а знаете ли вы, что…
ФэнфикиВ разделе "Фэнфики" представлен каталог произведений, написанных по мотивам книг Стивена Кинга! Несмотря на то, что в основу раздела легли материалы ежегодных конкурсов фэнфиков, работы к публикации принимаются в любое время!
на правах рекламы
цитата
Может быть, дело не только во Фрейде - немалую роль сыграло изобретение электрического света, убившее тени в человеческих умах надежнее - да и чище - чем вампира убивает кол в сердце.
Стивен Кинг. "Жребий"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-09-21 17:41:39 2 Seeker denbrough
Да нет, я на полном серьезе. По крайней мере, насчет имеющегося перевода. Из него не ясно, что нужно расставить и зачем. Может, тогда не "расставит", а "растянет"?
2009-09-21 17:39:05 Иммунитет denbrough
Стр. 20

"у тебя очень слабая защитная система"

Наверное, имеется в виду иммунитет.

Стр. 21

"А теперь, будь так любезна, ради Бога, на какое-то время заткнись" - "А теперь, будь так любезна, ради Бога, заткнись хоть на время"

"как мужчина, имитирующий самоубийство" - "как человек, имитирующий самоубийство", здесь man именно в этом значении.

"нажал на рычаг клапана" - "спустил курок" (pulled the trigger - вполне устоявшееся выражение).

"у меня в кабинете лежат результаты последней диспансеризации Эдди" - не диспансеризации, а медосмотра. Диспансеризация - это все же другое совсем.

Стр. 27
"Встречались, конечно, исключения из этого правила, но в большинстве случаев эти исключения были настоящими чудовищами. " - откуда взялось "НО"? В оригинале "И", то есть: "Встречались, конечно, исключения из этого правила, и в большинстве случаев эти исключения были настоящими чудовищами"

Стр. 29
"Он чувствовал на спине его пухлые, розовые руки" - ЕЕ руки


Ну и тут говорили уже, что пульверизатор жизненно необходимо по всему тексту заменить на ингалятор.


2009-09-21 17:25:41 глава три далее Викторов Александр
«аптечку» \\ «medicine cabinet» - я так понимаю речь идет о шкафчике в ванной, где американцы хранят свои аптечные принадлежности (сужу по фильмам)..по сему считаю нужным подобрать более точный термин чем аптечка, ибо может возникнуть непонятка – в след. Предложении у аптечки сдвигают дверцу))

«банка растирки «Викс» (густые сумерки, укрывшиеся за стеклом)» \\ в английском есть looking like, а не скобки

«дристан» - улыбуло))0 но менять название надо)

«Растворов для полоскания рта Эдди держит четыре:» - возможно лучше звучит по другому - Растворов для полоскания рта у Эдди четыре:

«часто имитировали, но так и не смогли полный аналог» \\ не смогли найти полный аналог

«Визин» ---- ооооо, так он американский..классная штука))

«Не могла сказать, испугалась бы еще больше, если б вошла в гостиную и увидела, что их новенький телевизор с большим экраном парит в воздухе.» \\ «She could not have been any more dismayed and frightened if she
had walked into the television room and found their new big-screen TV floating in the air.»
Она не была бы более встревожена и напугана, даже зайдя в гостиную и увидев там их новенький телевизор с большим экраном парящим в воздухе.

«Попроси Долорес расставить одну из них» \\ LET… как это адекватно перевести?...расстянуть чтоли?! Раскроить?...

«пульверизатор» \\ ну, говорили уже

«чемоданом во второй» \\ не думаю что стоит говорит во второй, ибо больше двух рук у человека и не бывает, тем более устоялось что «в одной и в другой»

«Теперь не клонился» \\ кто? Чемодан?  нет – ОН, эдди

«Она встала» \\ кто? Сумка?)) нет, ОНА – Майра. ПС в общем этот абзац надо причесать по поводу «он, она»

«мягкий заслон ее груди» - все улыбнее и улыбнее))) может просто в мягкую грудь? Ну или просто в грудь)


«Тут он вспомнил что-то еще» \\ ЧТО-ТО еще и потом выясняется что вспоминается МАТь как то невяжется имхо

2009-09-21 17:17:33 форма - груди -=Seeker=-
;D ;D ;D

Ну и на всякий случай (а то вдруг не шутка ::) ) : Долорес подгонит униформу под размеры Майры...
2009-09-21 17:02:34 платья-груди denbrough
"- Я больше не могу влезть ни в одну униформу. Они узки мне в груди.
- Попроси Долорес расставить одну из них, - жестко ответил Эдди."

Оригинал:

'Neither of my uniforms fit anymore! They're too tight in the tits!'
'Have Delores let one of them out,' he said implacably.


Странный диалог. Может, речь о (пардон) грудях идет? А то ничего не понимаю.
2009-09-21 17:01:32 Глава 3/2, стр. 20 Петр
Перевод: "...в отличие от других людей у тебя очень слабая защитная система.."
Оригинал: "..you're not like other people, you have a very weak system, you have to be careful...
Думаю, лучше прозвучит: "... в отличие от других, у тебя очень слабый иммунитет ..."
2009-09-21 16:20:23 Глава 3/2, стр. 9 Петр
Перевод: "Твоему отцу Бог дал меньше мозгов, чем крысе."
Оригинал: "Your daddy didn't have the brains God gave a gopher.."
Вообще, крыса, достаточно умное и сообразительное животное, поэтому gopher скорее суслик, нежели крыса.
2009-09-21 15:51:28 Оно, гл.3, ч.2 (4) Татьяна
На него упала ее тень. Тень Майры упала на него.

А потом, после того, как она уплыла с горизонта его жизни бы горизонт его жизни , он мог бы начать брать уроки тенниса, о чем давно мечтал...

...Эдди требовалось оберегать Эдди от всех его робких потуг проявить храбрость и мужество.

Так что, возможно, все было хорошо. И что он под этим понимал? Вывод , что - он может любить ее? Что может любить ее, пусть она и выглядит, как его мать в более молодые годы...

По большей части он Эдди помнил мокрую мамину щеку и ее кислое дыхание.

в этом сне, он был одиннадцатилетним мальчишкой, и кто-то зажег спичку, и он посмотрел вниз, и увидел разлагающееся лицо мальчика...

Говорит с ней, слушает ответы, доступные только его слуху которые может слышать только он?
2009-09-21 15:29:06 Глава 3(ч.3-4) -=Seeker=-
ст.13

- Но я еду, потому что ничего другого у меня не было, и все, что у меня есть теперь как-то связано с тем, что мы тогда сделали, а в этом мире принято платить за то, что ты получаешь.

(But I'm going, because all I've ever gotten and all I have now is somehow due to what we did then, and you pay for what you get in this world.)

Не совсем точный перевод. На мой взгляд, должно быть так:

Но я еду, потому что всем, что у меня когда-либо было и есть сейчас, я обязан тому, что мы сделали тогда, а в этом мире за все надо платить. Как-то так.


Ст.14

- он открыл калитку

дверцу стойки, наверное

- Если вы хотите узнать все, что нужно знать об американце или американке, принадлежащих к среднему классу и живущих в самом конце второго тысячелетия, вам нужно всего лишь заглянуть в его или ее аптечку… или так говорили.

Троеточие и "или так говорили" тут, имхо, ни к селу, ни к городу.

Я бы просто дал отдельным предложением: По крайней мере, так говорят.

Ст. 15

- который часто имитировали, но так и не смогли полный аналог
(imitated but never duplicated)

В любом случае пропущено "сделать". Ну и предложу свой вариант: часто имитируемый, но до сих пор непревзойденный.


Ст.18

- Тебе придется, - теперь он подбирал обувь. – Больше никого нет.
("You'll have to," he said. He was examining his shoes now. "There's no one else.")

"Больше некому", имхо.

- пульверизатор

Одна из немногих вещей, которые я помню из старого перевода: aspirator перевели как аспиратор.

Полазил в сети и понял, что аспиратор - это не совсем то, а правильно - ИНГАЛЯТОР.
2009-09-21 13:43:32 Оно, гл.3, ч.2 (3) Татьяна
Шоссе 63, как стрела, прорезало заброшенный маленький городок Гатлин и приводило вело в Хемингфорд-Хоум.

Там расположились парикмахерская Парикмахерской «Чистая стрижка», (в витрине которой висит пожелтевшее от времени, написанное от руки пятнадцатью годами раньше объявление: «ЕСЛИ ТЫ – «ХИППИ», СТРИГИСЬ ГДЕ-НИБУДЬ ЕЩЕ»), кинотеатра кинотеатр , где показывали только старые фильмы, универсального универсальный магазинчика магазинчик .

Рикки Ли подумал: «Что ж, когда-нибудь я его увижу. Или он просто позабудет о нас». Эта часть пропущена.

И действительно, пятничный вечер, сразу же после отъезда Бена Хэнскома в Англию, Рикки Ли пришел и ушел без него, хотя Рикки Ли и поворачивался к двери на автостоянку всякий раз, когда она открывалась между восемью и половиной десятого. (Лично мне не сразу стало понятно кто пришел и ушел и по какому поводу).

Вызывать «скорую помощь», чтоб я сдох! Если он осушит этот стакан, мне придется звонить Паркеру и Уотерсу в Шведхолм, чтобы они приезжали с их катафалком.

Вместо "осушит этот стакан" как в оригинале "Он выпьет эту малышку и я буду звонить...".

Френк Биллингс. По-моему, все же ФрЭнк Биллингс.

Тогда перед молодым человеком открывалось радужное будущее. Но после первого семестра его выгнали из университета Луизианы, жертву выпивки, наркотиков, ночных гулянок. (Объединить в одно предложение через запятую).
2009-09-21 13:09:12 охи -=Seeker=-
Не знаю, как с другими вводными словами, но с "охами" надо что-то делать, а то создается впечатление, что то ли у них у всех что-то болит, то ли они постоянно чего-то пугаются.

Все. Последний раз. Больше не буду. :)
2009-09-21 12:46:34 вводные слова Виктор Вебер
Все эти "охи" и "все так" - не моя выдумка. Автор зачем-то их использует. Как заменять - другой вопрос, это уже чисто вкусовое. Мне нравится "все так", я и пишу. Убирать совсем считаю неправильным.
2009-09-21 10:17:06 зуб Tular
"Зуб даю" хорошо подходит, да. Надо его и оставить.
2009-09-21 10:00:31 зуб даю -=Seeker=-
Смысл "bet your fur" и "зуб даю" одинаков - уверенность, поэтому вряд ли это такой уж большой уход от оригинала. В общем, мне "зуб даю" нравится.
2009-09-21 09:20:44 Про Бена Хэнскома и еще чуть denbrough
1. Давайте уберем "клинообразные дольки". Они же по умолчанию клинообразные.
2. Давайте будем меньше использовать оборот "все так".
3. Стр. 14: "… или так говорили" – что-то здесь не так. О чем речь?

Про зуб даю - отличная идея, на мой взгляд.
2009-09-21 09:16:17 Зуб даю Виктор Вебер
Зую даю - хорошая фраза. Где-то даже детсткая. Можешь поспорить на свою шкуру - громозкая, звучит не очень, калька с оригинала, но детская определенно. Адекватная ли замена? Или все-таки сильный уход от оригинала?
2009-09-21 03:56:28 Глава 3 (ч. 3-4) По верхам Tular
стр1
"Бен Хэнском пьет виски"
Ben Hanscom Takes a Drink
"Бен Хэнском выпивает" или например "Бен Хэнском напивается"

стр2
"И в конце квартала, чуть в стороне от остальных зданий, словно пария, рядом с пустырем, вы нашли бы придорожный бар-ресторан, «Красное колесо»."
И в конце квартала, рядом с пустырем, вы нашли бы придорожный бар-ресторан "Красное колесо", стоявший, словно изгой, в стороне от остальных зданий. - вариант лишен кривизны. Да и "пария" - перегиб палки.

"увидели бы на земляной, в рытвинах, автостоянке"
на земляной, покрытой рытвинами, автостоянке

"А в зале, идущим"
идущем

" , рубашке из шамбре"
в рубашке

"он и близко не стоял от любимых клиентов Рикки Ли"
с любимыми клиентами Рикки Ли

"СБ-антенны – обеспечивают прием в СБ диапазоне (27МГц)"
Интересно, многим ли читателям станет легче от этой информации?.. ) Убрать за ненадобностью.

стр5
"Когда ты превращаешься в такую значимую величину, чтобы тебя замечают"
что тебя замечают

"Инфекций нынче хватало, всяких и разных."
There was a hell of a lively one going around.
Вокруг полно всякой заразы. Но я не уверен, как точно перевести "a touch of the bug" из предыдущего предложения... адекватен ли имеющийся простой вариант "приболел"

стр7
"Френк"
Фрэнк

"Выступает с 1961 г. и по н.в."
По-моему ненужное сокращение. Выступает с 1961г. и по настоящее время.

"пели о человеке-резиновая лента"
человеке-резиновой ленте

стр9
"леер"
Слово-то оно, конечно, правильное, но банальные "перила", быть может, для среднестатистичесого читателя будут более приемлимыми. Не настаиваю.

стр11
"жертву выпивки, наркотиков, ночных гулянок."
В таких моментах перед последним словом в ряду перечисления всегда напрашивается "и". Здесь также, тем более есть "and" в оригинале.

"американский певец стиля кантри"
певец в стиле кантри

стр12
"Чуть покачнулся… на самую малость"
"на" тут лишнее. Чуть покачнулся… самую малость

"Рики Ли"
Рикки Ли

стр15
"на английском Serutan – это Nature’s, то есть естественный, только наоборот, "
В этом случае более корректен такой вариант: "серутан наоборот читается как "природный"" А английские слова дать уже в сноске. Ибо латиница в тексте не есть хорошо.

стр 16
"Девиз бойскаутов, как выясняется, до боли знаком каждому советскому пионеру – будь готов."
Ну вы еще смайлик в конце поставьте, ей богу!:) Думаю, в этом деле нужно быть максимально нейтральным. Впрочем, это на Вашей совести :)

"размахивая сумку"
сумкой

стр19
"в Мэн ОН уже опоздал"
он маленькими буквами)

стр20
Он и Майра смотрели телевизор
Они с Майрой

стр21
"Сайпримс - американская девичья группа, трио"
американское девичье трио. И транскрипция не совсем верна - "й" там не слышно...

"Сорокопятка – виниловая пластинка, вращающаяся со скоростью 45 оборотов в минуту."
Имхо, слово не нуждается в пояснении.

"дом из плитняка"
Честно искал значение fieldstone - не нашел. Поэтому исключительно в целях перестраховки: Вы уверены, что это переводится именно как "плитняк"?

стр25
"Но, может я ошибался"
Лишняя запятая

"Его мать видела в слезах не только оборонительное средство, но и наступательное оружие. Майра редко использовала слезы так цинично… но, цинично или нет, Эдди понимал, что сейчас она пытается использовать их именно так… "
Последнее слово вносит неразбериху. Поэтому: пытается использовать их именно с этой целью.

"Мира"
До этого почему-то Майрой была)

стр27
"лишь бы не причал на меня"
кричал

стр28
'This better be the only time I have to drive,' she nearly moaned. 'I've turned into such a horse in the last two years, and my uniforms look so bad now.'
Это пропущено

стр29
"Мы поджарим попкорн"
We'll have popcorn
Мы сделаем попкорн. Так как его можно не только жарить.

"В последнем, тающем усилии Эдди продолжал рваться к двери… и когда силы окончательно закончились, как и воля к сопротивлению, он почувствовал, что ее пальцы разжались.
Еще один жалостливый вопль, вырвался из груди Майры.
Но Эдди уже ухватился за ручку… благословенно прохладную ручку!"
With a final fading effort, Eddie kept going . . . and when he was at the absolute end of his strength and ability to resist, he felt her grip trail away.
She gave one final wail.
His fingers closed around the doorknob - how blessedly cool it was!
"В последнем, тающем усилии Эдди продолжал рваться к двери… и когда силы и воля к сопротивлению окончательно закончились, он почувствовал, как ее хватка исчезла.
Майра издала последний вопль.
Его пальцы сомкнулись на дверной ручке - какой же благословенно прохладной она была!"

"Ох, но прозвучало это, как ложь"
Я, наверное, не единственный, кому эти "охи" порядочно надоели)

стр32
"а ее дыхание и тогда пахло кислым."
"кисло пахло" либо "пахло чем-то кислым"

стр33
"у входа в старую штольню"
Не надо усложнять - "шахту"

стр35
"Он-то и спровоцировал приступ астмы."
It got my asthma going
Определенно, тут что-то надо менять)

«Жид-Йорк таймс».
А вот тут сноска, объясняющая суть игры слов, лишней не будет.

стр36
"отрочество"
А может юность?
2009-09-20 21:43:34 советы -=Seeker=-
if you tended bar for a living, it went a fair piece toward saving you from being chomped into gator-bait by your own conscience

Что-то я сегодня торможу... Имелось в виду следующее:

если ты зарабатывал на жизнь за стойкой бара, такие советы мешали совести изрубить тебя в капусту.

или

если ты зарабатывал на жизнь за стойкой бара, такие советы мешали совести сжевать тебя, как наживку для аллигатора.

Вот.
2009-09-20 21:27:10 Глава 3 Часть 3 Викторов Александр
«самым многообещающим молодым архитектором Америки \\ во первых кавычки не закрыты, во вторых в оригинале есть perhaps – возможно, самым многообещающим молодым архитектором Америки

«пятнадцатью годами раньше» \\имхо, РАНЕЕ

«три – на другой. Парикмахерской» \\ три – на другой. Это были: Парикмахерская (ну и т.д.)

«на багажнике. С номерным знаком «КЭДДИ БЕНА» на табличке, закрепленной над передним бампером.» \\ либо через запятую, либо по другому надо строить предложение

«А в зале, идущим к стойке бара, - нужного вам человека:» \\ как то всё корявенько..смотрим оригинал – «And inside, walking toward the bar, you would have found your man — lanky» - А внутри, проходя к стойке бара, вы нашли нужного вам человека.. (кАк то так))


«Рикки-Ли» \\ без дефиса

«(«Гардиан»: «Возможно, самое прекрасное здание, построенное в Лондоне за последние двадцать лет»; «Миррор»: «Если не считать лица моей тещи после попойки в пабе, ничего более отвратительного видеть мне не доводилось».» \\ скобку надо закрыть

«с легким удивлением посмотрел на него, как будто в его появлении здесь не было ну совершенно ничего необычного.» \\ где то в этих предложениях пора делать на мек что эти действия делает Хенском а не Рикки

«Рикки знал, что ему предстояло» \\ ну опять не понятно кому что предстояло…не ему, а Хенскому, видимо

«или что он подхватил какой-то вирус» \\ слишком много «что» в предложении. можно заменить например так - или будто он подхватил какой-то вирус

 «чтобы они приезжали с их катафалком.» \\ приезжали с катафалком

 «если ты зарабатывал на жизнь за стойкой бара, такие советы спасали от угрызений совести.» \\нет ли тут косяка со временем? имхо, здесь будет «зарабатываешь» и «спасают»

«клинообразные дольки лимона» \\ не думаю что в России кто то так говорит))) почему бы не просто «дольки лимона»))

«тараны», и привел» \\ без запятой

«кабриолет, которые» \\ который

«- Дело?» \\ мне кажется, принято переспрашивать вопрос – «В чем дело?»)

«Хэнском обернулся и Рикки Ли быстро отступил на шаг.» \\ через запятую
2009-09-20 21:22:59 наживка -=Seeker=-
Мдаа... Поспешишь - людей насмешишь ;D

Я имел ввиду НАЖИВКУ для аллигатора. И лимон, конечно же :-X
2009-09-20 21:10:59 Глава 3(ч.3-4) -=Seeker=-
ст.5

- Не делай этого, Рикки Ли.

Вот уж точно: звучит зловеще. Здесь же просто не надо или не нужно

- Потому что мистер Хэнском не выглядел так, будто у него страх перед выходом на сцену, или чтобудто он подхватил какой-то вирус, или что-то в том роде.

- Вы в порядке, мистер Хэнском?
Ben Hanscom looked at Ricky Lee out of eyes that suddenly looked ten - no, twenty - years older than the rest of his face, arid Ricky Lee was astonished to observe that Mr Hanscom's hair was graying. He had never noticed any gray in his hair before.
Хэнском улыбнулся. Жуткой улыбкой призрака. Или трупа.

Красное пропущено.

ст.6

 - Рикки Ли не знал, хороший это совет или плохой, зато знал другое: если ты зарабатывал на жизнь за стойкой бара, такие советы спасали от угрызений совести.

(Ricky Lee didn't know if that was good advice or bad, but he knew that if you tended bar for a living, it went a fair piece toward saving you from being chomped into gator-bait by your own conscience.)

Все вроде бы правильно, но при переводе весь смак из фразы улетучился.

Я бы предложил такие варианты:

если ты зарабатывал на жизнь за стойкой бара, такие советы мешают совести изрубить тебя в капусту.

или

если ты зарабатывал на жизнь за стойкой бара, такие советы мешают совести сжевать тебя, как начинку для аллигатора.

ст.7

- Принеси мне клинообразные дольки лимона.

Откуда такая потрясающая точность? Ведь никто так не говорит. Просто: дольки лемона.











2009-09-20 20:43:07 астма Пенелопа
ПульвеРизатор, господибожемой.
2009-09-20 20:37:36 Ингалятор)) Sanja
В яндексе ИНГАЛЯТОР от астмы побеждает ПУЛЬВЕЛИЗАТОР со счетом 276 тыс : 5тыс.

2009-09-20 20:34:19 Пульвелизатор Виктор Вебер
Я поначалу написал ингалятор. Но уже дальше возникли серьезные сомнения. И вроде бы в Интернете речь шла о пульвелизаторах. Хорошо бы, конечно, узнать у специалистов.
2009-09-20 20:26:02 далее Эдди Sanja
6. ... у меня в кабинете лежат результаты последней диспансеризации Эдди... - последнего МЕДОСМОТРА

7.Мы постоянно тревожились за твою жизнь... - опять высокий штиль полез. МЫ ПОСТОЯННО БОЯЛИСЬ

8.Она была свиньей, но не просто толсто, а еще и нежной свиньей, и он ее любил... - смысл в оригинале несколько иной. ОНА БЫЛА СВИНЬЕЙ, НО СВИНЬЕЙ ЛЮБИМОЙ, ОН ЛЮБИЛ ЕЕ. В предложенном варианте возникает тавтология, но по-моему это вполне удачно нагнетает атмосферу

9.... когда водитель сбивается с курса.. - водитель же не капитан дальнего плавания. Просто НЕ ЗНАЕТ ДОРОГИ

10.Встречались, конечно, исколючения из этого правила, но в большинстве случаев эти исключения были настоящими чудовищами. - И В БОЛЬШИНСТВЕ СЛУЧАЕВ

11.гоблинисто-зеленую - более логичный дериват будет ГОБЛИНСКИ-ЗЕЛЕНУЮ.

12.... летние каникулы в том тусклом, унылом 1958 году... - дальше по тексту будет ясно, что 1958 был каким угодно, но не УНЫЛЫМ. Dead здесь в прямом значении - МЕРТВЫЙ либо ГИБЛЫЙ год
случайная рецензия
Самое ценное, что есть в этой книге, - тема атомных электростанций. Пусть она исследована неглубоко и полемика на эту тему проскальзывает лишь однажды (Гарденер против энергетика Теда), но совершенно понятно, что все остальное повествование имеет связанный с нею подтекст.
И еще: юмор книги бесподобен. Не верите - внимательно проситайте главу об Иисусе, который ожил на картине и курировал изобретательский креатив Бекки Полсон :)))
skom
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика