордж.

Голос стал низким, совсем не походим похожим на его собственный голос, и Ричи тут же вспомнил, что Билл заикался только когда говорил своим голосом: если прикидывался кем-то другим, не заикался никогда.
2010-03-15 20:53:42 Глава 21. 4-6 Roland88
Теперь полз на четвереньках, и труба казалось казалась очень уж узкой.

В результате эту эта часть канализационной системы просто разрушалась, вместе с ней разлагались и тела Виктора Крисса и Рыгала Хаггинса.

Ричи подумал, что она совершенно ослепительная ослепительна.

- Обручальное кольцо Одры, - голос звучал бесстрастно, выхолощено.

выхолощено - неприглядное слово

- Обручальное кольцо Одры, - его голос был бесстрастным и пустым/опустошенным.

Их внутреннюю поверхность покрывала не керамика, а какой-то крошащейся крошащийся глиноподобный материал, который иногда сочился неприятно пахнущей жидкостью.

Он плотно сжал губы, решив не говорить о том, сколько мал из запас спичек… пока не останется другого выхода.

Он плотно сжал губы, решив не говорить о том, насколько мал их запас спичек… пока не останется другого выхода.

или

Он плотно сжал губы, решив не говорить о том, сколь мал их запас спичек… пока не останется другого выхода.


- Канал там. До него меньше полмили полумили, если только тоннель куда-нибудь не свернет.

Этот лишенный век и ресниц желатиновый ужас двигался на подушке щупалец, с которых, судя по всему, собрали содрали кожу.

Бил Билл закричал в темноте, громко и отчаянно, а за криком послышались отвратительные хлюпанье и чмоканье.

- Держи ингалятор наготове, - предложила Беверли. – Он еще может нам понадобится понадобиться.

Поначалу он различал того только руки – одна сжимала руку Бена, вторая – Майка.

Майк рванулся вперед, сунув руку в карман, вытащил перочинный ножик с одном одним лезвием, открыл его.

Эдди поверил, что перед ним лицо прокаженного. Проваленные глаза, оскаленные оскаленный рот – болезнь, впечатанная в лицо.
2010-03-15 19:51:17 Глава 22, стр. 60 Петр
Перевод: " Билл как голос Оно набирает силу, ..."
Опечатка: пропущено слово "sensed " - "чувствовал"
2010-03-15 19:45:04 Глава 22, стр. 58 Петр
Перевод: "по одиночке"
Опечатка: "поодиночке"
2010-03-15 19:43:26 Глава 22, стр. 58 Петр
Перевод: " - Господи, свет! – закричал Ричи. – Свет заснет!"
Оригинал: "The lights're going out!" Думаю, правильней: "Огни гаснут".
2010-03-15 19:39:01 Глава 22, стр. 57 Петр
Перевод: "...каким-то образом их противостоянии разорвало..."
Опечатка: "противостояние"
2010-03-15 19:34:30 Глава 22, стр. 56 Петр
Перевод: "...как сгнившие нитки шелка в доме с привидениями"
Виктор, наверное, я достал Вас с этим шелком, но приходится. Не гниет шелк, поэтому "rotted skeins of silk" скорее всего переводится как "сгнившие мотки паутины".
2010-03-15 19:33:33 Глава 21. 3 Roland88
Чуть позже, но еще до того, как затеплится заря, Оно намеревалась намеревалось послать к нему медбрата-наркомана, который покончит с библиотекарем окончательно и бесповоротно.

Жена писателя выдала только одну яркую, полную ужаса мысль, – ДОРОГОЙ ИИСУС ОНО ЖЕНСКОГО ПОЛА – и на том мысленный процесс оборвался. Она заплыла в мертвые огни.

имхо, только после этого момента можно писать "Оно сказала"

и то не двумя разными способами в одном предложении:

Оно спустилось со своего места и позаботилось о физических останках женщины: подготовила к тому, чтобы в последующем подкормиться ими.
2010-03-15 19:27:24 Глава 22, стр. 55 Петр
Перевод: "...если ты проявишь мужество… выгрызайся, сынок!"
Почему "выгрызайся"? Наверное, опечатка: "вгрызайся".
2010-03-15 19:22:14 Глава 22, стр. 53 Петр
Перевод: "подожди, пока не по попадешь туда"
Опечатка: "по" лишнее.
2010-03-15 19:20:39 Глава 22, стр. 53 Петр
Перевод: "Ты наслаждаешь этой экскурсией в пустоту..."
Опечатка: "наслаждаешься"
2010-03-15 19:15:55 Глава 22, стр. 51 Петр
Перевод: " Но здесь находился что-то еще. "
Опечатка: "находилось" или "кто-то"
2010-03-15 19:13:44 Глава 21, стр. 50 Петр
Перевод: "...мимо груд костей, как человеческих, так и нет..."
Как-то не звучит, по-моему лучше: ",так и иных..."
2010-03-15 19:13:30 Глава 21. 2 Roland88
- Что ж, все зависит от того, куда мы ходим хотим пойти, - ответил Эдди, и Билл с радостью задушил бы его, пусть даже Эдди дал совершенно логичный ответ.

Ты мо-ожешь мне по-онадобится.

Ты мо-ожешь мне по-онадобиться.

Билл брел по жижи жиже, чувствуя, как ноги пробиваются сквозь нее, вытянув перед собой одну руку, и какая-то его часть ожидала, что в любой момент он может наткнутся наткнуться на жесткие волосы, а в темноте зажгутся зеленые глаза-лампы.

Билл слышал, как вода или навозная жижа бежит в трубах меньшего диаметра над их головами.

имхо, sewage - здесь просто стоки (сточные воды)

Билл слышал, как вода или стоки бегут в трубах меньшего диаметра над их головами.


Билл слышал, что оставшиеся, один или двое, по звукам определить не удавалось, спотыкаясь, спешит спешат к ним по канализационной трубе.

Он двинулся первым, касаясь правым плечом к склизкой керамической поверхности трубы, сцепив зубы, не желая наступить на Патрика… или продавить его.

касаясь чего. "к" лишнее.

Он двинулся первым, касаясь правым плечом склизкой керамической поверхности трубы, сцепив зубы, не желая наступить на Патрика… или продавить его.
2010-03-15 19:11:34 Глава 22, стр. 50 Петр
Перевод: "«Это мне только чудиться..."
Опечатка: "чудится"
2010-03-15 19:08:23 Глава 22, стр.48 Петр
Перевод: "...частично обернутые шелковыми нитями"
Думаю, "silken strands" - "паутинные пряди" или, возможно, "мерцающие пряди"
2010-03-15 19:00:53 Глава 21, стр. 46 Петр
Перевод: "что Оно заточено в эту форму, форму Паука"
Думаю, слово "imprisone" лучше перевести как "заключено".
2010-03-15 18:56:49 Глава 21, стр. 46 Петр
Перевод: "«Но Оно являет собой и что еще..."
Опечатка: "что-то еще" или "кое-что еще"
2010-03-15 18:37:05 Глава 21. 1 Roland88
Оно создало место, каким хотело его видеть, и благосклонно взирало на него мертвыми огнями, служившие служившими Оно глазами.

Когда Оно ворвалось в дом на Нейболт-стрит, с тем, чтобы убить их всех, ощущая смутную неуверенность из-за того, что не еще не сделало этого (и, конечно же, неуверенность уже сама по себе была Оно внове), случилось нечто совершенно неожиданное, нечто абсолютно немыслимое, и речь шла о боли, боли, невероятной, ревущей боли, которая растекалась по всей форме, которую приняло Оно, и на мгновение возник даже страх, потому что только одно объединяло Оно с глупым старым Черепахом и космологией макровселенной, лежащей за пределами хилой икринки этой вселенной: все живое должно подчиняться законам формы, которую оно принимает. // лишнее "не"

Вслед за болью и тем коротким, но ярким страхом накатало накатило еще одно чувство (как и все истинные чувства, новое для Оно, привыкшего эти чувства высмеивать): злость.


И, однако, одна мысль не отпускала, хотя Оно всеми силами гнало ее прочь. Простая мысль: если все убегало от Оно (а именно так и происходило с тех пор, как Черепах выблевал эту вселенную и отключился в своем панцире), как могло любое существо этого или другого мира дурить или причинять боль Оно, пусть даже по мелочи и на самое короткое время? Как такое возможно?

It was simply this: if all things flowed from It (as they surely had done since the Turtle sicked up the universe and then fainted inside its shell), how could any creature of this or any other world fool It or hurt It, no matter how briefly or triflingly? How was that possible?

так получается, что, если "всё убегало от Оно", то что же Оно удивляется, что "любое существо этого или другого мира могло дурить или причинять боль Оно"?

flowed from - это и "вытекать из".

может имеется ввиду:

Простая мысль: если все проистекало от Оно (а именно так и происходило с тех пор, как Черепах выблевал эту вселенную и отключился в своем панцире), как могло любое существо этого или другого мира дурить или причинять боль Оно, пусть даже по мелочи и на самое короткое время? Как такое возможно?

имею ввиду, что Оно было с начала времен причиной всего.

Как доказательство: "Оно не одно, как всегда в это верило". Т.е. Оно думало, что Оно одно и, следовательно причина всему. Отсюда и удивление: как же Его могли надурить.



Но теперь они приближались, и Оно не собиралась собиралось им мешать.
2010-03-15 18:14:28 ... Seeker
Да шучу я, шучу :) Но то, что пол Черепахи никак не влияет на повествование - факт.
2010-03-15 18:13:46 Глава 21 Roland88
Зубы Оно рвали плоть, скованную экзотическими ужасами и яркими страхами: ее пища представляла себе ночных чудовищ и движущиеся трясины; против воли заглядывала в бездонные бездны.

Здесь Оно женского рода, что ли?

Its teeth rent flesh gone stiff with exotic terrors and voluptuous fears: they dreamed of nightbeasts and moving muds; against their will they contemplated endless gulphs.
2010-03-15 18:08:03 Стивен ошибся Roland88
Ошибся, автор в датах и с воротами, но уж это его ошибкой делать...

Seeker, Сами же пишете:
Steve (King) has a pet turtle which he named Maturin but just recently discovered it's a she not a he, so may change the name to Maturella.

род Черепахи он понимал/подразумевал однозначно.
2010-03-15 18:02:04 ... Seeker
Между прочим, пол у черепах определить не так-то просто. Будем считать, что правы мы, а ошибся Стивен. :P Вот, кстати, интересная инфа (для читавших ТБ):

On Tuesday June 3rd, I received an e-mail response from Marsha DeFilippo (King's personal assistant) on behalf of Stephen King himself. Not only did he answer the question of Maturin's origin, he also had a few kind words for my website!!

Dear Anthony,

Steve asked me to get in touch with you first to let you know that although he doesn't sign onto your guestbook (for obvious reasons), he is a big fan of your site and visits often. The second reason is to answer your questions about the beam called Maturin. He got the name from a series of books written by Patrick O'Brian in which the main character is named Jack Aubrey. Aubrey's best friend is named Stephen Maturin. After discovering a new species of turtle, Aubrey names it after his friend Maturin. Steve (King) has a pet turtle which he named Maturin but just recently discovered it's a she not a he, so may change the name to Maturella (I think he's kidding about the Maturella part :-) ).

We'd also love to put a link to your site from Stephen's new site to acknowledge what a great job you're doing. Would that be okay?

Hope you're doing well.

Marsha

(http://www.darktowercompendium.com/guardians-turtle.html)
2010-03-15 17:59:56 Глава 21 Roland88
Петр:

Перевод: " Черепах ретировался в свой панцирь задолго до того, как Оно появилось на Земле, и обнаружило, что здешняя глубина воображения фактически ей незнакома, вызывает чуть ли не тревогу."
Черт с ним, с полом "черепаха", хотя странно как-то, но непонятно, к чему относится "глубина воображения" и с какой стати она вызывает тревогу.

Думаю, что предложение: "It had come here long after the Turtle withdrew into its shell, here to Earth, and It had discovered a depth of imagination here that was almost new, almost of concern." лучше изложить в следующей редакции: "Черепах убрался в свой панцирь задолго до того, как Оно появилось на Земле и обнаружило, что глубина воображения существ, ее населяющих, необычна и потому представляет особый интерес"

Хороший вариант. concern - по контексту интерес, а не тревога. Единственное: "особый", возможно, стоит убрать.
случайная рецензия
Рассказ насыщенн черным юмором. Мне понравилось
Шаман
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика