а знаете ли вы, что…
МонстрыВ разделе "Монстры" вашему вниманию представлен полный перечень Монстров и существ, упоминаемых Кингом в своих произведениях.
на правах рекламы
цитата
That's what we all should have done, just stayed away. We've got no business here. Coming back to where you grew up is like doing some crazy yoga trick, putting your feet in your own mouth and somehow swallowing yourself so there's nothing left; it can't be done, and any sane person ought to be fucking glad it can't...
Stephen King. "It"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-09-29 21:09:42 3 глава 3 Прилука
стр.2 мужчина в белых боксерах -- в белых трусах
стр.4 все это следовала оставить мелкотне -- дилетантам
стр.4 том Роган питал слабость у женской груди -- к женской груди
стр.5 Однажды – перед первым большим показом ее моделей, однажды – перед частным показом для национальных оптовиков, однажды – в Нью-Йорке, куда они приехали на вручение Международных дизайнерских премий.
---
однажды - перед первым большим показом ее моделей, потом -
перед частным показом для национальных оптовиков, и еще раз - в Нью-Йорке, куда они приехали на вручение Международных дизайнерских премий.
2009-09-29 20:57:21 Глава 3(ч.5-6) -=Seeker=-
Ст.24

- Билл Денбро берет отпуск
(Bill Denbrough Takes Time Out)

А почему не тайм-аут?

- ларь с углем
(coal bin)

Хм... Даже не знаю. Контейнер с углем, ящик, может быть, но ларь... Как-то оно...

- И сейчас как раз было утро, только четверть восьмого.
(It was morning now - just quarter of eight.)

Не знаю, будет ли это важно в дальнейшем, но quarter of eight = quarter to eight = 7:45. Смотрим здесь

- Я не боюсь?

Точка вместо "?" .
2009-09-29 20:34:04 Резиновый куст с маслом Виктор Вебер
Да, вполне возможно, что речь об обычном фикусе. Хотя сложновато. И насчет масла, пожалуй, все ясно, раз уж подошли к проблеме с двух сторон ;D
2009-09-29 20:23:41 Глава 3(ч.5-6) -=Seeker=-
ст.22-23

Она вставляла пуговицы в петли на блузке, как могла, быстро. Двух верхних не оказалось (ирония судьбы – сама она теперь практически ничего не шила)

(She jabbed the buttons of the blouse through the holes as fast as she could. The top two buttons were gone (it was ironic how little of her own sewing ever got done)

Имеется в виду, что себе или для себя она ничего не шила. Сапожник без сапог, то бишь.
2009-09-29 19:58:56 Глава 3/3, стр. 32 Петр
Перевод: "осознание, что между ними есть темные места."
Оригинал: "...the realization of the hidden spaces between them."
По-русски "hidden spaces between them" скорее "белые пятна в их отношениях"
2009-09-29 19:57:49 Глава 3(ч.5-6) -=Seeker=-
ст.21

- Подозревала, что никаких связных мыслей в голове не оставалось, по крайней мере, какое-то время.

( She suspected she had no coherent thoughts left inside anyway, at least for the time being. )

Что-то мне в этом предложении не нравится. Я бы написал так:

Подозревала, что никаких связных мыслей в голове не осталось, по крайней мере, на какое-то время.

- резиновый куст
(rubber-plant)

Все правильно: речь идет о фикусе.

Вот статья из Lingvo:

rubber plant:

1) каучуконос
2) фикус каучуконосный (Ficus elastica)
2009-09-29 19:49:28 Глава 3/3, стр. 31 Петр
Перевод: "Единственный хороший писатель, которые поехал туда одним выстрелом убил двух зайцев."
Оригинал: "'The only good writer who ever went out there and did both."
Думаю, лучше: "Единственный хороший писатель, который убил двух зайцев кряду, отправившись туда."
2009-09-29 19:15:10 Глава 3/3, стр. 29 Петр
Перевод: "«Ты думаешь, деньги что-то о чем-то доказывают, Денбро?»
Оригинал: "Do you think money proves anything about anything, Denbrough?"
Думаю, лучше: "Ты думаешь деньгами можно оправдаться в чем-то перед кем-то, Денбро? "
2009-09-29 19:04:59 Глава 3/3, стр. 26 Петр
Перевод: "...позже он скажет, что эти рассказы напоминали катафалк середины 1800-х годов, снабженный супердвигателем и выкрашенный красной фосфоресцирующей краской."
Оригинал: "in later years he will say those stories resembled a mid-1800s funeral hack equipped with a supercharger and painted Day-Glo red."
Слово supercharger лучше перевести как "турбокомпрессор" или "турбонаддув"
2009-09-29 15:49:33 масло -=Seeker=-
2_Татьяна

Во-от! Тоже хотел написать про "American Pie" и про всем известного поручика (там он еще и не в такое входит :-X).

В оригинале Том у нас slides into exquisite oil, а из песни, как говорится, слов не выкинешь...
2009-09-29 15:14:32 отлуп Tular
to -=Seeker=-
Спасибо за пополнение вокабуляра)
2009-09-29 14:52:01 Раскаленное масло Татьяна
"А входя в нее, почувствовал, будто вокруг - раскаленное масло."

Том входит не в масло, а в неё! Масло-то кругом! :)


Лично у меня "вход в масло" породил ассоциации с "Американским пирогом", когда (прости, Господи) главный герой забавлялся с тем самым пирогом на кухонном столе ;D
2009-09-29 14:29:17 резиновый куст Петр
Да, согласен, гевея - это не то. К своему удивлению узнал, что обычный фикус является каучуконосом, так, что Кинг наверное имел в виду банальный фикус.
2009-09-29 11:56:18 Отлуп Викторов Александр
Еще раз спасибо за инфу. Но даже по ссылке есть тег "старина" ) Может взять что нибудь по моднее, понятнее большинству без заглядывания в интернет?
2009-09-29 11:52:11 Секс Викторов Александр
Уважаемый, Виктор. Я безусловно понимаю о чем идем речь. Но я не понимаю выражения "войти в масло", исключительно потому что ТАКИХ ассоциаций у меня не возникало. В связи с ограниченным моим фантазийным складом ума я не могу себе пока подобрать ассоциацию для этого в ТАКОЙ момент как в книге. По мне так "скользить" подходить больше чем войти в масло :) ну а там...не знай :)
2009-09-29 11:17:13 дать отлуп -=Seeker=-
2009-09-29 10:04:50 Глава 3(ч.5-6) -=Seeker=-
ст.16

- Он заревел и надвинулся на нее, наклонив голову, в слепую размахивая ремнем. Ткнулся в Беверли головой, отбросив от дверного проема вдоль стены.

(He bellowed and ran at her with his head down, the belt swinging blindly. He hit her with it, driving her away from the doorway and along the bedroom wall.)

Чисто с грамматической точки зрения: в первом предложении последним упоминается ремень, и поэтому выделенное it относится именно к нему. Поэтому: ударил ремнем.

ст. 17

- Но он уже задыхался, и вот это его немного тревожило.

Действительно, "вот" тоже у нас получается эдаким словом-паразитом. Зачем оно тут? И примеров можно привести множество...

- Тюбик «Нивеи» шлепнулся на живот, отскочил от него и она…

Том у нас пока еще в вертикальном положении, поэтому НА живот ему шлепнуться ничего не может. Или живот настолько огромен, что тюбики попадают на него как на стол? ::)

ст.19

- Катлэсс
(Cutlass)

Может быть, дать сноску, что "Катлэсс" - "Олдсмобиль Катлэсс" + года выпуска?
2009-09-29 08:33:58 резиновый куст Виктор Вебер
Гевеи вроде бы большие такие деревья в Юго-Восточной Азии. Мне представляется, что это куст из резины, т.е. искусственный.
2009-09-29 07:45:24 Глава 3-3 Tular
стр1
"Том, можно сказать, уже заснул"
Tom was nearly asleep
Том практически заснул

"Он уговорил почти три упаковки пива ""
По-моему правильно будет "приговорил"

стр2
"отлуп"
dismissal
Какое-то новое словечко? :) Уж лучше какой-нибудь "отворот-поворот" или еще что...

"Но его пальцы нащупали только синий пластиковый контейнер с остатками вчерашнего супа."
His reaching hand closed on nothing more alcoholic than a blue Tupperware dish of leftover noodles Romanoff.
Т.е "его рука не нашла ничего более алкогольного, чем" )) Да и имена собственные лучше оставить.

"команду собрали каких-то сосунков"
"набрали"

стр3
"ощущал он знакомую, тупую ярость"
Я бы запятую убрал.

"он увидел машину для печатанья денег с сумасшедшим потенциалом."
a money-machine of almost scary potential.
Машину для печатанья денег с почти пугающим потенциалом.

стр4
«Если женская грудь не вмещается в ладонь – это уже вымя»
'More than a handful's wasted,
Я бы так перевел: "Если не умещается в ладони - нахрен!" :)

стр5
"вспугнутые запахом"
Куда лучше будет "напуганные"

стр6
"сказал он ей, когда они возвращались с вечеринки в Лейк-Форест. В октябре."
Предложения соединить!
2009-09-28 21:26:52 Глава 3(ч.5-6) -=Seeker=-
ст.11

- От одного только взгляда на нее его член начал вставать.
(looking at her that way got his motor turning over again.)

Понятно, что речь идет о члене, но почему бы не оставить как в оригинале: От одного только взгляда на нее его мотор снова начинал заводиться?

Ст.12

- Лучше быть тем, кто порет, а не кого порют.

А может быть: Лучше бить самому, чем быть битым?

- Лучше быть тем, кто порет, а не кого порют.
If he had learned nothing else on the great toll-road of life, he had learned that.
Поэтому Том взмахнул рукой, и свободный конец кожаной ленты взлетел, затягивая петлю на его руке.

Красное пропущено.

ст. 13

- Да, именно так она выглядела перед крупными шоу

Может быть, не "шоу", а "показами"? Все-таки речь идет о моде...

ст.15

- Опусти эту штуковину, - услышал он. - Я должна как можно быстрее попасть в аэропорт О’Хара.

По-моему, если Бев скажет просто "аэропорт", то им обоим будет все понятно. О'Хара - лишнее уточнение.

- «Черные пороги»
The Black Rapids?'

На русском все не так однозначно. Может быть, назовем книгу "Черная стремнина" ? Мне нравится :)
2009-09-28 20:30:05 Скольжение с маслом Виктор Вебер
Уважаемый Александр! Речь вообще-то идет о сексе. Наверное фразу следует строить в соответствии с ощущениями в определенный момент полового акта.
2009-09-28 19:38:38 Глава 3/3, стр. 21 Петр
Перевод: "Нога, которую она порезала, левая, при каждом шаге отдавалась тупой болью."
Нога вряд ли может отдаться, скорей она отдавала тупой болью.
2009-09-28 19:36:42 Глава 3/3, стр. 22 Петр
Перевод: "В трех кварталах от дома, она не очень-то понимала, куда идет, до Беверли дошло, что она босиком. "
Оригинал: "She was three blocks away, walking with no clear sense of where she was going, when she realized her feet were still bare. "
Думаю, лучше: " Она отшагала прочь уже три квартала, не особенно понимая, что делает, когда до нее дошло, что она босая."
2009-09-28 19:30:42 Глава 3/3, стр. 21 Петр
Перевод: "Отбросила рубашку в сторону, и она приземлилась на резиновый куст у двери в гостиную"
Оригинал: "tossed it aside and it billowed onto the rubber-plant by the doorway ..."
Слово rubber-plant означает "каучуконос", а литературно: "гевея".
2009-09-28 19:30:19 разница -=Seeker=-
Петр, Вы, конечно же, абсолютно правы, но по-моему, выражение уже настолько вошло в обиход (сам я слышу и читаю его повсеместно), что особой трагедии здесь нет. :)
случайная рецензия
Все читавшие цикл «Темная Башня» неизменно отмечают одну его особенность: первая книга, Стрелок, очень сильно отличается по стилю и на строению от последующих. Причем происходит это отнюдь не только потому, что в первой части Роланд был сам по себе, а в последующих у него появляются друзья. Дело в том, что во время ее написания Кинг еще всерьез не планировал развивать эту книгу.

Одновременно с выходом книги «Кладбище домашних животных» в 1983 году появился скромный анонс книги «Темная башня», вызвавшей огромный интерес среди фэнов Кинга. Скромный тираж «Башни» разошелся по бешеной цене, и все с нетерпением ждали продолжения. И продолжение последовало. Правда, продолжение уж очень отличалось по настроению от начала.

Все эти годы Кинг не мог не замечать этого отличия. И вот по окончании последней книги он решил переписать Стрелка, чтобы «вписать» его в цикл. Изменения носили косметический характер, сюжет остался тем же, но:
Самое главное, что появилось в Стрелке – ощущение, что все это уже было. Дочитавшие Башню до конца, знают, откуда у Роланда такие ощущения. Важная деталь конца книги – то, что башня дает Роланду рог, которого в начале с ним не было, показывает нам, что из всех «реинкарнаций» Роланда описанная в книге – самая главная, и Ка и Башня дают Роланду шанс понять, чего же он ищет на самом деле.

В книге появляются некоторые интересные детали, которые делают ее еще правдоподобнее – вытертые добела кобурами джинсы Роланда, утяжеленные металлическими пластинами револьверы. Если в старой книге Роланд представлялся этаким суровым, неразговорчивым наемным убийцей без чувства юмора, то в новой он стал куда понятнее и человечнее. Становится видно, что вся его суровость происходит от усталости, физической и моральной.

Вся атмосфера книги изменилась – стало меньше безысходности и мрачности. Старую книгу переполняло ощущение обреченности и бессмысленности всего этого унылого края. Изменилось и отношение Стрелка к Джейку – если раньше он относился к нему достаточно безразлично, то теперь проникся к нему, можно сказать, отцовскими чувствами. Даже Уолтер открывается с новой стороны, становится даже как-то немного симпатичным.

Книга однозначно стала лучше, и я настоятельно рекомендую начинать знакомство с циклом «Темная башня» именно этой книгой. Замечание для тех, кто хочет купить книгу в мягкой обложке: будьте внимательны – в «новом» Стрелке два предисловия (одно к Стрелку, другое к Башне в целом), в старом же издании предисловий нет.

Приятного вам пути по тропе Луча, сэи.
Kingofil
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика