а знаете ли вы, что…
ПерсонажиКаталог раздела "Персонажи" содержит около полутора тысяч "карточек" персонажей различных произведений Стивена Кинга. По многим произведениям собраны полные списки действующих и упомянутых в них лиц.
на правах рекламы
цитата
Women are supposed to be the ones good at keeping secrets, and I guess they do keep a few, but any woman who knows anything at all would tell you she’s never really seen into any man’s heart.
Stephen King. "Pet Sematary"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2010-03-18 17:23:06 Under the City Jedi
Когда Оно ворвалось в дом на Нейболт-стрит, с тем, чтобы убить их всех, ощущая смутную неуверенность из-за того, что не еще не сделало этого...

Когда Оно ворвалось в дом на Нейболт-стрит, с тем, чтобы убить их всех, ощущая смутную неуверенность из-за того, что еще не сделало этого...
2010-03-18 17:11:49 22 Tular
стр52
безумным, но при этом в здравом уме,
insane and yet conscious
скорее, "безумным, но все еще находящимся в сознании"

стр53
этот старый козел
stupid old fuck
черепаху называть козлом по-моему неправильно. Есть масса других обидных ругательств, не связанных с животными)

подожди, пока ты попадешь туда, Маленький друг! подожди, пока не по попадешь туда, где Я!
wait until you break through, Little Friend! wait until you break through to where I am!
в первом случае пропущено "не"!

несмотря на смех, Оно, несмотря на веселье, именно к этому Оно и стремилось.
for all Its laughter, for all Its alien glee, that was what It wanted.
определенно, первая запятая лишняя. Можно еще помучаться над структурой предложения, чтобы повторение слова "Оно" не надоедало. Хотя и так вроде бы годится...

стр55
Билл вгрызся – не настоящими зубами, а зубами разума.
Bill bit in - not with his teeth, but with teeth in his mind.
по-моему, про "зубы разума" - пафоса много))) может, "Билл вгрызся - не по-настоящему, а мысленно"? :-/

"он прокричал: «ЧЕРЕЗ СУМРАК СТОЛБ БЕЛЕЕТ, ПРИЗРАК В ПОЛНОЧЬ СТОЛБЕНЕЕТ NOW LET ME GO!»"

"лицо его покрывал гной – кровь Оно, который струями выплескивало из языка"
вместо второй запятой нужно тире!

стр58
Пронзительный крик Стэна ворвался в его мыслях, как скрип битого стекла.
Stan's shriek cut across his thoughts like broken glass.
Точно не "ворвался", и врядли "взорвался" - скрип взорваться не может. "Пронзительный крик Стэна взрезал его мысли, как разбитое стекло"

стр59
"Часть паутины провисла вниз, как парашют, потом упала вниз"
второе "вниз" убрать

Его глаза ярко горели
His eyes were febrile lamps
лихорадочно горели, подобно лампам :)

ты опять здесь, старичок
well here you are again, Little Buddy
до этого было "Little Friend", и переводили как "Маленький друг". Непонятно, почему сейчас "старичок"? Все равно же "Little" (относительно Оно Билл, можно считать, и не состарился:))... А если даже и "старичок", то нужно писать с большой буквы, по аналогии с "Маленьким другом"

ты убила Стэнли
and you killed Stan the Man
Стэна-Супермэна

стр60
заслуживает упоминания в книге Рипли «Хочешь верь, хочешь – нет»,
deserves a place in Ripley's Believe It or Not
Похоже, это не книга, а рубрика в периодическом издании: http://en.wikipedia.org/wiki/Believe_It_Or_Not
2010-03-18 17:07:29 Under the City Jedi
Оно создало место, каким хотело его видеть, и благосклонно взирало на него мертвыми огнями, служившие Оно глазами.

Оно создало место, каким хотело его видеть, и благосклонно взирало на него мертвыми огнями, служившими Оно глазами.
2010-03-18 16:07:29 Sausalito summer night» - песня голландской рок-группы «Дизель» Jedi
Лучше написать - нидерландской группы, т.к. не все участники там из Голландии. Один из провинции Гельдерлэнд. Ну это так - для точности. :)
2010-03-18 15:53:12 In the Watches of the Night Jedi
Билл кивнул и повел их по заросшему берегу, продираясь сквозь кусты, думая, насколько проще все было, когда твой рост не превышал четырех футов и пяти дюймов, и ты мог проскочить под всеми этими переплетениями (что на тропе, что в голове, полагал он), легко и непринужденно поднырнув под них.

Бен кивнул и повел их по заросшему берегу, продираясь сквозь кусты, думая, насколько проще все было, когда твой рост не превышал четырех футов и пяти дюймов, и ты мог проскочить под всеми этими переплетениями (что на тропе, что в голове, полагал он), легко и непринужденно поднырнув под них.
2010-03-18 12:30:07 In the Watches of the Night Jedi
Вдавил другую кнопку и получил Бабби Холли.

Вдавил другую кнопку и получил Бадди Холли.
2010-03-18 12:27:44 Be-Bop-A-Lula Jedi
Сноску - долой! :)))
2010-03-18 12:26:18 In the Watches of the Night Jedi
Потом они все смеялись, глядя друг на друга, совсем как раньше, несмотря на то Майк находился в больнице, возможно, умирал или уже умер, несмотря на сломанную (опять) руку Эдди, несмотря на факт, что за окном царила самая черная, предрассветная ночь.

Потом они все смеялись, глядя друг на друга, совсем как раньше, несмотря на то, что Майк находился в больнице, возможно, умирал или уже умер, несмотря на сломанную (опять) руку Эдди, несмотря на тот факт, что за окном царила самая черная, предрассветная ночь.
2010-03-18 12:22:05 In the Watches of the Night Jedi
Чем бы все ни закончится, я просто… вы понимаете, хотел сказать вам об этом.

Чем бы все ни закончилось, я просто… вы понимаете, хотел сказать вам об этом.
2010-03-18 12:17:00 In the Watches of the Night Jedi
На прикроватном столике лежали бумажные салфетки, но они превратились слипшуюся, набухшую массу посреди лужи «Перье».

На прикроватном столике лежали бумажные салфетки, но они превратились в слипшуюся, набухшую массу посреди лужи «Перье».
2010-03-18 12:08:39 Prokuror' у Викторов Александр
Да я в курсе. Просто ИМХО некрасиво смотрится нагромождение "цифр" - петерка шестерка семерка..
2010-03-18 11:05:13 In the Watches of the Night Jedi
Одного взгляда хватило, чтобы закрыть две позиции: во-первых, это Генри Бауэрс. Во-вторых, он мертв.

Одного взгляда хватило, чтобы убедиться в двух вещах: это Генри Бауэрс, и он мертв.
2010-03-18 07:53:43 Оно привыкла Seeker
Да, я понял, что это просто опечатки, но после 3-ей или 4-ой такой ошибки у меня возникли сомнения... :)
2010-03-18 06:41:49 Оно привыкла Виктор Вебер
Это ошибки, там нет глубокого смысла. Если Оно, то и глагол должен оканчиваться на "о". Она с большой буквы вообще не уместно. Только Паучиха и она уже с маленькой.
2010-03-17 22:18:20 Глава 22 Seeker
22.3

Билл чувствовал как голос Оно набирает силу, ревет и грохочет… наконец-то он в полной мере ощутил ярость Оно, и пришел в ужас.

Все-таки стоит выловить такие ляпы как "Оно сказала", которых в этой главе довольно много...
2010-03-17 21:42:21 викторову александру Prokuror
ишак, работяга, падаван (в плане подай-принеси)

это называется шестерка ;)
2010-03-17 17:48:27 In the Watches of the Night Jedi
Белые трупные пальцы торчали из-под нее, шевелились, что-то выискивая, ногти отрывались от пальцев, демонстрируя лилово-белые, бескровные пятачки кожи вод ними.

Белые трупные пальцы торчали из-под нее, шевелились, что-то выискивая, ногти отрывались от пальцев, демонстрируя лилово-белые, бескровные пятачки кожи под ними.
2010-03-17 17:46:02 In the Watches of the Night Jedi
Она слышала, как они скворчат.

Она слышала, как они шипят.
2010-03-17 17:42:54 In the Watches of the Night Jedi
Вы уверены, что соединили меня с номером мистера Денбро.

Вы уверены, что соединили меня с номером мистера Денбро?
2010-03-17 17:21:44 21-3-начало 4 Викторов Александр
««шестерка» Оно» \\ пятерка семерка шестерка… dogsbody – ишак, работяга, падаван (в плане подай-принеси)

«за пределами макровселенной» \\ +1 в пользу макро. За пределами послевселенной..это конечно круто. Хотя Ваш аргумент, Виктор, мне понравился, но вот мизерный пример, где этот вариант не проходит :)
ПС мне уже интересно, Википедию про ОНО тоже будут переделывать под новый перевод?)

«когда еще один «шестерка»» \\ шестерка слово оскорбительное, поэтому имхо, ОДНА шестерка (если уж останавливаться на шестерке)

«ДОРОГОЙ ИИСУС ОНО ЖЕНСКОГО ПОЛА» \\ длинная мысль ОНО ЖЕНЩИНА
«Оно не имела ни малейшего понятия» \\ не имело

««Пуйи-Фюиссе»» \\ Pouilly-Fuissé '83, цифра потерялась

«Мы должны идти вместе, или ты этого не знаешь?» \\ для крика бы подошло – «Мы должны идти вместе, забыл?»
2010-03-17 17:08:17 Глава 22 Seeker
21.11

1 )- Ч-что-то не-е-е-хорошо. Майк…
( 'S-S-Something ruh-ruh-wrong,' Bill said. 'Mike - ' )

Что-то не так. Майк...

2 )Нет, - затуманенные глаза Билла не выражали никаких эмоций - all of his alarm was in his tone and the defensive posture of his body.

22.2

3 )Я думала, этот старый козел давно уже сдох, и если учитывать все хорошее, что он для тебя сделал, он мог бы сдохнуть. Ты думал, он сможет тебе помочь?
( I thought that stupid old fuck died years ago, and for all the good he could do you, he might as well have, did you think he could help you? )

Не совсем так: Я думала, этот старый козел давно уже сдох, хотя все равно пользы тебе от него будет не больше, чем от дохлого. Неужели ты думал, что он сможет тебе помочь?

Пара общих замечаний:

1) Путаница с порядком слов в скороговорке.

2 ) По-моему, фразочки типа "Оно не привыкла" - это уже, простите, бред полный. Да, понятно, что Оно вроде как женского рода, но если мы говорим о Нем в 3-ем лице, то пусть остается средний. Или тогда уж менять на "Она", без боязни кого-то там обидеть. Такое вот мое имхо. А пока что перевод этой главы читается гораздо тяжелее оригинала...
2010-03-17 13:57:19 In the Watches of the Night Jedi
Он проснулась от кошмарного сна и теперь испытывала вызванный им ужас.

Она проснулась от кошмарного сна и теперь испытывала вызванный им ужас.
2010-03-17 13:56:55 Мокасин Jedi
Согласен, просто звучит не очень, ну да ладно. :)
2010-03-17 13:05:01 Мокасин Виктор Вебер
Я знаю, что в оригинале мокасин. Только совсем недавно Генри бил по заднему фонарю автомобиля старушки сапогом. И вроде бы не переобувался. Отсюда неопределенная обувка.
2010-03-17 12:33:58 In the Watches of the Night Jedi
Обувка с этой ноги свалилась, упала в воду и утонула.

Может быть, мокасин? Или просто туфля? Хотя здесь ближе к мокасину.
случайная рецензия
Мне вообще повезло, я читала "Бессонницу" сразу после "ОНО" и попала прямо в точку! :)))
Песня
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика