а знаете ли вы, что…

НаградыПолный список литературных премий, полученных Стивеном Кингом за свои произведения (а также перечень номинаций), доступен в разделе "Награды"!

на правах рекламы
цитата
... храбрость — добрая сестра того, что Эдди, случалось, называл «сердцем».
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-09-14 05:29:34 обо всем понемногу denbrough
1. Webby-Паук взялся вот откуда. Для англоязычного читателя логическая связь очевидна. Как для нашего в случае, например, с фамилией Кабанов и кличкой "Кабан". Тем более, что "паучья" тема - одна из главных во всем романе, вряд ли Кинг дал своему герою такое прозвище случайно.

2. Насчет Plum. По тексту встречается выражение Jew Plum - реальное растение, иначе называемое Золотой (таитянской) яблоней. Подробнее см. здесь: http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Jew+plum

3. Мне кажется, что Юриса стоит заменить на более привычного Уриса. Дальше по тексту романа будет обыгрываться созвучие Uris - Urin, так что это будет еще и полезней с практической точки зрения.

4. Надо что-то сделать с каламбуром "Стэнли - седанли", в оригинале он звучит легко и звонко, в переводе получается что-то вымученное.
2009-09-14 02:46:59 Далее Эрик
Уэбби Гартон вновь закатил глаза и пошел по новой.

Уэбби Гартон вновь закатил глаза и начал снова.
2009-09-14 02:44:55 Далее Эрик
Суббота, 22:35. Ритуальное жертвоприношение Адриана Меллона, официально закрывающее фестиваль «Дни Канала».

После этих слов пропущена строчка:

- В жопу ярмарку, - ответил Уэбби. ('Fuck the fair,' Webby replied.)

Словечко fuck в данном случае не следует переводить как-то более крепко, потому что в данной ситуации парень, скорее всего, не будет материться на допросе в полиции.
2009-09-14 02:41:11 Далее Эрик
Последнее выступление оркестра средней школы Дерри и «Барбер шоп меллоу-мэн».

Заключительный концерт с участием группы средней школы Дерри и ансамбля «Барбер Шоп Меллоу-Мен».

От средней школы скорее всего в концерте участвовал не оркестр, а школьная группа. Название второй группы пишется заглавными буквами.
2009-09-14 02:36:35 Далее Эрик
В голову вновь и вновь приходила мысль о том, что фестиваль «Дни Канала» закончился событием, о котором все знали, но никто не решался сообщить о нем в «Дневнике дня».

В голову вновь и вновь приходила мысль о том, что Дни Деррийского Канала закончились событием, о котором все так или иначе знали, но которое никто не решился бы подробно осветить в ежедневном отчете.

"Дневник дня" - налицо явная тавтология.
2009-09-14 02:26:48 Далее Эрик
- Только расскажи нам о второй половине вторника на ярмарке, - предложил ему Пол Хьюз.

- Только расскажи нам о том, что было во вторник днем на ярмарке, - предложил ему Пол Хьюз.
2009-09-14 02:23:09 Далее Эрик
Как и два его друга, одевался он, подсознательно имитируя Брюса Спрингстина, хотя, если б его спросили, он, вероятно, назвал бы Спрингстина хлюпиком или тем же гомиком и высказал восхищение такими крутыми металлическими группами, как «Деф Леппард», «Твистед систер» или «Джудас Прайст».

Как и два его друга, одевался он, подсознательно подражая Брюсу Спрингстину, хотя, если б его спросили, он, скорее всего, назвал бы Спрингстина хлюпиком или тем же гомиком и выразил восхищение такими крутыми хэви-метал-группами, как «Деф Леппард», «Твистед Систер» или «Джудас Прист».
2009-09-14 02:13:13 Далее Эрик
Специальный трамвайный вагон каждый час курсировал по историческим кварталам города, в итоге подъезжая к этой шумной и веселой машине по выкачиванию денег.

Специальный трамвай каждый час курсировал по историческим кварталам города и заканчивал маршрут возле этой цветастой и заманчивой машины по выкачиванию денег.
2009-09-14 02:06:34 Далее Эрик
В Бэсси-Парк компания «Смоукис греатер шоус» привезла аттракционы, а местные жители поставили павильоны с разными конкурсами.

В парке Бэсси была устроена ярмарка с аттракционами, привезенными фирмой "Смоукис Грейтер Шоус", и игровыми павильонами, поставленными местными жителями.

Название фирмы аттракционов - "Смоукис Грейтер Шоус". И уж конечно, все три слова - с заглавной буквы. И еще раз: речь, как я понимаю, не о поместьях под названиями Дерри-Парк и Бэсси-Парк, а о городских парках - один называется Дерри, а другой Бэсси.
2009-09-14 01:57:59 Далее Эрик
В Дерри-Парк поставили огромный полосатый тент. Под которым продавали закуски, выпечку и прохладительные напитки. Каждый вечер там играл оркестр.

В парке Дерри поставили огромный полосатый ярмарочный шатер, там каждый вечер играл оркестр.
2009-09-14 01:53:08 Далее Эрик
Как рекомендовала старая песня, лучше сосредоточиться на позитивном и отринуть весь негатив.

Было гораздо лучше подчеркнуть позитив и отринуть негатив, как поется в старой песне.

И неплохо бы, наверно, дать ссылку, что имеется в виду хит Джонни Мерсера и Гарольда Арлена "Подчеркнуть позитив" (Accentuate The Positive).
2009-09-14 01:46:11 Далее Эрик
Но все согласились, экспозиция и так хороша, и никто, если на то пошло, не хотел видеть всю эту кровищу).

Но все согласились, что был большой успех, и никто на самом деле вовсе не хотел видеть всю эту старую запекшуюся кровищу.
2009-09-14 01:38:29 Глава 3(ч. 1-2) -=Seeker=-
ст.3

- Что они делали на самом деле, так это прокрадывались назад, прокрадывались, что рифмуется с выкуривались.

(what they had been doing was slinking back, slinking, rhymes with stinking,)

Предложу свой вариант:

Что они делали на самом деле, так это линяли (сбегали, то бишь) , что рифмуется с "воняли" .

Просто "прокрадывались" не очень-то рифмуется с "выкуривались" :)
2009-09-14 01:36:20 Далее Эрик
Спонсировало музей «Женское общество Дерри», которое запретило к показу некоторые из предложенных Хэнлоном экспонатов (в частности, знаменитый стул наказаний из 1930-х) и фотографий (скажем, банды Брэдли после знаменитой перестрелки).

Музей спонсировался Деррийским женским обществом, которое запретило к показу некоторые из предложенных Хэнлоном экспонатов (таких как печально известный "стул для бродяг" из 1930-х) и фотографий (таких как те снимки банды Брэдли после печально известной перестрелки).
2009-09-14 01:28:37 Далее Эрик
Семьи-старожилы, делились своими почти что бесценными сокровищами, и за неделю фестиваля почти сорок тысяч посетителей музея заплатили по четвертаку, чтобы посмотреть на меню столовой 1890-х годов, топоры, пилы, другой инструмент лесорубов 1880-х, детские игрушки 1920-х, более двух тысяч фотографий и девять бобин любительских фильмов о жизни Дерри в последние сто лет.

Старейшие семьи города бесплатно предоставили для выставки кое-что из своих почти бесценных сокровищ, и в за неделю фестиваля почти сорок тысяч посетителей заплатили по четвертаку, чтобы посмотреть на меню столовой 1890-х, битсы, топоры и пилы лесорубов 1880-х, детские игрушки 1920-х, более двух тысяч фотографий и девять бобин любительских кинофильмов о жизни в Дерри за последнюю сотню лет.
2009-09-14 01:09:07 Далее Эрик
В трех соседних пустующих магазинах в центре города разместили Музей дней Канала, заполнив его экспонатами, собранными Майклом Хэнлоном, местным библиотекарем и историком-любителем.

В трех пустовавших магазинных витринах в центре был устроен музей Дней Канала, заполненный экспонатами, которые предоставил Майкл Хэнлон, местный библиотекарь и историк-любитель.
2009-09-14 00:42:02 Глава 3(ч. 1-2) -=Seeker=-
Ст.3

- Нет, она не хотела продать дом, но приятно осознавать, что за годы проживания в доме он заметно подорожал.
(not that she wanted to sell, but such things were good to know)

Зачем же так рассусоливать?

Просто: "Но такие вещи всегда приятно знать"

- плюм

Стоит, наверное, дать сноску.

Ст.4

- чувствуя себя еврейской.

Мне кажется, что стоит заменить на: чувствуя себя такой ЕВРЕЙКОЙ.
2009-09-14 00:00:23 Глава 3(ч. 1-2) -=Seeker=-
Блин, что-то я напортачил с тегами... Извиняюсь.
2009-09-13 23:58:10 Глава 3(ч. 1-2) -=Seeker=-
Ст.1

- Патрисия Юрис потом говорила матери, ей следовало понять – что-то не так.

Не хочется править пунктуацию, но тут, по моему, должно быть так:

Как Патрисия Юрис потом говорила матери, ей следовало
понять: что-то не так.

- Патти сама как-то взяла одну из ранних книг Денбро, из любопытства. Отложила, осилив только три главы.

Здесь так и просится "но" между двумя предложениями.

Ст.2

- Это был не просто роман, потом сказала она матери, это была книгаужасов. Так она это произнесла, одним словом, как произносила секскнига.

Это был не просто роман, потом сказала она матери, это была книгаужасов. Так она это произнесла, одним словом, как произносила "порнокнига".

- Еще и убийства, и… я не знаю… много плохого и боли. Все такое, - надо сказать, книга показалась ей почти что порнографической;

"и так далее" или "и все такое" нужно дать отдельным предложением!

Еще и убийства, и… я не знаю… много плохого и боли.И так далее." Надо сказать, книга показалась ей почти что порнографической;

- Все гораздо сложнее, когда ты на виду. Вот когда у тебя перехватывает дыхание. Когда ты на виду».
('Everything's a lot tougher when it's for real. That's when you choke. When it's for real.')

For real – по-настоящему. В натуре, так сказать.

Все гораздо сложнее, когда по настоящему. Вот тогда ты и начинаешь сыпаться. Когда все всерьез.

- Стэну иногда удавалось так глубоко проникнуть в сущность человеческой природы. Гораздо глубже, полагала она, чем его давнему другу Уильяму Денбро. Тот разбогател, издав несколько книгужастиков, цеплявших глубинные струнки человеческого характера.

Ну и в чем, получается, разница между Стэнли и Биллом?

Тот разбогател, издав несколько книгоужастиков, цеплявших самые базовые человеческие инстинкты.

2009-09-13 22:40:16 курсивы Kingofil
Кстати, Виктор, как там с курсивами? Они сохраняются? А то в дьюме, например, их было очень много
2009-09-13 22:08:09 Начало Главы 3 Викторов Александр
«матери, ей следовало понять» \\ или «что» или двоеточие ставить, лично мне глаз «порезало»)
ПС и я по прежнему считаю, что то, что выделил курсивом Стивен Кинг НУЖНО сохранять и в переводе (в данном случае NEVER)

«все книги Денбро, если на то пошло» \\ И если на то пошло
«Патти» \\ ну, надо определиться, Патти или Петти) Я думаю что всё таки Петти))))

««Семьях-соперниках»» \\ возможно нужно дать ссылку что это аля русские «100 к одному», хотя возможно можно и без этого обойтись

«Не то, чтобы у Юрисов дела шли плохо.» \\ в оригинале в окончании предложения стоит восклицательный знак. Хотя в данном варианте возможно он и не нужен

«она не хотела продать дом, но приятно осознавать, что за годы проживания в доме он заметно подорожал.» \\ «not that she wanted to sell, but such things were good to know.» - получается вторая часть предложения придумана «от балды»))

««вольво»» \\ и Вольво и Мерседес нужно писать с большо буквы

«и видя» \\ и, видя

«Патрисия» \\ тогда конечно Патти…хотя я не совсем знаю как патрисия произносится на англ., но..на русском мы знаем патрисию и на крайний случай Патрицию но не петтрисию)

«плюм» - точно нужна ссылка

«har-de-har-har-har» \\ это можно перевести как «ха-ха-ха»? по моему кА кто посложнее это звучит..

«прокрадывались, что рифмуется с выкуривались.» \\ либо нужно рифмовать на русский (пока не соображу как) либо давать сноску с текстом оригинала

«пархатыми» \\ «oily» ….ну не знаю, не знаю..

«но не исправлял до конца.» \\ как вариант, «но поднимал не до конца»

«окруженный огромной зеленой лужайкой» \\ после лужайки запятая

«И надеялась, что девушка, которая тогда так пронзительно смеялась, теперь жила в паршивом дощатом домишке, с мужем-гоем, который …» \\ И надеялась, что девушка, которая тогда так пронзительно смеялась, теперь живет в паршивом дощатом домишке, с мужем-гоем \\нужно пояснение\\, который поколачивал ее так, что все три её беременности заканчивалось выкидышем; что муж изменял ей с женщинами, которые болели чем-то венерическим; что у нее выворачивались диски позвоночника, распухали суставы, а грязный смеющийся язык покрывали язвы.

«1981 году большеносый, поганый гинеколог подал иск и выиграл процесс» \\ тоже ссылка нужна..надо поискать кто это такой

«Вервольфы» \\тоже надо определиться, Вервольфы или оборотни?..

«где учился на государственную стипендию.» \\ на стипендию не учатся, её ПОЛУЧАЮт

«концу вечера она» \\ Патти, а не «она», а то получается что ПОДРУГА подозревала..

«каникулам в этом не сомневалась» \\ например, «Их познакомила общая подруга, а к концу вечера Патти подозревала, что любит его. К каникулам она уже в этом не сомневалась.»

«Стэнли предложил ей маленькое колечко с бриллиантом, вместе с маргариткой» \\ насколько я понял из текста, это были не кольцо и отдельно цветок-маргаритка (как следует из переведенного текста) а кольцо и в нем камюшек который похож наверное на маргаритку

«Ничего другого им не оставалось» \\ в оригинале «это меньшее что они могли сделать»
2009-09-13 20:37:19 Глава 3 Kingofil
"Вервольфы" - может лучше просто "оборотни"?

«Я подумаю об этом за-автра, потому что за-автра будет другой день»
Мне казалось, в фильме она говорила "я не хочу думать об этом сегодня, я подумаю об этом завтра", или нет?

Иногда, без всяком на то причины
"без всякой"

"Часть высыпалась из коробки, они упали на пол, поблескивая"
часть ИХ высыпалась из коробки

"минимум, полдюжины"
минимум, с полдюжины

"Ты уб-бил моего брата, ты ф-ф-факер!"
Нэ, "факер" нужно переводить, однозначно

"ходящий мертвец" - ходячий мертвец

"Он переставил ручку коробки передач с «Парковки» на «Драйв""
Может быть оставить просто "P" и "D"?
2009-09-13 20:26:41 глава 3 Kingofil
"Козевдуй-Сити"
Ахаха, ну вы артист Виктор ;D
2009-09-13 19:57:26 webby Пенелопа
А откуда вообще взялось, что webby - это паук? Это уж скорей гусь лапчатый. Даже была такая уточка в диснеевских "Утиных историях".
Но Кинг, уж конечно, никакого смысла не вкладывал в кликуху, и переводить ее не надо.
Продолжая аналогию с Серым-Сережей: допустим, в английсмком переводе романа Марининой героя зовут Серый. И переводчик прилежно пишет: Gray, Gray. А потом бац - и ва текст включен приговор. Переводчик добрососвестно переводит: "Ivanov Sergey Ivanovich." Ну и к чему был этот Gray? Характеризовал как-то героя, что ли?
2009-09-13 19:26:50 Глава 3 Kingofil
в «Семьях-соперниках»
Я так понимаю, имеется в виду прародитель нашей викторины "сто к одному"? Можно дать сноску.
случайная рецензия
А мне этот рассказ не очень понравился. Не понял я его :-(
Надо будет на досуге перечитать ещё разок.
BSDobermann
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика