а знаете ли вы, что…
МузыкаИнформацию о песнях, написанных различными коллективами по мотивам произведений Стивена Кинга, вы можете в разделе "Музыка"! Среди известных групп, вдохновленных творчеством Кинга, значатся "Blind Guardian", "Rage", "Ramones", "Anthrax" и многие другие...
на правах рекламы
цитата
Большинство людей видят не дальше горизонта, и всё. Если кто-нибудь скажет,что и за горизонтом что-то есть его просто не станут слушать.
Стивен Кинг. "Томминокеры"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-09-23 20:16:41 Бен Хэнском пьет Эрик
- Вы в порядке, мистер Хэнском?

После этих слов пропущен абзац:

Бен Хэнском посмотрел на Рики Ли из глубины своих глаз, которые внезапно стали выглядеть на десять - нет, на двадцать лет старше, чем его лицо, и Рики Ли с удивлением заметил, что волосы мистера Хэнскома начали седеть. Раньше Рики никогда не замечал никакой седины в его волосах.

Следует отметить, что совершенно бессмысленное в этом абзаце слово arid в оригинальном электронном тексте, безусловно, является очередны глюком сканирования: конечно же, должно быть and.
2009-09-23 19:51:35 ??? Эрик
Татьяна, почему это абсурд? Именно так у Кинга. Имеется ввиду, что в Нью-Йорке было построено несколько более, чем три "наиболее обсуждаемых здания". Но именно три из них построил Бен Хэнском. Где тут абсурд?

Кстати, сейчас подумал, наверно все-таки лучше будет не "наиболее обсуждаемых", а "нашумевших":

(где он уже построил три из самых нашумевших зданий)
2009-09-23 10:55:34 Глава 3 Татьяна
Петр пишет:
Перевод: "...(и, по правде говоря, на горе Эдди Каспбрэка уже появился снежок)"
Оригинал: "...(and, if the truth were told, there was a little snow on Eddie Kaspbrak's mountain already)"
Думаю лучше будет: " макушка Эдди Каспбрака уже покрылась изморозью..."


Лично мне очень понравилось оригинальный образ, придуманный Кингом и переведенный Виктором.

Кинг не ведет речи о макушке, да и изморозью не веет.

Snow переводится как снег, снежный, а так же белизна, седина.
2009-09-23 10:50:46 Глава 3 Татьяна
Эрик пишет:
(где он уже построил три наиболее обсуждаемых здания)
(где он уже построил три из наиболее обсуждаемых зданий)

Во втором (предложенном) варианте получается, что какие-то здания уже обсуждаются и три из них наш герой построил. Абсурд.
2009-09-23 02:57:00 Глава 3 Эрик
Когда мистер Хэнском взялся за этот заказ, Рикки Ли подумал: «Что ж, когда-нибудь я его увижу».

Когда мистер Хэнском взялся за этот заказ, Рикки Ли подумал: «Что ж, когда-нибудь я его еще увижу».

Рикки Ли подумал еще одну фразу, которая у вас пропущена:

"Или может быть, он просто забудет про всех нас".
2009-09-23 02:50:37 Глава 3 Эрик
На своей ферме в Джанкинсе он построил взлетно-посадочную полосу, куда прилетал на собственном «лирджете».

У него были свой собственный "Лирджет" и частная взлетно-посадочная полоса на ферме в Джанкинсе.

На "Лирджет", наверное, стоит сделать сноску.
2009-09-23 02:45:17 Глава 3 Эрик
(где он уже построил три наиболее обсуждаемых здания)

(где он уже построил три из наиболее обсуждаемых зданий)
2009-09-23 02:40:20 Глава 3 Эрик
По части поговорить за жизнь или личного уважения, он и близко не стоял от любимых клиентов Рикки Ли.

И с точки зрения профессиональной беседы, и с точки зрения личного отношения он был бесспорно любимым клиентом Рикки Ли.
2009-09-23 02:36:41 Глава 3 Эрик
- Привет, мистер Хэнском, - поздоровался с ним Рикки Ли, кладя бумажную салфетку на стойку перед садящимся Беном.

- Привет, мистер Хэнском, - сказал Рикки Ли, кладя бумажную салфетку на стойку перед садящимся Беном.

Не надо "поздоровался с ним", иначе получается, что Рикки Ли здоровался с тем самым человеком, о котором шла речь в предыдущем абзаце, то есть с самим собой.
2009-09-23 02:32:25 Глава 3 Эрик
А в зале, идущим к стойке бара, - нужного вам человека: долговязого, дочерна загорелого, рубашке из шамбре, вылинявших джинсах, обтрепанных саперных сапогах.

А внутри, пройдя к бару, вы нашли бы нужного вам человека - долговязого, загорелого, в рубашке из шамбре, вареных джинсах и протертых саперных сапогах.

"Дочерна" - лишнее. Пропущены предлог "в" и союз "и".

И главное: ранее, при описании одеяния Кристофера Анвина, вы перевели faded jeans как "вываренные джинсы", а engineer boots - как "высокие ботинки с квадратными мысками". Думаю, надо привести к общему знаменателю. Насчет джинсов - возможны варианты, а вот engineer boots - точно [URL=http://images.google.ru/images?gbv=2&hl=ru&newwindow=1&q=engineer+boots&sa=N&start=0&ndsp=18]сапоги[/URL].
2009-09-23 02:18:48 Глава 3 Эрик
С номерным знаком «КЭДДИ БЕНА» на табличке, закрепленной над передним бампером.

На заказном номерном знаке спереди было написано просто: "КАДДИ БЕНА".

[URL=http://cache.jalopnik.com/assets/resources/2008/02/plates.jpg]Vanity plate[/URL] - это не просто номерной знак, а именно такая вот выпендрень, сделанная на заказ. Обычно переводится как "заказной номерной знак", но многие уже употребляют "вэнити плейт" как устоявшееся выражение типа "ноу-хау" или "секонд хэнд".

И опять же, по-моему, если уж машина - "кадиллак", то лучше будет смотреться "КАДДИ".
2009-09-23 02:07:49 Глава 3 Эрик
И в конце квартала, чуть в стороне от остальных зданий, словно пария, рядом с пустырем, вы нашли бы придорожный бар-ресторан, «Красное колесо».

И в конце главной улицы, чуть в стороне от остальных зданий, словно пария, рядом с пустырем вас ждала самая главная придорожная закусочная - «Красное колесо».

В вашем варианте есть ошибка в управлении: получается, что "вы нашли бы, словно пария". И может быть, стоит дать сноску на парию - иначе все ли поймут сравнение?

"Красное колесо" пусть остается "Красным колесом". Но опять же - вряд ли придорожное заведение следует величать баром-рестораном.
2009-09-23 01:51:20 Глава 3 Эрик
у ресторана «У Баки: Съешь и оближешься»

у закусочной "Бакис": "Съешь и облизнешься!"

Та же фигня: мы ведь говорим "Макдональдс", а не "У Макдональда". Не говоря о том, что повторение предлога "у" выглядит как-то не очень хорошо.

Кроме того, "Бакис" - это сеть закусочных, мельче "Макдональдса", вряд ли можно называть это рестораном: закусочная, в крайнем случае - ресторанчик.

И не "оближешься", конечно, а "облизнешься".
2009-09-23 01:38:03 Глава 3 Эрик
«Аптечный магазин Рексалла»

аптека "Рексолл"

Кстати, тоже известная сеть [URL=http://www.omlconstruction.com/img/projects/Rexall-Drugs-Beaumont9.jpg]аптек[/URL].
2009-09-23 01:17:30 Глава 3 Эрик
Парикмахерской «Чистая стрижка», в витрине которой висит пожелтевшее от времени, написанное от руки пятнадцатью годами раньше объявление: «ЕСЛИ ТЫ – «ХИППИ», СТРИГИСЬ ГДЕ-НИБУДЬ ЕЩЕ», кинотеатра, где показывали только старые фильмы, универсального магазинчика.

Это были парикмахерская «Клин Кат» (в витрине висит пожелтевшее от времени, написанное от руки объявление пятнадцатилетней давности: «ЕСЛИ ТЫ – «ХИППИ», СТРИГИСЬ ГДЕ-НИБУДЬ В ДРУГОМ МЕСТЕ»), кинотеатр старого кино, магазинчик "Всё по 5 и 10 центов".

[URL=http://images.okazii.ro/auctions/2008/12/06/15644675-1-500_500.jpg]"Клин Кат"[/URL] - реально существующая торговая марка. Может, не стоить ее переводить? Мы же говорим "Хед-энд-Шолдерс", а не "Голова и плечи"! А тут еще и в оригинале имеет место "фишка" с заменой С на К...

Про кинотеатр можно не усложнять, а вот магазинчик - не упрощать: five-and-dime - это не просто "минисупермаркет", а именно "дешевый магазин мелких товаров, продаваемых по 5 или 10 центов".
2009-09-23 00:53:34 Глава 3 Эрик
(«Стейки из курятины – наша специализация»)

(«Жареные куриные стейки – наша специализация»)
2009-09-23 00:42:21 Глава 3 Эрик
Бен Хэнском пьет виски

Бен Хэнском пьет или Бен Хэнском напивается

Про виски в оригинале ни слова - и это понятно, потому что ведь неважно что именно он там пьет. Не это главное.
2009-09-22 22:33:09 Глава 3/2, стр. 20 Петр
Прошу прощения, уважаемый -=Seeker=-, позволю себе перевести пропущенные фразы из оригинала.
Оригинал: "Eddie opened the front-hall closet, got his rubbers off the hook where they hung neatly in a plastic bag, and put them in his clothes suitcase."
Перевод: "Эдди открыл чулан в прихожей, снял с крючка пакет с аккуратно уложенными туда галошами и положил его в чемодан."
2009-09-22 22:31:31 Глава 3(ч.3-4) -=Seeker=-
ст.32

- И разве не подумал он тогда с безумной радостью: «Я собираюсь упасть! Я собираюсь упасть и узнать на собственном опыте, каково это, упасть и удариться головой!

(And hadn't he thought with a kind of mad joy I'm going to fall! I'm going to find out what it feels like to fall and bump my head! Goody for me!)

Ну вот не скажет пятилетний ребенок "я собираюсь упасть", а скажет просто: "я падаю" или там "я упаду". Не стоит, на мой взгляд, каждый раз дословно переводить конструкции с "going".

- образы, которые теряют смысл, становясь яркими
(images which lost their sense in their very brightness)

А может быть образы яркие до бессмысленности или бессмысленно яркие образы?

ст.34

Смотрит на луну, которая в эти дни с каждой ночью растет в размерах?

Какое-то странное сочетание, имхо. Может быть, заменить на Смотрит на эту растущую луну?

З.Ы: Классный агрегат: :)

http://2.bp.blogspot.com/_6B8tPuW7TwQ/Skr3nCs…00/sfxrmach.jpg
2009-09-22 20:18:45 Пульверизатор Виктор Вебер
Давайте пока оставим пульверизатор. У меня действительно поначалу был ингалятор, но чуть дальше, когда Бен познакомился с Биллом и Эдди, я его поменял на пульверизатор. Дойдем до этого места и поглядим. Мне кажется там все очень уж наглядно. А сделать обратную замену - пара пустяков. Проверено.
2009-09-22 20:15:16 Jew York Times Виктор Вебер
Когда идет замена одной буквы, конечно, игра. Очень удачно сложилось, и только одну букву поменяли. и смысл перемены предельно ясен. Я лишь хотел отметить, что главное - смысл.
2009-09-22 19:40:44 ингалятор Sanja
Предпринимаю попытку отстоять ингалятор еще раз.


Аспиратор(от лат. aspiro — вдыхаю, выдыхаю),
1) в медицине — аппарат для отсасывания различных жидкостей из ран, открытых и закрытых полостей тела, а также некоторых видов мягких опухолей (например, опухолей мозга), извлечения плодного яйца при аборте и т. д. А. работают преимущественно по принципу электровакуумных насосов. Некоторые А. могут не только отсасывать, но и нагнетать жидкости (например, А. фирмы Гюсто можно применять для отсасывания жидкостей, пульверизации и анестезии). (БСЭ)

ПУЛЬВЕРИЗА'ТОР, а, м. [фр. pulvérisateur от латин. pulvis — пыль].

Прибор для распыления, разбрызгивания жидкостей мельчайшими частицами. Попрыскать одеколоном из пульверизатора (Ожегов)

ИНГАЛЯ'ТОР, а, м. (мед.).
Аппарат с пульверизатором для ингаляции. (словарь Ушакова)

Мы видим, что в русском термин АСПИРАТОР используется для обозначения приборов другого рода, отбрасывам. Таким образом, остаются ИНГАЛЯТОР И ПУЛЬВЕРИЗАТОР. Термин ИНГАЛЯТОР более узкий, это устройство С ПУЛЬВЕРИЗАТОРОМ которое используется в медицинских целях, тогда как ПУЛЬВЕРИЗАТОР как прибор может применяться где угодно - от опрыскивания цветов до покраски стен.

Кроме того по тексту будет видно, что Эдди не ОПРЫСКИВАЕТ горло лекарством (как при ангине), а ВДЫХАЕТ (INHALE) его, так что ИНГАЛЯТОР точнее, с какой стороны не посмотри
2009-09-22 19:08:44 Глава 3(ч.3-4) -=Seeker=-
ст.29

- «Я не смогу!» – в отчаянии подумал он. – Астма очень уж разыгралась, с самого детства не было у него такого приступа».

Ст.30

- и пусть даже забывала про его лекарства в шкафчике-аптечке. Потому что свои хранила в холодильнике?

(she understood and condoned his remedies in the medicine cabinet because she kept her own in the refrigerator?)

Перевод на русский неточнен - это понятно. Но и в оригинале я этот отрывок не очень-то понял. Получается, что Майра разрешала Эдди хранить его лекарства в шкафчике-аптечке только потому, что свои она хранила в холодильнике и для эддиных лекарств в нем не было места? Как-то это не очень вяжется с ее характером и заботой об Эдди...

- Или все было…
 Могло все быть…
(Or was it . . .
Could it be that . . .)

А может быть...
Могло быть так, что...
2009-09-22 18:37:51 Глава 3(ч.3-4) -=Seeker=-
ст.22

- его здравомыслие
(his sanity)

Обычно теряют рассудок, а не здравомыслие. Именно этого Эдди и опасается.

ст.23

- Полоски от слез

Дорожки от слез, имхо.

Ст.24

Помимо гренка из пшеничной муки (без масла) на стол перед Эдди каждое утро ставилось блюдечко, многоцветное содержимое которого с первого взгляда казалось переслащенными фигурками из овсяной муки (теми, что дают детям).

(Beside his plate of unbuttered wheat toast each morning was a dish of what might have been taken at a casual glance for a multi-colored pre-sweetened children's cereal.)

Не понял, откуда взялись "переслащенные(!) фигурки из овсяной муки"... Нет этого в оригинале.

Мне кажется, что так будет точнее:

Помимо гренка из пшеничной муки (без масла) на стол перед Эдди каждое утро ставилось блюдечко, содержимое которого на первый взгляд напоминало многоцветные, сладкие хлопья (которые обычно дают с молоком детям на завтрак).

ст.28

- Он новь выпрямился, не вставая со стула, подавшись назад, едва заметив, что делает.
"This better be the only time I have to drive," she nearly moaned. "I've turned into such a horse in the last two years, and my uniforms look so bad now."
Это единственный раз, клянусь.

Красное пропущено.
2009-09-22 18:13:03 Часть 3/2, стр. 21 Петр
Перевод: "...(и, по правде говоря, на горе Эдди Каспбрэка уже появился снежок)"
Оригинал: "...(and, if the truth were told, there was a little snow on Eddie Kaspbrak's mountain already)"
Думаю лучше будет: " макушка Эдди Каспбрака уже покрылась изморозью..."
случайная рецензия
Лучшее из прочитанного у Кинга и лучшее из лучших, на мой взгляд, вообще в мировой литературе! Книга которую, стоит читать, книга, которой можно восхищатся, и книга, которую нужно изучать! Атлантида - не более чем митафора.., это детство, которое было и есть у каждого и которое ушло в пучину времени и событий, но которое на всегда остается в памяти каждого человека. Это роман о жизни, роман-эпопея, роман о каждом из нас! Это первая влюленность, первая драка, первый поцелуй.., первые и забывшие друзья, настоящая и заблудившаяся любовь. И это была Кэрол, это была Кэрол, это была Кэрол...
Ivigor.83@mail.ru
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика