а знаете ли вы, что…
МонстрыВ разделе "Монстры" вашему вниманию представлен полный перечень Монстров и существ, упоминаемых Кингом в своих произведениях.
на правах рекламы
цитата
Мне-то всегда казалось, что этим делом - ....- человеку надлежит заниматься в полном одиночестве. А туалет должен быть чем-то вроде исповедальни. Но в жизни, к сожалению, все по-другому. Нельзя даже высморкаться так, чтобы никто не узнал об этом. Кто-то обязательно узнает, кто-то обязательно будет подсматривать.
Стивен Кинг. "Ярость"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-09-28 19:26:33 Глава 3/3, стр. 21 Петр
Перевод: "А ты выметайся отсюда, до того, как он решит, что хочет продолжения банкета."
Оригинал: "You just get the hell out of here before he decides he wants to tango some more"
Для русскоязычного читателя, по крайней мере моего возраста, выражение "продолжение банкета" имеет комический оттенок, ну помните из какой комедии эта фраза, поэтому продолжение банкета лучше заменить на "продолжение вечеринки" или "продолжение рок-н-ролла".
2009-09-28 19:21:13 Глава 3/3, стр. 20 Петр
Перевод: "Лучше б она застряла у тебя в горле, чтобы ты задохнулся»."
Оригинал: "I wish you'd swallowed it! that one thought. Wish you'd choked on it!"
Для экспрессии, я бы перевел так: "Лучше б она застряла у тебя в глотке, чтобы ты ей подавился"
2009-09-28 19:16:36 Глава 3/3, стр. 20 Петр
Перевод: "Слишком поздно она поняла, что вопрос этот – отвлекающий маневр. "
Оригинал: "She realized almost too late that the question had been a distraction. "
Исходя из контекста далее происходящего, думается, лучше:
"Она едва успела сообразить, что вопрос этот - отвлекающий маневр."
2009-09-28 19:09:45 две большие разницы Петр
Извините, уважаемые Виктор и Seeker, но "две большие разницы" - так говорят в Одессе. На великом и могучем: "большая разница".
2009-09-28 19:07:23 Глава 3/3, стр.5 Петр
Перевод: "И вполне возможно, что некоторые антилопы (и некоторые женщины) хотят, чтобы их завалили."
Оригинал: "And it might even be possible that some antelopes - and some women - want to be brought down."
Слово "завалили" имеет несколько другой смысл.
Думаю лучше: " ... чтобы их нагнули."
2009-09-28 18:50:19 Оно, гл.3, ч.3 Татьяна
Беверли Роган получает огребает порку

Он уже собрался войти в спальню, потом передумал, задержался на прежнем месте чуть дольше, слушая ее, не обращая особого внимания, о ком она говорит или что она сказала, только слушая, как она возвышает и понижает голос.

И когда антилопы уходят от водопоя, вспугнутые запахом испугавшись запаха приближающейся смерти...

- Заткнись (может лучше) Заткнуться, вот что ты должна! – взревел он.

- Послушай меня, Том. В моем родном городе случилась мой родной город вернулась беда.

Вот и ему исполнилось лишь одиннадцать лет Он был одиннадцатилетним мальчишкой, и он сильно заикался. Сейчас он писатель.

...она получает все, что ей причиталось причитается.

Он мог, но точно знал, что продать ее такую историю не удастся.

...из-под прикрытых глазами век веками глаз,...

...Одра вдруг с легкой тревогой подумала о том, как с какой самоотдачей он работал последние тринадцать или около того лет...

Не по теме: интересно в России есть что-то подобное
«Райтерс маркет» - ежегодник с самой разнообразной информацией, которая может потребоваться писателям.
2009-09-28 18:42:44 Глава 3, часть 2 Inqvizitor
Шоссе 63, как стрела, прорезало заброшенный маленький городок Гатлин и приводило в Хемингфорд-Хоум.
- В оригинале (да и по смыслу) тут настоящее время: "прорезает", "приводит".

универсального магазинчика
- "универсамчика"?

рядом с пустырем, вы нашли бы придорожный бар-ресторан, «Красное колесо».
- По-моему, обе запятые - лишние.

Выглядел он лет на десять моложе своего биологического возраста
- Просто "моложе своего возраста" =)

Рикки-Ли рассчитывал на появление Бена Хэнскома
- Дефис в имени лишний.

(«Гардиан»: «Возможно, самое прекрасное здание, построенное в Лондоне за последние двадцать лет»; «Миррор»: «Если не считать лица моей тещи после попойки в пабе, ничего более отвратительного видеть мне не доводилось».
- Нет закрывающей скобки.

хватало женщин, который с радостью бы легли под него.
- "которые"

 Привет, Рикки, - поздоровался он, усаживаясь, а потом принялся изучать свои руки.
Рикки знал, что ему предстоит провести
- У Кинга, по-моему, Рикки Ли ни разу не сокращается до "Рикки".

Когда ты превращаешься в такую значимую величину, чтобы тебя замечают
- "что тебя замечают"

Принеси мне клинообразные дольки лимона.
- Просто "принеси мне несколько долек лимона"

Если поверхность этого мира когда-нибудь и топтал ногами действительно гадкий мальчишка
- "Если эту землю когда-нибудь и топтал…"

Смотрела она мимо него, и Рикки Ли повернулся. Чтобы проследить за ее взглядом.
- Непонятно, зачем так дробить предложение?

осторожно брал клинообразные дольки лимона из пластиковой коробки
- Снова, думаю, "клинообразные" можно опустить.

Выжал сок обе дольки.
- "Выжал обе дольки" или "выжал сок из обеих долек"

Но после первого семестра его выгнали из университета Луизианы, жертву выпивки, наркотиков, ночных гулянок.
- "Но после первого семестра его, жертву выпивки, наркотиков, ночных гулянок, выгнали из университета Луизианы"

состарился раньше времени, глядя на деградацию своего сына
- В оригинале "made old before his tune by the inexplicable and apparently irreversible degeneration of his son." – "состарился раньше времени, глядя на необъяснимую и, по всей видимости, необратимую деградацию своего сына"

И глазам Грешэма Арнольда в тот вечер чуть напоминали
- "И глаза Грешэма Арнольда"

На полпути сюда до меня дошло, что забыл не только Майка
- "что я забыл"

На лице Рикки Ли тут де отразилась тревога
- "тут же"

Думал, что говорил тебе, Рики Ли. Домой.
- Пропущена вторая "к" в "Рикки"

все, что у меня есть теперь как-то связано
- Запятая после "теперь"

Он открыл калитку, выскочил из-за стойки, подбежал к одному из окон
- В оригинале "He flipped up the bar's partition and ran over to one of the windows" – "он откинул перегородку барной стойки и подбежал…"

он повернулся к Энни, когда задние огни «кэдди» скрылись из виду и покачал головой.
- Запятая после "виду"

листерин, который часто имитировали, но так и не смогли полный аналог.
- "но так и не смогли найти полный аналог". Или "создать".

а потом, трясущимися руками начал загружать туда пузырьки
- По-моему, запятая лишняя.

вышел из ванной, размахивая сумку.
- "размахивая сумкой"

Белая ночная рубашка вздымалась, словно волна, на груди и бедрах.
- По-моему, лучше будет "словно волны".

висели рядком, выделяясь, словно грозовое облако среди другой, более яркой одежды.
- Запятая после "облако"

Не могла сказать, испугалась бы еще больше, если б вошла в гостиную
- Надо бы вставить "она" или в начало предложения, или перед "еще".

абсурд, конечно, и Господь это знал,
- Более по-русски будет "Бог свидетель"

Я врежусь в стойку знака «Стоп»
- Может, просто "врежусь в знак"?

Я бою-ю-ю-юсь!
- А не правильнее будет растягивать ю как "бою-у-у-усь"?

на последний рейс в Мэн ОН уже опоздал, и теперь мог вылететь из Ла-Гуардии только восемь двадцать пять утра.
- "Он" почему-то капсом написан. И, что важнее, в 8-25 был как раз этот самый последний рейс, а не следующий возможный. Т.е. будет "на последний рейс в Мэн уже опоздал: тот вылетел из Ла-Гуардии в восемь двадцать пять"

оставив записку под одним из магнитов на передней панели холодильника
- "оставив записку под одним из магнитов на холодильнике"


«Дом там, где сердце, - вдруг подумал Эдди. – Я в это верю. Старина Бобби Фрост говорил, что дом – то место, где тебя должны принять, когда ты туда придешь. К сожалению, это еще и место, откуда тебя не хотят выпускать, раз уж ты туда пришел.
- Нет закрывающей кавычки. Правда, из оригинала не совсем понятно, после какого предложения ее ставить. Думаю, в конце абзаца.

Он стоял на верхней ступеньке, временно утратив поступательный момент движения
- Задачник по физике, не иначе. "Временно утратив способность двигаться"

В Дерри частенько лило.
- После этого пропущен абзац:
Eddie opened the front-hall closet, got his rubbers off the hook where they hung neatly in a plastic bag, and put them in his clothes suitcase.
That's a good boy, Eddie.

Эдди прошел в гостиную, где стоял телевизор, «Мюралвижн», и опустил экран
- "Эдди прошел в гостиную и нажал на кнопку, чтобы опустить экран телевизора «Мюралвижн»"

Величайшие хиты «Сайпримс»
- По-моему, все-таки "супримс". И в сноске, соответственно, тоже.

(его мать кричала на тренера Блэка в спортивном зале начальной школы Дерри, когда он стоял рядом с ней, сжавшись в комок, а другие дети собрались под одним из баскетбольных колец и наблюдали,
- В конце вместо запятой должна быть закрывающая скобка.

Это Майра не дала ему вырвать на свободу
- "вырваться на свободу"

Но, может я ошибался, - подумал он теперь.
- Запятая после "может"

Мира, послушай меня, - заговорил он нарочито сухо, деловым тоном.
- Майра неожиданно превратилась в Миру.

Я не буду против, если он даст мне и пятьдесят центов, лишь бы не причал на меня.
- "лишь бы не кричал на меня"

Он чувствовал на спине его пухлые, розовые руки
- "ее пухлые, розовые руки"

«Я не смогу! – в отчаянии подумал он. – Астма очень уж разыгралась, с самого детства не было у него такого приступа».
- Или закрывать кавычки после "он", или "не было у меня такого приступа"

как здоровяк-коп, хватает подозрительного типа
- Запятая лишняя

Еще один жалостливый вопль, вырвался из груди Майры
- И тут запятая не нужна.

пусть даже забывала про его лекарства в шкафчике-аптечке. Потому что свои хранила в холодильнике?
- Непонятно, зачем разбито предложение.

ему было только пять (или шесть) дет
- "пять (или шесть) лет"

к нему вел короткий лестничный пролет из трех ступенек
- "короткая лесенка"

стояла, когда она поехали к городу, большая, черная женщина-тень,
- "стояла, когда они поехали к городу"

Я заснул, и мне приснился кошмар. Он-то и спровоцировал приступ астмы.
- "Я заснул, и мне приснился кошмар, из-за которого начался приступ астмы"

Но свет их казался таким блеклым, таким неестественным, в сравнении с призрачным светом луны.
- Запятая после "неестественным" не нужна.

которым хватило глупости остановиться, реагирую на его поднятую руку
- "реагируя на его поднятую руку"

Эдди решил. Что это еще более вероятный вариант.
- Это явно должно быть одно предложение.

«Еду на север, - думал он, - но это неправильно.
Я не еду на север. Потому что это не поезд; это машина времени. Не на север. Назад. Назад в прошлое.
- Снова кавычки не закрываются.
2009-09-28 17:39:59 Плуг, сеялка Викторов Александр
Ну так что про Плуг и сеялку ? Почему это заведение не остается как например в старом переводе Плау и Бэрроу ?
2009-09-28 17:37:10 масло Викторов Александр
Я не к тому что в оригинале написано "скользить как по маслу", а к тому что там сущ. слайдинг есть - Sliding into her was like sliding into some exquisite oil.


slide , Глагол
1. двигать
2. скользить

sliding , Существительное
1. скольжение с
2. скользящий (attributive)

Скольжение в нее походило на скольжение в изящное масло \\ брррр))

::)
2009-09-28 15:41:06 масло -=Seeker=-
"есть выражение сколькзить как по маслу причем так и написано в тексте"

Так в оригинале не написано. Увы.
2009-09-28 15:36:28 масло ;) Викторов Александр
"будто входит в нежное/изысканное/восхитительное масло." \\ не знаю почему но угарал над фразой минуты три))) честно говоря ВХОДИТ В МАСЛО меня прям до слез довело..ну не возникало у меян никогда таких ассоциации) есть выражение сколькзить как по маслу причем так и написано в тексте, но входить...о Господи..какое бы оно в оригинлае не было бы маслом, но в русский пожалуй не надо переносить :-/
2009-09-28 15:30:59 окончание Викторов Александр
Гленфиддиш \\ первая ссылка в яндексе дает нам Гленфиддик (Glenfiddich)

«- Я не боюсь?» \\ без вопроса



«Апдайк» \\ сноску! Хотя тогда и на другии фамилии тоже надо 

«Оутс не может быть добродетельной. Она будет более добродетельной.» \\ нифига непонял что это такое пока не прочитал «Oates is unable to be clean, this girl says. She will be cleaner.» на русский этот ER не передашь, значит надо как то переделать

«то дискуссия тянется и тянется.» \\ не ТО а НО, и в оригинале ПРОДОЛЖАЕТСя

«Однако» \\ если так строить абзац, переводя какждое слово то - ОДНАКО ЖЕ

«Единственный хороший писатель, которые поехал туда одним выстрелом убил двух зайцев.» \\ я не понял что здесь написано

«лижущий стекла туман» \\ )))))))))))

«наконец-то показа» \\ показаЛ

«от его» \\ от НЕГо

«с ее пересечением с Джексон.» \\ на пересечении с Джексон

«И вечеринка! Та вечеринка!
Но первая, где они познакомились, хотя эта вторая стала идеальным» \\ вот этот абзац мне прям промт напомнил)) хотя надо отметить что я и английский текст не понял))
Открыл первый раз старый перевод)) М-да, конечно по сравнению со старым новый перевод просто блеск)) Но зато я понял предложение - А вечер! Тот вечер!
Не тот, где они познакомились, хотя этот второй вечер соотносился с первым, как концовка с книгой, потому что он был прощальным после завершения съемок «Ловушки Черного Дьявола».


«Получилась шумной и пьяной,» \\ опять в старом понятнее)) «Было шумно и пьяно, разгульно.»

«что они были здесь вчера вечером» \\ «их не было и прошлой ночью»

«Раньше бутылки» \\ До этого бутылки изготавливали

Откуда взялся Ральф плакат? Ralph Foster!

«Плуг и сеялку» \\ я уже запутался, мы переводим английские названия или транскриптуем их?!

«Ты – сумасшедшие» \\ нестыковочка))
2009-09-28 14:51:19 jet-setters -=Seeker=-
Статья из Lingvo:

the jet set - элита, сливки общества (богатые люди, которые много путешествуют) ; "денежные мешки"
to belong to the jet set — принадлежать к сливкам общества

jet set: a) a rich and fashionable social set the members of which travel widely for pleasure b) (as modifier) jet-set travellers

jet set - "реактивная публика" (узкий круг состоятельных людей, молодых, проводящих время в праздных развлечениях, в поисках они много путешествуют, на реактивных самолётах) jet - реактивный (самолёт)
2009-09-28 14:37:04 Глава 3(ч.5-6) -=Seeker=-
ст.8

- Не могу бить и не бью – две большие разницы, девочка, - ответил он.

Ранее Бев говорит "Ты не можешь... не должен". Так почему бы не написать: "Не могу" и "не должен" - это две большие разницы?


- потому что ни одной герле не дозволено так говорить с Томом Роганом.

Хм... "Герла" - это, извините, из жалких потуг Петросяна говорить, как подросток. "Сучка", "шалава", "телка" здесь подходят гораздо больше.

ст.9

- Это твой последний шанс Беверли. Ты должна ответить так, чтобы я смог тебя услышать: ты хочешь выйти из этого автомобиля или ты хочешь уехать со мной?

Уже давно заметил: Вы, Виктор, почему-то совсем не используете слово "машина". Исключительно автомобиль. А 90%, на мой взгляд, сказали бы: "Ты выходишь из машины или как?"

- Теперь она посмотрела на него, ранеными, молящими, бессловесными глазами. «Ты можешь заставить меня это сделать, - говорили ее глаза, - но, пожалуйста, не надо. Не надо, я люблю тебя, неужели нельзя без этого обойтись?»
Нет, он не мог ей этого позволить. Потому что она могла пожелать что-то еще, и они оба это знали.

(Now she looked at him, her eyes wounded, pleading, inarticulate. You can make me do this, her eyes said, but please don't. Don't, I love you, can't it be over?
No - it could not. Because that was not the bottom of her wanting, and both of them knew it.)

Подчеркнутое предложение переведено неточно. Bottom в данном случае - это суть, причина и так далее (смотрим в словаре).

Я бы перевел так:

Нет, нельзя. Потому что дело тут не в ее желании или нежелании, и они оба это знали.

ст.10

- А входя в нее, почувствовал, будто вокруг - раскаленное масло.

(Sliding into her was like sliding into some exquisite oil.)

Хех, у меня раскаленное масло вызывает исключительно болезненные ассоциации :)

exquisite - это нежый, изысканный, восхитительный.

Поэтому: А входя в нее, чувствовал, будто входит в нежное/изысканное/восхитительное масло.

- Она все сильнее и сильнее вскидывала бедра (в те дни они обходились без буфера - пивного живота), так что их животы все чаще шлепали друг о друга.

Не знаю, но по-моему, звучит коряво.

Может быть, в те дни пивного живота еще не было?
2009-09-28 14:05:32 jet-setter Викторов Александр
denbrough, о, даже так. Спасибо за информацию, думал же сам к чему тут jet))
2009-09-28 14:01:58 Глава 3(ч.5-6) -=Seeker=-
ст.6

- Забронируй мне номер… скажи мне молитву.

Все-таки "прочитать молитву" как-то привычнее.

- Что ж, номер ни в каком отеле ей не понадобится, во всяком случае, в обозримом будущем, потому что маленькая Беверли Роган собирается остаться здесь, дома, большое тебе за это спасибо, и следующие три или четыре дня есть ей придется стоя.

Если мы имеем в виду Бев, то она у нас здесь в 3-ем лице и поэтому большое ей спасибо. Если же речь об обычном расхожем выражении, то большое вам спасибо.

- Тот, кто ей звонил, определенно приглашал ее на модный курорт.

(Whoever had called her sure hadn't been a jet-setter. This was dull stuff, strictly Jackie-Kennedy-Hyannisport-weekend stuff.)

Во-первых, обратим внимание на hadn't. Во-вторых, jet-setter - это эдакий аристократ или буржуа (смотрим в словаре). Сливки общества, в общем.

Поэтому я бы перевел так:

Тот, кто ей звонил, определенно НЕ был АРИСТОКРАТОМ(аристократа можно взять в кавычки).

ст.7

- Я собираюсь сказать тебе правду – это неприятно, но правда.

Повторюсь: необязательно каждый раз переводить конструкции с going дословно! Просто СКАЖУ.

- Он смотрел на нее, сощурившись, небрежно улыбаясь, полностью отмобилизованный, готовый увидеть, что за этим последует, как она отреагирует. В штанах напрягся член, но на это он внимания не обращал. Это могло потребоваться позже. Потому что сейчас шли занятия в школе.

( He looked at her, eyes narrowed, mouth smiling casually, completely alive , ready to see what would come next, how she would react. His cock was stiffening in his pants, but he barely noticed. That was for later. For now, school was in session. )

У Вас получилось все горадзо сложнее, чем в оригинале. Вот мой вариант:

Он смотрел на нее, сощурившись, небрежно улыбаясь, полный энергии, готовый увидеть, что за этим последует, как она отреагирует. В штанах напрягся член, но на это он внимания не обращал. Это он оставит на потом, а пока что урок в самом разгаре.
2009-09-28 11:46:24 Greets Виктор Вебер
Дорогой Олли! Целиком и полностью присоединяюсь к предыдущему оратору.
2009-09-28 11:41:18 Беверли Викторов Александр
«густо-рыжие» \\ «deep red» ..бывают ли волос густо рыжими?...темно рыжие может?..

«не желая узнать» \\ не желаю знать, может быть

«отлуп» \\ чо-то я не понял предложение, выражение…типа ОТШИЛА его, отбрила?!..отлуп это что-то новенькое для меня..

«трусы из расщелины между ягодицами» \\ нужно ли так уточнять?)))

«информация не улучшило» \\ не улучшила

«м лучшие времена» \\ тафталогия)) тогда в прошлом варианте- «информация не подняла его настроения»

«Сами груди выглядели, как круглые ручки ящиков бюро.» \\ предлагаю найти другое сравнение))) груди кАк ручки это нечто)

«но очень взвинченной, бесстрашной, но непредсказуемой.» \\ два «но» не проходит


«Тот, кто ей звонил, определенно приглашал ее на модный курорт. Одежду она отбирала не броскую.» \\ не стыковка! «Whoever had called her sure hadn't been a jet-setter.» \\ НЕ был «завсегдатаем модных курортов»

«в Лейк-Форест. В октябре.» \\ у Кинга это конечно атк написано, но мейби в переводе написать в одно предложение?

«но не хочу, когда мы вдвоем.» \\ но не хочу этого делать, когда мы вдвоем

«Где-то заводило.» \\ предыдущие два словами – прилагательные. «Kind of exciting» - предлагаю написать так – «что-то сексуальное. Блядское. Возбуждающее»

«герле» \\ «broad» кто-нибудь знает как это перевести?) перенося на русское поле конечно можно и «герле» напсиать, но как то глаз режет..чиксе)))

«глядя на нее большими, влажными, перепуганными глазами.» \\ мелочь конечно, но не сказано что она на неё смотрела… «one hand over her mouth, her eyes large and wet and frightened.» да, и еще мне про кролика не понравилось, первый раз прочитал – подумал что ОНА как кролик поднесла руку)) поднесла как кролик а не скрючилась, да и кролики не скручиваются она забиваются в угол

«Потому что она могла пожелать что-то еще « \\ как то неложится после предыдущего абзаца…. «Because that was not the bottom of her wanting»..это в стиле того что нарушенная сигарета могла быть не последним её «грязным делом»?

«м последней модели, но неброской» \\ как тут говорили – «не ложится в ритм предложения»)

«А входя в нее, почувствовал, будто вокруг - раскаленное масло.» \\ «Sliding into her was like sliding into some exquisite oil.», ех, великолепно звучит по английски)) ну я к тому что уж точно не «вокруг» ))

«Миссис Роган нашла работа на заводе «Форда».» \\ нашла РАБОТУ

«широкоглазая нервозность» \\ ))) можно переделать?

«(даже с такого расстояния он видел следы зубов на фильтре в унитаз» \\ незакрытая скобка

«Беверли полагалась бояться совсем другого.» \\ полагаЛОСЬ

«Она же словно» имхо, «же» нужно убрать

«вновь возник в голове» \\ нужно указать в чей голове

«медленнее, но огромный» \\ не по правилам русского

«Шантийи» \\ «Шантильи» врое так..даже город такой есть)

«Вместо того, чтобы прекратить» \\ лишняя запятая

«Приближался молча, как пронизывающая воду торпеда.» \\ не я конечно в оригинале так и написано, но … торпеда в воде звуки издает)

«посеребренное с задней стороны.» \\ елси предложение строить так как его вы построили то считаю это не нужное уточнение

«с осторожностью, но проворно» \\ опять 25.. осторожно но проворно

«У нее на глазах он выплюнул ее» \\ у неё её…не знаю, по правилам ли это..
2009-09-28 10:47:57 greets -=Seeker=-
Олли, здравствуйте! Приятно Вас снова здесь видеть :)
2009-09-28 08:00:11 Беверли Роган получает порку olley
стр. 11 - 23

Кроме "гребаных тех", "гребаных этих" (о чем уже сказал Сикер), еще одно слово-паразит: "вот". Не только в этой главе, я видел это и в других рабочих переводах ВВ.

Три месяца спустя они зарегистрировали гражданский брак.
They had been married in a civil ceremony three months later.
В русском языке "гражданский брак" означает "никакого брака", т.е. сожители. У Бев и Тома была официальная регистрация, а civil говорит о том, что не было венчания в церкви со священником.

Миссис Роган нашла работа
работУ

Лучше быть тем, кто порет, а не кого порют.
Better to be the whupper than the whupped.
Как вариант: Лучше быть порольщиком, чем выпоротым. Лучше пороть, чем быть выпоротым.

Пропущено:
If he had learned nothing else on the great toll-road of life, he had learned that.

Лоб блестел от крема.
Her forehead glowed with a creamy resonance.
Тут что-то в том смысле, что лоб мягко свтился в резонанс с белыми пятнами под глазами. Крема нет.

Его глаза блеснули и быстро поднялись к ее лицу.
His eyes flickered and then held fast to her face.
Его глаза блеснули и неотрывно следили за ее лицом

Ремень рассекал воздух, зычно чавкал, прикладываясь к Беверли
The belt made thick bull whip cracks in the quiet room.
В тишине комнаты ремень щелкал как бич.

Если ты подойдешь ко мне, я начну выбивать из тебя все дерьмо
If you come for me, I'm going to strap the shit out of you
...выбью...

Слишком поздно она поняла, что вопрос этот – отвлекающий маневр
She realized almost too late that the question had been a distraction.
2009-09-28 06:30:38 Пестик Kingofil
Во-во, именно Шэрон Стоун, долбящая лед, мне и представляется (мне в этом эпизоде всегда кажется, что она сейчас себе по руке долбанет) ;)
2009-09-28 06:22:03 Беверли Роган получает порку olley
Я дико извиняюсь за свое отсутствие и все такое... ::)

стр. 1 - 10

ice-pick - пестик для колки льда (в нескольких местах)
Ну да, оно конечно так и переводится по словарю. Хотя, например, когда говорят о фильме

"Основной Инстинкт", то всегда упоминают НОЖ для колки льда. Потому что "пестик" звучит как-то

ботанически не серьезно :) Я бы поменял на нож.


Черт, она наверняка болела и раньше, но он засыпал, а потому не чувствовал
Shit, it had probably already been aching, but when you were asleep you didn't know it.
Черт, она наверняка болела и раньше, но когда спишь, то не чувствуешь

в белых боксерах
in white boxer shorts
в белых семейниках? ;)

выглядел он, скорее, как докер
dock-walloper
По-моему лучше: "как портовый грузчик" или просто "как грузчик"

Беверли фэшн, инк

Beverly Fashions, Inc
Беверли фэшнс, инк

Гребаная миледи давала ему отлуп.
Mifuckinlady
Ми-гребаная-леди. По-моему так и в русском иногда делают - разбивают слово на две части и

вставляют между ними ругательство.

на самый крайней случай
опечатка: крайнИй

pouring a splash of Beam over a single ice-cube.
увидел, как наливает виски на кубик льда
Джим Бим все-таки бурбон. Хотя, технически это разновидность виски, но все-таки обезличенное

"виски" может быть как шотландским, так и американским, а бурбон - почти исключительно

американская весчь. Кроме того запанибратское "Бим" дает дополнительный штрих к портрету.
Мой вариант: увидел, как наливает глоток "Бима" на одинокий кубик льда (и сноску на Jim Beam)

Эта информация не улучшило
Опечатка: улучшилА

как большой диск в левой половине груди, и стрелка на этом диске зловеще уходила в красную зону
как прибор со шкалой? Как манометр? Мне "диск" не нравится. К тому же дальше он говорит о

котле, т.е. манометр более уместен.

и тот самый пестик для колки льда опять вонзилась в ухо.
Опечатка: вонзиЛСЯ

А ощущал он знакомую, тупую ярость.
Как-то не очень хорошо сопрягается с предыдущим предложением. Может "И ощутил знакомую..." ?

помощницей дизайнера
assistant designer
младшим дизайнером

питал слабость у женской груди
...К женской...

ее вид с сигаретой во рту
(God he hated the way she looked with a butt in her mouth)
...с бычком во рту, ...с окурком воо рту.

потому что ни одной герле не дозволено так говорить с Томом Роганом
because no broad was ever going to smart off to Tom Rogan.
герле? ;D
Может шалаве, потаскухе?

поднеся одну руку ко рту, глядя на нее большими, влажными, перепуганными глазами
Э... "глядя на НЕГО" ?
2009-09-28 04:05:57 Кеннеди denbrough
Виктор, нет-нет. Упомянутое мной интервью Жаклин Кеннеди для американцев - что выступление Хрущева в ООН для нас, двоякого толкования здесь быть не может. Раз уж Кинг упомянул Хайниспорт и Кеннеди в одном предложении, то он совершенно точно имеет в виду это интервью. Ну и подтекст очевиден: Беверли возвращается в Дерри без удовольствия, не думая о собственном внешнем виде, буквально как на похоороны.
2009-09-28 02:18:44 Four Eyes Эрик
Все-таки повторюсь: нет в Четырехглазике ничего ни ласкательного, ни жеманного, ни мягкого! И тем более - никакого детского сада! Очень обидное прозвище было, всё детство, лет до 14-ти, наверно! Блин, ну неужели здесь больше нет никого, кто носил в детстве очки?!

Однозначно - НЕ Четыре Глаза: никто никогда меня так не называл - так звучало только в том самом стишке, но там это не прозвище. Да и как раз наоборот - это в Четыре Глаза нет ничего обидного! Даже советский детский фильм есть - про очкарика, которого местный Генри Бауэрс как раз обзывает именно Четырехглазиком, а тот в мечтах воображает себя индейцем по имени Четыре Глаза.

И, Виктор, вы, конечно, босс, но раз уж вы сами заговорили, то, между прочим, на телеканале "Россия" всегда говорят "Эл Пачино" - и в фильмах, и в передачах. Так что это тоже допустимый вариант. Особенно учитывая, что по-английски его, собственно, именно так и называют. Раз уж "Пэтти" - так почему не "Эл"?

И объясните, пожалуйста: почему, по-вашему, в русском языке нет эмоционального "о"? А что же есть?
2009-09-27 20:54:24 Боксеры Виктор Вебер
Боксеры - ударение на втором слоге, это семейные трусы, в отличе от плавок. Наверное, так и поправлю. Хотя пора бы уже разбираться в мужском нижнем белье.
случайная рецензия
А я не согласна с большим коментарием ниже,что " 9 из 10 произведений Кинга"-не стоят внимания.
В каждом его произведении есть над чем задуматься ,ну или в конце концов реально испугаться или посмеяться над юмором,который присущь тока Стивену Кингу,королю жанра!!
Pandapokerr
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика