а знаете ли вы, что…
ФотографииВ разделе "Фотографии" вашему вниманию представлена галерея из 160 фотографий Стивена Кинга, членов его семьи, а также мест, упоминаемых в его произведениях.
на правах рекламы
цитата
Каждая рыба может подняться только на определённую высоту. Лишь метр, и она взрывается, перешагнув установленный природой придел.
Он буквально жаждал этого взрыва. Он чувствовал, как отступает давление с его кожи по мере приближения к поверхности.
Стивен Кинг. "Лангольеры"
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в закрытом проекте по поиску и устранению недочетов нового перевода романа Стивена Кинга "Оно" (It)!

В рамках проекта распространяются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии к переводу, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

Условия участия

ВНИМАНИЕ! Материалы перевода рассылаются только активным участникам проекта!

В случае отсутствия комментариев к двум высланным отрывкам, участник будет вычеркиваться из списка рассылки!

Запись желающих принять участие в проекте ведется здесь, заявки, оставленные в комментариях к переводу, приниматься во внимание НЕ будут!

Обсуждение
Всего сообщений: 3 432
Дата Тема Автор Сообщение
2009-10-02 12:31:31 Глава 3(ч.5-6) -=Seeker=-
ст. 35

- В постели у нас все складывается отлично. Раньше я придавала этому большое значение. Но у нас все складывается отлично и вне постели, чему я придаю большоееще большее значение теперь.

- Мне никогда ничего не снится.
Она улыбнулась.
- Так скажи это интервьюерам, когда они спрашивают тебя, откуда ты берешь свои идеи.
( "I never dream."
She smiled. "So you tell the interviewers when they ask where you get your ideas." )

Здесь все-таки не наставление, а констатация факта: так ты отвечаешь интервьюерам...

- Так скажи это интервьюерам, когда они спрашивают тебя, откуда ты берешь свои идеи. But it's not true. Если только тебя не заставляет стонать по ночам несварение желудка. И я в это не верю, Билли?

Красное пропущено. Очень, кстати, существенный пропуск, так как теряется связь между фразами.

ст.37

- Но я думаю, оно, возможно, находит отклик в твоих снах, - говорила Одра предельно спокойно.
"The groaning? The crying?"
She nodded.

- Возможно, ты в этом права.

Пропуск.
2009-10-02 12:18:59 Билл Денбро берет отпуск denbrough
1. «подняла с пола босые ноги и засунула под себя» - такое ощущение, что Одра вдруг обнаружила рядом с собой чьи-то ноги, подобрала их и засунула под себя. Наверное, лучше как-то так: «повторила Одра, в замешательстве, чуть испуганная, а потом подняла с пола и подогнула босые ноги». Тоже не здорово, конечно, но уже хотя бы не так смешно.

2. «Похоже, англичане полагали, что центральное отопление имеет место быть, если утром, струя, которую ты выпускаешь, не превращается в лед, пока долетает до фаянсовой стенки унитаза» - очень путано и коряво. Может, так: «Видимо, британцы считали, что если твоя струя поутру не превращается в лед, то центральное отопление функционирует»

3. «Больше проводов или что-то еще», - заметил тогда Билл.» - не проводов, речь о разрешении. То есть: «Высокое разрешение или что-то в этом духе», - заметил тогда Билл.

4. «Он курит травку и носит медальон со знаком мира» - «он курит травку и носит медальон с пацификом»

5. «в которых многое взято у Эдгара По, Г.Ф. Лавкрафта и Ричарда Матесона» - правильнее будет «в которых многое взято из Эдгара По, Г.Ф. Лавкрафта и Ричарда Матесона»

6. «Большинство класса, и преподаватель, соглашается, то дискуссия тянется и тянется.» - «Большинство класса, и преподаватель, соглашается, но дискуссия тянется и тянется.»

7. «Он высокий, и не без харизмы.» - вот такие конструкции мгновенно выбивают из ритма повествования. «Он высок и харизматичен» - так ведь гораздо лучше.

8. «Наконец, к нему обращается преподаватель, мягко, как к ребенку, устроившему необъяснимую истерику: «Ты веришь, что Уильям Фолкнер просто рассказывал истории? Ты веришь, что Шекспира интересовали только деньги? Давай, Билл. Скажи нам, что ты об этом думаешь?»
 - Я думаю, что это близко к истине, - отвечает Билл после долгой паузы, по ходу который честно обдумывает вопрос, и видит в их глазах осуждение.
- Я полагаю, - говорит инструктор, играя ручкой и с улыбкой глядя на Билла из-под прикрытых глазами век, - тебе еще предстоит многому научиться.» - в этом фрагменте преподаватель обращается к Биллы не на «ты», а на «вы». Во-первых, это литературный семинар, а во-вторых – преподаватель сознательно дистанцируется от классово враждебного Денбро.

9. ««Ты думаешь, деньги что-то о чем-то доказывают, Денбро?» - об этом уже писали. Разумеется, гораздо удобочитаемый вариант такой: ««Ты думаешь, деньги что-то кому-то доказывают, Денбро?»

10. «с женщиной, которая кинозвезда и на пять лет старше.» - ох! Прошу прощения у почтенной публики, но в этом месте я расхохотался до слез. Конечно же, нужно исправить – хотя бы вот так: «с кинозвездой на пять лет старше себя».

11. «Давай говорить правду и пристыдим дьявола.» - мне нравится более изящный вариант перевода этой присказки: «скажем правду и устыдим дьявола»

12. «сп-сп-спрашивала» - попробуйте произнести это так, как написано. Ну НЕ ЗАИКАЮТСЯ так. Я же уже писал об этом. Либо «с-с-спрашивала», либо «спра-спра-спрашивала». Это же касается и «Джо-джорджи» - вместо единственно верного «дж-джорджи».



2009-10-02 07:08:59 "что снаружи, что изнутри" Виктор Вебер
Снаружи говорила Беверли, изнутри задавал вопросы внутренний голос. Поэтому все логично.
2009-10-01 23:39:51 Глава 3(ч.5-6) -=Seeker=-
ст.33

- движущаяся дорожка
(walkway)

Предлагаю такие варианты: дорожка-конвейер или даже просто конвейер. Звучат они, на мой взгляд, попроще, а смысл передают ничуть не хуже.

- тело забывает, но в действительности ты добавляешь свою скорость к скорости дорожки.

- Вот почему там, где дорожка заканчивается, вывешены таблички с предупреждением: «ПРИТОРМОЗИТЕ, ДВИЖУЩАЯСЯ ДОРОЖКА».
(That's why they have those signs that say SLOW DOWN, MOVING RAMPWAY near the end)

Все-таки в оригинале у нас RAMPWAY, поэтому я бы перевел так:

ПРИТОРМОЗИТЕ, ДВИЖУЩИЙСЯ СПУСК(с дорожки). И вот еще что: в России на права не сдавал, но вроде бы указания на таких вот знаках даются во 2-ом лице ед.ч. Знак "Уступи дорогу", например.

ст.34

- Ты, похоже, никогда не торопишься, чтобы не пропустить следующий стакан, успеть на следующую встречу или на следующую вечеринку.

Мне кажется, что натыкаясь на эти два "не", поневоле сбиваешься. Я бы написал как-то так:

Ты, похоже, никогда не торопишься, боясь пропустить следующий стакан, опоздать на следующую встречу или вечеринку.

- Отчасти из-за того, что Мэне растягивают слова, полагаю, но главная причина – в тебе.

Извините, но это "полагаю" здесь ни к селу, ни к городу.

- Из всех моих здешних знакомых, ты был первым, кто решался говорить медленно.
(You were the first man I ever met out there who dared to talk slow.)

Все-таки мы находимся в Англии, а речь идет о Голивуде. В оригинале у нас опять же THERE. Поэтому: ТАМОШНИХ знакомых.

- Ты не стал бы арендовать «роллс-ройс», чтобы во второй половине субботы проехаться по Родео-драйв на чужом автомобиле с установленными на нем престижными номерными знаками, сделанными по твоему заказу.
(You didn't lease a Rolls so you could drive down Rodeo Drive on Saturday afternoon with your own vanity plates on some glitzy rental company's car.)

Как же все сложно... Я бы заменил на что-то вроде:

Ты не стал бы арендовать «роллс-ройс», чтобы во второй половине субботы проехаться по Родео-драйв на чужом автомобиле под твоими престижными номерными знаками.

И еще маленький вопросик: как бы Вы перевели на английский "в субботний день" или "днем в субботу" ?

- Ты бы никогда не попал в шоу Карсона.
(You'd never done the Carson show)

Одра говорит, что Билл hadn't done the Carson show, то есть никогда не участвовал в шоу Карсона. На это Билл ей ответчает, что его бы туда и не пригласили, потому что он не умеет показывать карточные фокусы.

- Это национальный закон.
(It's like a national law.)

Речь о США, поэтому ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН(в этом можно убедиться, посмотрев в словарь).

- Но… не похоже на это.

Я очень надеюсь, что большинство этих троеточий уйдет при редакторской правке. В русском тексте они ну совсем не смотрятся.
2009-10-01 13:42:29 Беверли Роган получает порку Эрик
когда они возвращались с вечеринки в Лейк-Форест.

когда они возвращались с вечеринки в Лейк-Форесте.
2009-10-01 13:41:16 Беверли Роган получает порку Эрик
А-ля Джекки Кеннеди, отправляющейся на уик-энд в Хайниспорт.

А-ля Джеки Кеннеди, отправляющаяся на уик-энд в Хайниспорт.

На "Джеки Кеннеди" "Яндекс" выдает 463 тысячи страниц - против 74 тысяч на "Джекки". И Джеки Кеннеди в такой фразе получается в именительном падеже - смысл: "Как Джеки Кеннеди", а не "В стиле Джеки Кеннеди".
2009-10-01 13:36:04 Беверли Роган получает порку Эрик
Она поставила чемодан на изножие кровати...

Она поставила чемодан на изножье кровати...
2009-10-01 13:27:48 Беверли Роган получает порку Эрик
Стандарт-Брэндс-Билдинг

Надо определиться, как писать названия зданий. Не знаю, какие на этот счет существуют правила и существуют ли, но надо привести написание к общему знаменателю: заглавные буквы или строчные, есть кавычки или нет. В предыдущей главе было «Эй-би-си-билдинг».
2009-10-01 12:23:47 разное -=Seeker=-

- But Tom had listened to enough craziness from within and from without.

Особой смысловой нагрузки здесь нет. Если "что снаружи, что изнутри" - непонятно, то могу предложить еще "что так, что эдак".

Про железнодорожную полицию: есть такое дело. Контролеры по товарнякам не бегают.

И я бы не стал так уж чураться разговорных словечек и выражений...
2009-10-01 06:35:39 Названия Виктор Вебер
Устоявшегося принципа в переводе названий нет. Я придерживаюсь следующего: если название переводится легко , Широкая улица, улица Вязов, "Плуг и сеялка", нечего и заморачиваться. Если нет - Уитчем-стрит. Русскоязычный читатель давно уже привык и первому варианту, и ко второму, так что проблем возникать не должно
2009-10-01 06:30:57 Праздник Виктор Вебер
Дорогой Александр! Огромное Вам спасибо. Пока не поздравят, и не вспомнишь о празднике. Сплошная работа.
2009-10-01 05:30:12 Беверли Tular
стр7
"Ох-х! Том!"
Owww! Tom!
Ну вот здесь точно можно не использовать "охи". "Оууу" тоже хорошо.

стр8
"было в этом и что-то сексуальное. Блядское. Где-то заводило."
Последнее предложение сильно выбивается. "Что-то возбуждающее"

"Потом снова повернулась к нему, лицо бледное, испуганное, но при этом и спокойное."
Потом снова повернулась к нему (с) бледным, испуганным, но при этом и спокойным лицом.

"чертовски сексуальный, но ребенком."
Ребенок

стр10
"прямо-таки чопорно"
almost prissy
"Прямо-таки" - это как-то слишком разговорно. Давайте оставим нейтральное "почти"

стр11
"От одного только взгляда на нее его член начал вставать."
Just looking at her that way got his motor turning over again.
Уж об этом говорили, я настою: "его мотор вновь стал заводиться". И, кстати, такой вариант не обязательно подразумевает член, может быть и в абстрактном значении...

стр12
"Широкой улицы"
Broad Street
По-моему, названия улиц на русский никогда не переводились. "Брод Стрит"

стр13
"Она нацеливалась на борьбу и голову ее словно заполнял горючим газом"
"заполнил горючий газ", "заполнило горючим газом"

"под нижними веками появились белые пятачки"
Пятнышки. "Пятачки" звучит слишком забавно.

стр14
Бросила сигарету (даже с такого расстояния он видел следы зубов на фильтре в унитаз.
Во-первых нужно закрыть скобку, а во-вторых "teeth-marks driven deep into the filter" - следы были глубокие.

"суровый железнодорожный коп"
railroad dick
Хм, а кто вообще имеется в виду? Может контролер? :)

стр15
"наслушался этой галиматьи, что снаружи, что изнутри."
К переводу не придираюсь - в оригинале так же; мне просто смысл непонятен.

стр16
"Сначала – порка, потом – траханье."
Простите за комментирование таких пикантностей, но "трах" - гораздо лучше. Как с точки зрения фонетики, так и привычки))

"она говорила с ним, как воспитательница – с шестилеткой"
ненужное тире

стр18
"мешком с дерьмом"
Два окончания "-ом" подряд - некрасиво. Тем более несколькими строчками ранее звучит как раз "мешок дерьма"

"Стекло разлетелось во все стороны, посеребренное с задней стороны."
Неудачный пример сохранения оригинального построения предложения. "Посеребренное с одной стороны стекло разлетелось во все стороны."

стр20
"звук пробки, которую, приложив немало усилий, удалось вытащить из горлышка бутылки."
Горлышко лишнее

"У нее на глазах он выплюнул ее. Одна ее часть..."
многовато "ее" в одной строке...

"хряпнул"
Слово хорошее, но в главе уже два было с похожей окраской, поэтому это уже перебор. Можно "хлестнул"

стр21
"хочет продолжения банкета"
Ага. И Беверли положила в чемодан куртку замшевую... три... куртки))) Это во-первых отсебятина, а во-вторых вызывает стойкие и абсолютно неуместные ассоциации. Я выступаю категорически против - и правильно делаю.
2009-09-30 22:50:43 С праздником Prokuror
Махонький оффтоп
Виктор Анатольевич! С праздником Вас!
2009-09-30 17:23:00 Глава 3(ч.5-6) -=Seeker=-
ст.31

- Я должен уехать из Новой Англии, - он боится произнести следующую фразу (для него это все равно, что произнести заклятье)

Наверное, произнести проклятие(curse) или выругаться

ст.32

- «Западней Черного демона»
(Pit Of The Black Demon)

Я бы перевел как "Логово Черного Демона". Где ж еще демонам жить-то? :)

- Должно быть, тебе это показалось очень необычным… такое изменение доходов. В дальнейшем.
( That must have seemed very strange to you . . . the change in income. In prospects. )

Что "в дальнейшем" ??? Непонятно...

Изменение в доходах, в перспективах(в видах на будущее)

- Она вернулась в ту часть комнаты, где находился он, и он увидел это в ее лице: осознание, что между ними есть темные места.
(She returned to his side of the room and he saw it in her face then: the realization of the hidden spaces between them.)

Кто-то уже говорил про белые пятна. Предложу еще один вариант: неизведанные пространства.

- и она немного знала о том, через что тебе пришлось пройти… этот безумный выход из состояния стресса… потому что пятью годами раньше была никому не известной Одри Филпотт.

(you met a very mixed-up woman named Audra Phillips who knew a little bit about what you must have been through - the crazy decompression - because she had been plain old Audrey Philpott five years before)

По-моему, дословный перевод, сумасшедшая(безумная) декомпрессия очень точно передает их состояние. Распирало их от успеха, в общем.
2009-09-30 17:12:27 Эдди Каспбрэк принимает лекарство Эрик
Если не ошибаюсь, называется она «Американский буйвол».

Если не ошибаюсь, называется она «Американский бизон».

Это довольно известная камерная пьеса Дэвида Мэмета по-русски называется "Американский бизон". Под таким же названием в России была выпущена и ее [URL=http://www.ozon.ru/context/detail/id/64904/]экранизация[/URL] с участием Дастина Хоффмана.
2009-09-30 17:04:12 Эдди Каспбрэк принимает лекарство Эрик
через четыре года после того, как его мать умерла в прихожей ее квартиры в Куинс

через четыре года после того, как его мать умерла в прихожей ее квартиры в Квинсе
2009-09-30 17:02:50 Эдди Каспбрэк принимает лекарство Эрик
Джек Спрат и его жена – синоним семейной пары, в которой муж –худой и низкорослый, а жена – высокая и толстая

Джек Спрэт и его жена - идиома, означающая пару, в которой мужчина - маленький и худой, а женщина - большая и толстая.
2009-09-30 16:57:49 Эдди Каспбрэк принимает лекарство Эрик
«Сайпримс/Supremes»

"Сапримс" / The Supremes
2009-09-30 16:53:09 Эдди Каспбрэк принимает лекарство Эрик
Фримен Макнил

Фриман Макнил
2009-09-30 14:51:56 Продажа Виктор Вебер
Вопрос, конечно, на засыпку, но, думаю, вторая половина 2010 года - это реально. Но это мое субъективное, безответственное (в смысле, я за это ответственности не несу) мнение. А вот перевод, если не будет никаких накладок, в январе, максимум в начале февраля, надо бы закончить.
2009-09-30 14:14:01 Виктору Викторов Александр
Виктор, а скажите, пожалуйста, когда по расчетам книжка уже появится в продаже?
2009-09-30 07:23:26 турбонаддув Виктор Вебер
Я уверен, что двигатель с турбонаддувом поначалу называли супердвигатель. А по-хорошему на турбонаддув надо давать сноску. По смыслу же все ясно и с супердвигателем.
2009-09-30 00:18:17 Глава 3(ч.5-6) -=Seeker=-
ст.25

- «Больше проводов или что-то еще», - заметил тогда Билл.
(More lines or something, Bill had said)

TV lines. Первого абзаца достаточно.

Поэтому: " Наверное, дело в лучшем разрешении(лучшей резолюции) ", - заметил тогда Билл.

- британский футбол оставлял желать лучшего
(British football was bad)

Видимо, имеется в виду американский футбол, потому что английский соккер уж точно лучше американского :)

- Он попытался заглянуть за ее глаза, чтобы увидеть, что она знала.
(He tried to see through her eyes, to see what she knew.)

"заглянуть за глаза" - коряво, имхо. Предположу, что имелось в виду следующее: Он попытался взглянуть на СЕБЯ ЕЕ глазами... Взглянуть на себя со стороны, так сказать.

Ст.26

- Один низкорослый, толстый выпускник
(the short fat grad student who can't or won't speak above a mutter.)

Если он ВЫПУСКНИК, то что он там делает? На самом деле, он АСПИРАНТ.

- позже он скажет, что эти рассказы напоминали катафалк середины 1800-х годов, снабженный супердвигателем и выкрашенный красной фосфоресцирующей краской.

(in later years he will say those stories resembled a mid-1800s funeral hack equipped with a supercharger and painted Day-Glo red.)

Не "супердвигатель", а ТУРБОНАДДУВ, конечно же.

- «Это лучше, - пишет преподаватель на титульной странице.

"Уже лучше", имхо.

- может быть, не "маленький рассказ", а "рассказик" ?

ст.27

- В монологе Билла я бы заменил "литературное произведение" на "повествование" или "историю" (story).

Ст.28

- Он спешит в дом и заканчивает «Темноту» в один присест, пишет до четырех часов утра и наконец, засыпает на архивной папке.

Ну зачем нам архивная папка?! Просто ТЕТРАДЬ.

Ст.30

- Рукопись посылает в «Викинг пресс», зная, что это будет лишь первая из многих остановок для его книги, которая о призраках…

- он обретает статус чудаковатой знаменитости, обвенчавшись в голливудской церкви в Пайнс с женщиной, которая кинозвезда и на пять лет старше.

Ну вот не говорят так. :-/

Просто книга о призраках и ...обвенчавшись...с кинозвездой, которая была на пять лет его старше

- Колумнисты светской хроники
(The gossip columnists)

ОБОЗРЕВАТЕЛИ, имхо.
2009-09-29 21:13:26 стр. 29 Прилука
«Ты думаешь, деньги что-то о чем-то доказывают, Денбро?»

что-то кому-то ИМХО
2009-09-29 21:12:17 3глава Прилука
стр. 5 Сердце ухнуло – ка-БУХ! – и он поморщился, говоря себе, что ощутил не страх, а только изумление, найдя ее в таком виде.

увидев ее в таком виде

стр.20 Один удар… по грудям. -- по груди
случайная рецензия
А что тут обьяснять? Дедушка наказал подонка, покусившегося на его внука :)
Bofus
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика