а знаете ли вы, что…
ПерсонажиКаталог раздела "Персонажи" содержит около полутора тысяч "карточек" персонажей различных произведений Стивена Кинга. По многим произведениям собраны полные списки действующих и упомянутых в них лиц.
на правах рекламы
цитата
… я чувствую себя как человек, стоящий у края старой осыпающейся шахты: он стоит там и прощается с дневным светом.
Стивен Кинг. "Оно"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-09-16 19:50:29 Прописная или строчная? Эрик
Проштудировал справочник "Прописная или строчная?" Насчет названий изданий или фирм вы, Виктор, оказались правы: только первое слово с заглавной буквы. Но названия марок автомашин, если только речь идет именно о машине, а не о самой фирме - со строчной. То есть: Когда «дастер» настиг их...
2009-09-16 19:44:46 Глава 2, подглава 10 Эрик
Все эти паршивые аттракционы уже разбирали, вы понимаете, вроде «Дьявольской сковороды» или «Парашютного спуска».

Насколько я понял из описания, Devil Dish - это обыкновенное "чертово колесо" (вращающийся диск с закругленными краями, с которого катающихся сносит центробежной силой).

А аттракцион Parachute Drop выглядит вот [URL=http://www.freewebs.com/dmpcrazy/scan0001.jpg]так[/URL], так что это скорее "Парашютная карусель".
2009-09-16 19:36:28 Факер Виктор Вебер
Факер пидором совсем нельзя переводить. Последних и так хватает. Факер еще дальше встретится, я его там совсем нехорошо перевел, вот и этого факера поправил. Доберемся до второго, обсудим еще раз. И подскажите, please, где эти pleasantries или как они переведены, чтобы мне было проще искать.
2009-09-16 19:26:44 Слова Kingofil
поППКСаю маленько)

Pleasantries - нужно оставить "любезности"

Факер - уместно будет "урод" или "тварь"

пешка - а почему не просто "нож для колки льда"? Есть такой инструмент на американской кухне)

"Клуб неудачников" действительно понятие очень устояшееся, трогать его - БОГОХУЛЬСТВО :)

Насчет "тя" - согласен c Seaker'ом, gonna getcha - это все-таки искажение для быстроты произношения, так же как и тя

"опцион на продление" - ну это уж совсем что-то неудобоваримое. Лучше просто "с возможностью продления" или что-нибудь такое
2009-09-16 19:19:33 Ответ Эрик
Викторов Александр, желание у меня только одно: адекватно перевести текст Кинга на русский язык.

Крохобора с пенни связывать совершенно необязательно, потому как всё, что имеет отношения к фразеологизмам, следует переводить не дословно, а по смыслу - иными словами, дождь в переводе с инглиша должен лить как из ведра, а не идти кошками и собаками. А вот если прозвище в оригинале происходит от имени, то надо, чтобы и в переводе эта связь была сохранена.

Вы противоречите сами себе, обозвав бедного Гартона чуть ли не УЁББЕРОМ, между тем как он, разумеется, Уэббер. Последнее, что я уловил из обсуждения прозвища, - это что он таки будет Пауком, что меня лично сильно огорчает, потому как - и тут вы совершенно правы - никаких пауков в оригинале нету.

Надеюсь, взаимно без обид! 8)
2009-09-16 19:09:56 Ричи сматывается Sanja
1). Его кожа покрылась мурашками, и он задвигался. Начал что-то делать. - слово "задвигался" это скорее "пришел в движение" чем "начал двигаться". НАЧАЛ ДВИГАТЬСЯ звучит уместнее

2). .. ему пришло в голову, что ситуация аналогично той, будто он умер... - речевая ошибка как ни крути слово "аналогичный". Предлагаю вариант ЕМУ ПРИШЛО В ГОЛОВУ,ЧТО СИТУАЦИЯ СМАХИВАЕТ НА ТО, ЧТО ОН УМЕР...

3)Проще быть смелым, когда ты - кто-то еще. - тире лишнее

4) Еще держались. Перефразируя Пола Саймона... - у Кинга не понятно, к какому субъекту относится глагол, но я полагаю, что Ричи говорит о себе. То есть ЕЩЕ ДЕРЖАЛСЯ.

5)изоляционная лента - ИЗОЛЕНТА однозначно

6)...с опционом на продление... - option все-таки ОПЦИЯ. Опцион - экономический термин

7)ох, ага - по-моему не слишком удачно передает аутентичную речь. Если дальше в речи детей будет встречаться, предлагаю заменить на ЕЩЕ Б. И провинцией отдает в должной степени, и правдоподобно, в отличие от ОХ, АГА

8,)Чел, это страшно, - ЧУВАК больше в ходу

9)... их банды, жалкой кучки лузеров с их маленьким клубом - настаиваю на НЕУДАЧНИКАХ. Клуб Неудачников не менее культовая реалия чем Клоун Пеннивайз

10)... как бездомный щенок под бушующей грозой... - речевая ошибка. Либо ПОД ПРОЛИВНЫМ ДОЖДЕМ, либо В БУШУЮЩУЮ ГРОЗУ

11)...запах мусора, запах говна... - ДЕРЬМО как-то интеллигентнее звучит. ГОВНО слишком натуралистично и Сорокина напоминает

12)ф-ф-факер.. - обязательно надо перевести, он крепко тогда выругался. В русском аналогичным по силе мне кажется будет МУДАК или ПИДОР (простите))
2009-09-16 18:22:48 Еще к истории Урисов Sanja
Извините, немножко отстаю от обсуждения, но все-таки:

1) Черепаха не могла нам помочь.

* * *

Иногда, без всяком на то причины, Патти просыпалась с этой мыслью, которая застряла в голове, как последний фрагмент в остальном забытого сна... - разбиение на подглавы непонятно откуда взялось. "Черепаха не могла нам помочь" - и есть та самая мысль, с которой она просыпается. Максимум кавычки.

2)поворачивалась к Стэнли, с тем, чтобы коснуться его... - канцелярский какой-то оборот

3)ВСЕ ЛИШЬ НЕСКОЛЬКО СТРОК ОТ РУТ - по-моему скорее "ПАРА СТРОК ОТ РУТ"

4)... неделух... - может лучше НЕДОТЕПА?

5)...всего лишь око какого-то тайфуна... - ГЛАЗ ТАЙФУНА, это устоявшийся термин для обозначения центра урагана, а не метафора

6) диалог Стэна и Майка: "Он сделал?.. Да, будь уверен! Разумеется, я сделаю." - складывается ощущение, что обсуждается массовое самоубийство, а на самом деле этого нет. He did? и I do, это нейтральные реплики типа "Серьезно?" и "Конечно да"

7)капля... беременеет - может быть мне кажется, но для русского уха благодаря анекдотам слово "беременеет" звучит эвфемизмом "занимается сексом" (как в анекдоте: что за крики? Катька рожает? - нет, беременеет). Поэтому лучше СТАНОВИТСЯ БЕРЕМЕННОЙ

8)... допустил чертовскую ошибку... - так не говорят. Я ЧЕРТОВСКИ ОШИБСЯ

2009-09-16 18:06:49 Виктору про стипендию Sanja
выкопано из интернета:

Соединенные Штаты Америки – страна, в которой бесплатного высшего образования не существует. Платить за обучение приходится всем студентам – и тем, кто учится в частных вузах, и тем, кто посещает государственные. Тем не менее, в стране есть инструмент, позволяющий снизить, иногда довольно существенно, финансовую тяжесть обучения в колледже или университете. Это широко распространенная система стипендий и грантов.
2009-09-16 17:05:44 Крипта Виктор Вебер
Кри́пта - от греч. kryptē — крытый подземный ход, тайник. Трудно сказать, так ли это важно, но, вожможно, не спросто клепы, а тайные склепы, и вот этот оттенок вроде бы крипта и передает. Само слово и то загадочное.
2009-09-16 16:51:57 Войди и ударь Виктор Вебер
Вообще-то, если я не ошибаюсь, blow, в смысле подуй, то есть сыграй. Саксофонист же. Но момент важный и нужный, обязательно надо отметить. А крипты сейчас погляжу в Интернете. Мне почему-то кажется, что это какие-то особенные склепы.
2009-09-16 16:07:46 акценты -=Seeker=-
"Уваажемый Сикер! А где чувство юмора? Шутка же."

Ааа(х)! :)

Но видите: в каждой шутке... Идея-то, оказывается, не нова.

Я вот согласен с тем, что не стоит заморачиваться с чуждыми нам акцентами, а просто писать: "сказал то-то и то-то с таким-то акцентом". Там дальше будут и ирландский, и негритянский, и еще какие-то. Пытаться передать их по-русски - закачаешься.
2009-09-16 14:36:39 Глава 3, стр. 29 Петр
Перевод: "Ты же знаешь Кларенса Клемонса, Рич."
Оригинал: "You know Clarence Clemons, Rich? As in "Come on and blow, Big Man?".
Пропущен перевод последнего предложения. У саксофониста Кларенса Клемонса - сценический псевдоним The Big Man. У Дюка Эллингтона есть песня "Cotton Tail", в которой есть слова: "Benny Webster, come on and blow for me". Бенни Уэбстер - саксофонист.
Думаю, что Кинг решил подчеркнуть малограмотность Стива в данной области и в его речи приписал обращение вместо Уэбстера - Клемонсу.
А в целом перевод: "Ты же знаешь Кларенса Клемонса, Рич. Тот, из строчки "Войди и ударь, Громила".
2009-09-16 13:59:45 crypts Пенелопа
cracking open - это просто "раскрываются", "распахиваются"
а крипта - таки склеп.
2009-09-16 13:57:15 Глава 3, стр. 27 Петр
Перевод: "Это крипты. Они раскалываются, и вампиры, которых ты полагал мертвыми, вылетают наружу."
Оригинал: "Those are crypts, Richie. They're cracking open and the vampires you thought were dead are all flying out again.
Надо думать, крипты - это склепы или могилы и первое предложение отрывка переводится: "Это склепы, Ричи."

Да, все-таки нужно определиться Тозиер - Рич или Ричи. Мне лично больше нравится Ричи, но это произношение другого имени - Ritchie, хотя, думаю, это неважно, лишь бы было однообразно, как в армии :).
2009-09-16 10:56:45 грузинский акцент Виктор Вебер
Уваажемый Сикер! А где чувство юмора? Шутка же.
2009-09-16 10:45:29 =Seeker= Пенелопа
Как уже ранее отметила Пенелопа: Jawja = Georgia; a cawse = of course.
Про Джорджию не я догадалась, а Петр! :)
Передавать южный акцент грузинским - идея, которая, конечно, и раньше приходила в голову разным переводчикам. Но они были хорошими переводчиками и отбросили ее. См., например, переводы Фолкнера, где в оригинале передается акцент практически всех персонажей, - а в переводах он изображается с помощью уместных просторечий.
Еще хороший способ (проверенный временем):
"Персик... Персик из Джорджии, само собой" - сказал Ричи, имитируя южный акцент.
2009-09-16 09:13:54 слова и акцент -=Seeker=-
"Между прочим, вроде бы, как раз "о" в русском языке и нет. Можно, конечно, разбавлять ахами. Или просто убирать охи, если их таки много."

Один из примеров: «О-ох, небось, ты гадаешь, как я узнал…» (ст.23)

Понятно же, что в песне это просто протяжное "о". Без всяких "охов".

Насчет "smartass: одно из значений - "умник", но слово грубое, поэтому тут что-то типа "умника хренова". Я передал эту грубость через "бля".

Насчет "тя" : я бы не сказал, что "gonna getcha" - это так уж четко ( по сравнению с "going to get you" ). Именно, что "тя" .

По поводу грузинского акцента: а не слишком ли он будет котрастировать? С чего это вдруг Ричи заговорит с грузинским акцентом?
2009-09-16 06:48:25 Персик из Джорджии Виктор Вебер
Джорджия и Грузия на английском неотличимы. Официальное прозвище Джорджиии - персиковый штат. Славится Джорджия (как и Грузия) своими персиками. Джорджийский персик -так там называют девушек. Поэтому - Грузынскый пэрсык, канэчно.
2009-09-16 06:32:01 тя и бля Виктор Вебер
Уважаемый Сикер! Но где тя и бля? Нет таких искажений в оригинале. Так чего их вносить? Все слова четкие и понятные. Это не явский персик. Прозвища - да, можно чуть огрубить.
2009-09-16 06:25:41 Охи Виктор Вебер
Между прочим, вроде бы, как раз "о" в русском языке и нет. Можно, конечно, разбавлять ахами. Или просто убирать охи, если их таки много.
2009-09-15 22:15:58 Глава 3(ч. 1-2) -=Seeker=-
ст.25

- Но, ох, Бог мой, ох, дорогой мой Бог, мне предстоит это выяснить. (But oh God, oh dear God, I am going to find out.)

Мне, например, все эти "охи" начинают основательно резать глаз.
Ведь обычно говорят "о, черт" или "о, Боже". Да и в оригинале написано "oh", которое произносится как "o".

- Явский персик, вкуснятина.
(A Jawja peach, a cawse.')

Как уже ранее отметила Пенелопа: Jawja = Georgia; a cawse = of course. Как передать южный акцент на русском (да и нужно ли), я не имею понятия.

- и не раз пробегал мимо, а за ним гнались Генри Боуэрс, Рыгало Хаггинс и еще один большой парень, Виктор Как-то-его-там, гнались изо всех сил, крича что-нибудь малоприятное: «Мы тебя поймаем, чучело!» или «Мы тебя поймаем, маленький говнюк» или «Мы тебя поймаем, четырехглазый педик». Они хоть раз поймали его?

(and on more than one occasion he had run past it, with Henry Bowers and Belch Huggins and that other big boy, Victor Somebody-or-Other, in hot pursuit, all of them yelling little pleasantries like We're gonna getcha, fuckface! Gonna getcha, you little smartass! Gonna getcha, you foureyed faggot! Had they ever gotten him?)

Предложу свой вариант:

... и не раз пробегал мимо, а за ним гнались Генри Бауэрс, Рыгало Хаггинс и еще один большой парень, Виктор Как-его-там, гнались изо всех сил, выкрикивая любезности вроде: "Мы тя(именно "тя") поймаем, жопорожий(или урод)!" или "Мы тя поймаем, умник, бля!" или "Мы тя поймаем, пидор очкастый". Поймали ли они его хоть раз?

1) настаиваю на дословном переводе "pleasantries", чтобы сохранить иронию.

2) пять баллов за Рыгалу Хаггинса!
2009-09-15 16:27:41 Персик с Явы Виктор Вебер
a cawse - Канечна?
2009-09-15 15:13:59 Georgia peach Пенелопа
a cawse - of course?

Розенталь для интересующихся:
http://www.booference.ru/ortho_iii.html#sect22
Параграф 22 п.9 - имеем практически наш случай ("Юнайтед фрутс компани").
2009-09-15 14:41:43 Оно, гл.3, ч.1 Татьяна, aka Stronger
"Moments later he mounted her, and there were climaxes - one, two, and three, like bright rockets going off in a night sky . . . but there was no baby."

Предлагаю такой вариант:

"...как яркие ракеты, уходящие в ночное небо... но там не было ребенка."
2009-09-15 14:32:30 Глава 3(ч. 1-2) -=Seeker=-
Ст.22

- Рич чувствовал, что получается у него, как нельзя лучше, пока не началась рвота.

В этом случае, имхо, "держаться молодцом" будет уместнее.

Рич чувствовал, что держится молодцом, пока не началась рвота.

- холодный и оскорбительный (strange and outrageous)

Ммм... Мне Ричи представляется очень энергичным товарищем, и холодные голоса, имхо, не для него. "Оскорбительный" - тоже не совсем то (для кого оскорбительный? для радиослушателей? - это вряд ли).

Мой вариант такой: чудной и неистовый.

ст. 23

- Рок-н-ролл являлся почти такой же составной частью его жизни

"неотъемлемой частью" как-то привычней

- И в какой-то момент следующего часа ему пришло в голову,

Очень уж искусственно получилось. Предлагаю "следующего часа" опустить.

- транспортное агентство - турагентство


ст. 24

- развязано - развязно?

- шампунь с кокосовой отдушкой

Ну почему бы не написать проще: "шампунь с запахом кокоса" ???

- "You need my card if you can't get hard."

Очень понравились оба варианта (Виктора и Денбро) , но голосую за вариант Виктора, потому что он и поточнее, и хоть немного, но поприличней.

- Мой бойфренд утверждает, что ты не говоришь всеми этими голосами

Склоняюсь к тому, что Фини обращается к Ричи на "вы", а вот он к ней - на "ты". Должен же быть какой-то пиетет к "звезде" :)
случайная рецензия
Понравилось! Правда некоторые моменты прказались какими-то сухими что-ли, ненатуральными. но только некоторые. А так книга захватывающая, местами крайне жесткая (как вам сцена с полицейским и газонокосилкой?), но очень психологическая. Фильм отличается от книги, но смотреть можно.
Денис
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика