а знаете ли вы, что…
Перекрестные связиМир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
на правах рекламы
цитата
Some dreams die and fall free, that is another of the world's bitter truths. How many bitter truths there are.
Stephen King. "Dreamcatcher"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-09-12 12:02:40 Далее Эрик
Баутильер даже придумал названию этой увертке: синдром однорукого мужчины. Отталкиваясь от давнего телесериала «Беглец».

У Баутильера даже было название для этого: он называл это "синдром однорукого мужчины", как в том старом телесериале «Беглец».
2009-09-12 11:59:06 Далее Эрик
Эту часть они уже слышали, и ни один в нее не поверил… рано или поздно обвиняемые в убийстве практически всегда указывают на какого-то таинственного другого парня.

Они уже слышали эту песенку, и ни один из них в нее не верил - рано или поздно обвиняемые в убийстве почти всегда вытаскивают этого таинственного другого парня.
2009-09-12 11:47:16 Далее Эрик
И этот парень под мостом… я до сих пор не знаю, кто он.

И тот парень под мостом… я до сих пор не знаю, кто это был.
2009-09-12 11:46:16 Далее Эрик
Почему сомнения насчет Паучка? Что не так в моих аргументах?
2009-09-12 11:45:27 Далее Эрик
все еще не способный осознать колоссальных перемен

всё еще неспособный постичь громадные перемены
2009-09-12 11:44:28 Паук Виктор Вебер
Насчет Паучка у меня большие сомнения.
2009-09-12 11:40:07 Далее Эрик
Ануин глубоко затянулся, опустил голову, давно немытые волосы упали на глаза. Он выпустил дым через нос, усыпанный угрями с черными головками.

Анвин глубоко затянулся, опустил голову, так что его сальные волосы упали ему на глаза, и выпустил дым через нос, усыпанный черными угрями.
2009-09-12 11:37:22 Далее Эрик
- Значит, когда вы увидели, что он в этой шляпе?

- Значит, когда увидели, что он в этой шляпе?

Без "вы" точнее - иначе фраза выглядит как вопрос о том, когда именно они увидели, что он в этой шляпе, а не продолжение предыдущего вопроса.
2009-09-12 11:30:26 Далее Эрик
Вы решили бросить его в Канал, как только увидели, как он и его дружок-гомик выходят из «Сокола», так?

Вы решили сбросить его в ту минуту, когда увидели, как он и его дружок-гомик выходят из «Сокола», так?
2009-09-12 11:28:49 Далее Эрик
- Так что не унижай себя ложью.

- Так что теперь, мать твою, не гадь сам себе враньем.
2009-09-12 11:21:58 Далее Эрик
- И вы трое сами пришли сюда, чтобы выложить все начистоту.

- И вы трое сами пришли сюда, чтобы чистосердечно во всем признаться.
2009-09-12 11:19:20 Далее Эрик
- Хватит, Крис, не засерай нам мозги, - отмахнулся Баутильер.

- Брось, Крис, не засирай нам мозги, - сказал Баутильер.

Come on - здесь скорее "брось", "кончай". И если уж употреблять слово "засирать", то оно пишется через "и". И на мой взгляд, глагол "отмахнулся" не подходит для данной ситуации.
2009-09-12 11:14:36 Далее Эрик
- За то, что он сказал, - вставил чиф Рейдмахер.
- Да.
- Джону Гартону, во второй половине семнадцатого июля.
- Да, Уэбби, - из глаз Ануина вновь брызнули слезы.


- За то, что он сказал, - вставил шеф Рейдмахер.
- Да.
- Джону Гартону, днем семнадцатого числа.
- Да, Паучку, - из глаз Анвина вновь брызнули слезы.
2009-09-12 11:11:52 Далее Эрик
- Мы не собирались его убивать, - лепетал Ануин. – А все эта шляпа. Мы не могли поверить, что он будет носить эту шляпу после, вы понимаете. После того, как Уэбби предупредил его первый раз. Полагаю, мы хотели напугать его.

- Мы не собирались его убивать, - рыдал Анвин. – Это всё шляпа. Мы не могли поверить, что он будет носить эту шляпу после, ну вы знаете, после того, что Паучок сказал ему в первый раз. Думаю, мы хотели только напугать его.

Blubber - это не лепет, это плач, рев, рыдания. Так что Анвин рыдал, а не лепетал. Насчет "полагаю" уже говорили.
2009-09-12 11:05:55 Далее Эрик
Очень жаль, если остановились на Пауке. Паук звучит достаточно зловеще, а Webby - прозвище с уменьшительным окончанием. Это не Паук, это - Паучок.
2009-09-12 11:04:19 Далее Эрик
- Давай повторим еще разок, - предложил Баутильер Кристоферу, произнеся эту фразу практически одновременно с Джеффри Ривзом, который находился двумя этажами ниже.

- Давай повторим еще разок, - предложил Баутильер в этом кабинете, в то время как то же самое говорил Джеффри Ривз двумя этажами ниже.
2009-09-12 11:01:04 Далее Эрик
Рейдмахер и Баутильер занялись им, потому что совершенно справедливо предположили, что он – слабое звено.

Рейдмахер и Баутильер взялись за него, потому что весьма точно оценили его как слабое звено.
2009-09-12 11:00:47 Webby -=Seeker=-
Уже вроде бы остановились на Пауке.
2009-09-12 10:58:06 Далее Эрик
Кристофер, в вываренных джинсах, измазанной машинным маслом футболке и высоких ботинках и квадратными мысками, плакал.

Анвин, в вареных джинсах, заляпанной машинным маслом футболке и высоких ботинках с квадратными мысками, плакал.
2009-09-12 10:52:46 Далее Эрик
В комнате для допросов чуть дальше по коридору двое полицейских Дерри беседовали с семнадцатилетним Стивом Дюбеем. Этажом выше, в кабинете учета условно осужденных еще двое допрашивали восемнадцатилетнего Джона «Уэбби» Гартона, и, наконец, в кабинете начальника полиции сам чиф Эндрю Рейдмахер и заместитель окружного прокурора Том Баутильер вели допрос пятнадцатилетнего Кристофера Ануина.

В комнате для допросов чуть дальше по коридору двое дерривских копов беседовали с семнадцатилетним Стивом Дюбеем; этажом выше, в кабинете учета условно осужденных еще двое допрашивали восемнадцатилетнего Джона «Паучка» Гартона; и наконец, в кабинете начальника полиции сам шеф Эндрю Рейдмахер и заместитель окружного прокурора Том Баутильер вели допрос пятнадцатилетнего Кристофера Анвина.

Про "чифа" уже говорили неоднократно. Еще раз повторюсь, что, на мой взгляд, это совершенно лишнее нововведение - шеф полиции он и есть шеф полиции, а чтобы не было повтора, один раз можно заменить шефа на начальника.

А вот кто такие копы, все уже давно и хорошо знают, так что не вижу смысла заменять их на полицейских.

Clerk of Probate's office - это точно кабинет учета условно осужденных? Нигде не нашел такого значения.

Webby - это кличка, подростковое погоняло, никак не связанное с именем или фамилией, а стало быть, уж точно нуждающееся в переводе. Это даже не Крохобор, это еще конкретнее - это что-то из разряда Заик, Хрюшек, Тузов и иже с ними. Вариантов перевода может быть много, если в романе нет конкретного указания на происхождение произвища - не помню, есть или нет, по ходу дела будет видно. Но пока мой вариант перевода - Паучок. Кто не согласен - предложите лучше, но здесь уж точно не Вебби и не Уэбби.

Что касается фамилии Boutillier, то в данном случае, несмотря на ее явно французское происхождение, ее следует транскрибировать на английский манер. Если бы было конкретное указание на то, что ее обладатель - француз или франкоговорящий канадец, тогда другое дело. Или если хотя бы его имя тоже было явно французское - например, Жан. Но он Том, а значит, скорее всего, француз он всего лишь по происхождению, и его фамилию давно уже произносят на английский манер. Вспомним Теда Бюмонта, который поправлял тех, кто пытался называть его Бомоном, - здесь та же фигня. Так что пусть остается Баутильером.

А вот фамилия Unwin - произносится как Анвин. Поклонники экранизации "Властелина Колец" подтвердят!
2009-09-12 10:24:29 Далее Эрик
- Сколько раз я должен говорить вам одно и тоже, идиоты? - Хагарти уже кричал. – Они убили его! Они столкнули его в воду. Решили, что они в Мачо-Сити! – Дон Хагарти заплакал.

- Сколько раз я должен повторять вам, идиоты? - Хагарти продолжал кричать. – Они убили его! Они столкнули его в воду. Всего лишь еще один их обычный день в Мачо-Сити! – Дон Хагарти заплакал.
2009-09-12 10:19:36 Далее Эрик
Вы вдвоем вышли из «Сокола» и направились к Каналу. Что произошло потом?

Вы вдвоем вышли из «Сокола» и направились к Каналу. Что дальше?
2009-09-12 10:17:20 Далее Эрик
Как его друг, почивший в бозе Адриан Меллон.

Как и его друг, покойный Адриан Меллон.
2009-09-12 10:14:56 Далее Эрик
Этот мужчина (если кому-то хотелось называть его мужчиной)

Этот парень - если можно называть его парнем, -
2009-09-12 10:11:39 Далее Эрик
В этот день, почти двадцать семь лет спустя, тридцатидвухлетний и лысеющий, Гарольд понимал, что горе и боль Дона Хагарти – реальность, но не мог заставить себя отнестись к ним серьезно.

В этот день, почти двадцать семь лет спустя, ему было тридцать два, и он уже лысел. Гарольд Гарденер понимал неподдельность горя и боли Дона Хагарти, и в то же время не мог заставить себя отнестись к ним серьезно.
случайная рецензия
Бредятина какая-то, Кинг реально захотел отдохнуть и, не парясь, попивая пивко, накатал эту рукопись...
Mavr
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика